[6,2,6] ἐν δὲ τῇ μεσογαίᾳ τὴν μὲν Ἔνναν, ἐν ᾗ τὸ ἱερὸν τῆς Δήμητρος, ἔχουσιν ὀλίγοι,
κειμένην ἐπὶ λόφῳ, περιειλημμένην πλατέσιν ὀροπεδίοις ἀροσίμοις πᾶσιν.
ἐκάκωσαν δ' αὐτὴν μάλιστα ἐμπολιορκηθέντες οἱ περὶ Εὔνουν δραπέται καὶ
μόλις ἐξαιρεθέντες ὑπὸ Ῥωμαίων: ἔπαθον δὲ τὰ αὐτὰ ταῦτα καὶ Καταναῖοι καὶ
Ταυρομενῖται καὶ ἄλλοι πλείους. ἡ δ' ἄλλη κατοικία καὶ τῆς μεσογαίας ποιμένων
ἡ πλείστη γεγένηται: οὔτε γὰρ Ἱμέραν ἔτι συνοικουμένην ἴσμεν οὔτε Γέλαν οὔτε
Καλλίπολιν οὔτε Σελινοῦντα οὔτ' Εὔβοιαν οὔτ' ἄλλας πλείους, ὧν τὴν μὲν
Ἱμέραν οἱ ἐν Μυλαῖς ἔκτισαν Ζαγκλαῖοι, {Γέλαν δὲ Ῥόδιοι,} Καλλίπολιν δὲ
Νάξιοι, Σελινοῦντα δὲ οἱ αὐτόθι Μεγαρεῖς, Εὔβοιαν δὲ οἱ Λεοντῖνοι. κεκάκωται δὲ
καὶ ἡ Λεοντίνη πᾶσα, Ναξίων οὖσα καὶ αὐτὴ τῶν αὐτόθι: τῶν μὲν γὰρ
ἀτυχημάτων ἐκοινώνησαν ἀεὶ τοῖς Συρακουσσίοις, τῶν δ' εὐτυχημάτων οὐκ ἀεί.
καὶ τῶν βαρβαρικῶν δ' ἐξελείφθησαν πολλαί, καθάπερ οἱ Καμικοὶ τὸ Κωκάλου
βασίλειον, παρ' ᾧ Μίνως δολοφονηθῆναι λέγεται. τὴν οὖν ἐρημίαν
κατανοήσαντες Ῥωμαῖοι κατακτησάμενοι τά τε ὄρη καὶ τῶν πεδίων τὰ πλεῖστα
ἱπποφορβοῖς καὶ βουκόλοις καὶ ποιμέσι παρέδοσαν: ὑφ' ὧν πολλάκις εἰς
κινδύνους κατέστη μεγάλους ἡ νῆσος, τὸ μὲν πρῶτον ἐπὶ λῃστείας τρεπομένων
σποράδην τῶν νομέων, εἶτα καὶ κατὰ πλήθη συνισταμένων καὶ πορθούντων τὰς
κατοικίας, καθάπερ ἡνίκα οἱ περὶ Εὔνουν τὴν Ἔνναν κατέσχον. νεωστὶ δ' ἐφ'
ἡμῶν εἰς τὴν Ῥώμην ἀνεπέμφθη Σέλουρός τις, Αἴτνης υἱὸς λεγόμενος, στρατιᾶς
ἀφηγησάμενος καὶ λεηλασίαις πυκναῖς καταδεδραμηκὼς τὰ κύκλῳ τῆς Αἴτνης
πολὺν χρόνον, ὃν ἐν τῇ ἀγορᾷ μονομάχων ἀγῶνος συνεστῶτος εἴδομεν
διασπασθέντα ὑπὸ θηρίων: ἐπὶ πήγματος γάρ τινος ὑψηλοῦ τεθεὶς ὡς ἂν ἐπὶ τῆς
Αἴτνης, διαλυθέντος αἰφνιδίως καὶ συμπεσόντος κατηνέχθη καὶ αὐτὸς εἰς
γαλεάγρας θηρίων εὐδιαλύτους ἐπίτηδες παρεσκευασμένας ὑπὸ τῷ πήγματι.
| [6,2,6] Dans l'intérieur de l'île, la ville d'Enna, où est ce fameux
temple de Cérès, ne compte plus aussi qu'un petit
nombre d'habitants : elle est située sur une montagne entourée
de vastes plateaux, tous d'une extrême fertilité. Rien
n'a plus contribué à ruiner cette ville que le siége soutenu
autrefois dans ses murs par les bandes d'esclaves fugitifs qui
formaient l'armée d'Eunus et que les Romains eurent tant
de peine à réduire. La même guerre fit beaucoup de mal à
Catane, à Tauromenium et à plusieurs autres villes encore.
Partout ailleurs, dans l'intérieur {et sur le littoral} on
ne trouverait guère que des habitations de bergers, car il
n'y a plus, que je sache, de vrai centre de population, ni à
Himera, ni à Gela, ni à Callipolis, ni à Sélinonte, ni à Euboea,
etc., toutes villes dont l'origine est grecque, puisqu'elles
ont été fondées, Himera par les Zancléens de Mylae, {Géla
par les Rhodiens}, Callipolis par les Naxiens, Sélinonte par
les Mégariens de Sicile, et Euboea par les Léontins. Quant
aux villes fondées par les Barbares, comme était Camici,
résidence de ce roi Cocalus chez qui la tradition fait périr
Minos assassiné, elles ont aussi pour la plupart complétement
disparu. Frappés de cet abandon du pays, de riches
Romains se rendirent acquéreurs des montagnes et de la
meilleure partie des plaines et livrèrent ces terres à des éleveurs
de chevaux, de boeufs et de brebis, leurs esclaves. Mais
la présence de cette nouvelle population fit courir plus d'une
fois aux Siciliens de grands dangers; car ces pâtres, qui ne
s'étaient d'abord livrés qu'à des actes de brigandage isolés,
individuels, finirent par former des bandes qui portèrent la
dévastation jusque dans les villes, comme l'atteste l'occupation
d'Enna par la bande d'Eunus. De nos jours, tout dernièrement
même, on a amené à Rome un certain Selurus,
dit le fils de l'Aetna, parce qu'à la tête d'une véritable armée il
avait longtemps couru et dévasté les environs de cette montagne,
et nous l'avons vu dans le cirque, à la suite d'un combat
de gladiateurs, déchirer par les bêtes. On l'avait placé sur
un échafaudage très élevé qui figurait l' AEtna; tout à coup
l'échafaudage se disloqua, s'écroula, et lui-même fut précipité
au milieu de cages remplies de bêtes féroces qu'on avait
placées au-dessous, mais qu'on avait faites exprès assez fragiles
pour que ces bêtes n'eussent aucune peine à les rompre.
|