[12c,15] Ἔστι δὲ ἡ Θεμίσκυρα πεδίον τῇ μὲν ὑπὸ τοῦ πελάγους κλυζόμενον, ὅσον
ἑξήκοντα σταδίους τῆς πόλεως διέχον, τῇ δ' ὑπὸ τῆς ὀρεινῆς εὐδένδρου καὶ διαρρύτου
ποταμοῖς αὐτόθεν τὰς πηγὰς ἔχουσιν. Ἐκ μὲν οὖν τούτων πληρούμενος ἁπάντων εἷς
ποταμὸς διέξεισι τὸ πεδίον Θερμώδων καλούμενος· ἄλλος δὲ τούτῳ πάρισος ῥέων ἐκ τῆς
καλουμένης Φαναροίας τὸ αὐτὸ διέξεισι πεδίον· καλεῖται δὲ Ἶρις. Ἔχει δὲ τὰς πηγὰς ἐν
αὐτῷ τῷ Πόντῳ, ῥυεὶς δὲ διὰ πόλεως μέσης Κομάνων τῶν Ποντικῶν καὶ διὰ τῆς
Δαζιμωνίτιδος εὐδαίμονος πεδίου πρὸς δύσιν, εἶτ' ἐπιστρέφει πρὸς τὰς ἄρκτους παρ' αὐτὰ
τὰ Γαζίουρα, παλαιὸν βασίλειον, νῦν δ' ἔρημον· εἶτα ἀνακάμπτει πάλιν πρὸς ἕω
παραλαβὼν τόν τε Σκύλακα καὶ ἄλλους ποταμούς, καὶ παρ' αὐτὸ τὸ τῆς Ἀμασείας ἐνεχθεὶς
τεῖχος, τῆς ἡμετέρας πατρίδος, πόλεως ἐρυμνοτάτης, εἰς τὴν Φανάροιαν πρόεισιν· ἐνταῦθα
δὲ συμβαλὼν ὁ Λύκος αὐτῷ τὰς ἀρχὰς ἐξ Ἀρμενίας ἔχων γίνεται καὶ αὐτὸς Ἶρις· εἶθ' ἡ
Θεμίσκυρα ὑποδέχεται τὸ ῥεῦμα καὶ τὸ Ποντικὸν πέλαγος. Διὰ δὲ τοῦτο ἔνδροσόν ἐστι καὶ
ποάζον ἀεὶ τὸ πεδίον τοῦτο τρέφειν ἀγέλας βοῶν τε ὁμοίως καὶ ἵππων δυνάμενον, σπόρον
δὲ πλεῖστον δέχεται τὸν ἐκ τῆς ἐλύμου καὶ κέγχρου, μᾶλλον δὲ ἀνέκλειπτον· αὐχμοῦ γάρ
ἐστι κρείττων ἡ εὐυδρία παντός, ὥστ' οὐδὲ λιμὸς καθικνεῖται τῶν ἀνθρώπων τούτων οὐδ'
ἅπαξ· τοσαύτην δ' ὀπώραν ἐκδίδωσιν ἡ παρόρειος τὴν αὐτοφυῆ καὶ ἀγρίαν σταφυλῆς τε
καὶ ὄχνης καὶ μήλου καὶ τῶν καρυωδῶν ὥστε κατὰ πᾶσαν τοῦ ἔτους ὥραν ἀφθόνως
εὐπορεῖν τοὺς ἐξιόντας ἐπὶ τὴν ὕλην, τοτὲ μὲν ἔτι κρεμαμένων τῶν καρπῶν ἐν τοῖς
δένδρεσι, τοτὲ δ' ἐν τῇ πεπτωκυίᾳ φυλλάδι καὶ ὑπ' αὐτῇ κειμένων βαθείᾳ καὶ πολλῇ
κεχυμένῃ. Συχναὶ δὲ καὶ θῆραι παντοίων ἀγρευμάτων διὰ τὴν εὐπορίαν τῆς τροφῆς.
| [12c,15] Thémiscyre est une plaine qui n'est guère qu'à 60 stades d'Amisus et qui,
baignée d'un côté par la mer, est bordée de l'autre par la chaîne de montagnes dont nous
avons déjà parlé, chaîne couverte de belles forêts et sillonnée de nombreux cours d'eau
auxquels elle-même a donné naissance. Tous ces cours d'eau se réunissent pour former
un même fleuve, qui, sous le nom de Thermodon, traverse la plaine d'un bout à l'autre.
Un autre fleuve, de même importance ou peu s'en faut que le Thermodon, et qui vient du
canton {limitrophe} de Phanarée, l'arrose également. Ce second fleuve est l'Iris : il prend
sa source dans l'intérieur même du Pont, et, se dirigeant d'abord vers l'O., il coupe en
deux la ville de Comana Pontica, traverse ensuite la belle et fertile plaine de la
Dazimonitide, puis, tournant au N., il passe auprès de Gaziura, ancienne résidence
royale, aujourd'hui abandonnée, fait un nouveau détour vers l'E., se grossit du Scylax et
d'autres cours d'eau, baigne les murs d'Amasée, ma patrie, ville dont l'assiette est très
forte, et entre dans le canton de Phanarée, où le Lycus qui vient d'Arménie mêle ses eaux
aux siennes et prend lui-même le nom d'Iris. C'est alors que Thémiscyre le reçoit lui
livrant un facile passage jusqu'à la mer Politique. Mais grâce à sa présence cette plaine
de Thémiscyre demeure toujours humide et verdoyante ; aussi peut-elle nourrir aisément
de nombreux troupeaux de boeufs et de chevaux. On y sème en outre beaucoup de panis
et de mil, ou, pour mieux dire, ces deux plantes n'y manquent jamais, car il n'y a pas de
sécheresse qui tienne contre une irrigation aussi abondante et je ne sache pas qu'en effet
le pays ait jamais éprouvé une seule année de disette. Ajoutons que la quantité d'arbres
fruitiers qui viennent sans culture dans toute la partie basse de la montagne est si grande,
que, dans toutes les saisons de l'année, les habitants en allant faire leur provision de bois
y trouvent à discrétion des raisins, des poires, des pommes, des noix, ou encore pendus
aux branches des arbres, ou, lorsque la chute des feuilles a eu lieu, tombés à terre et
cachés sous d'énormes tas de feuil-les. Enfin, dans toute la plaine de Thémiscyre, la
chasse est très abondante et très variée par suite de la facilité que trouve le gibier à se
nourrir.
|