[6,2,4] τὰς δὲ Συρακούσσας Ἀρχίας μὲν ἔκτισεν ἐκ Κορίνθου πλεύσας περὶ τοὺς
αὐτοὺς χρόνους οἷς ᾠκίσθησαν ἥ τε Νάξος καὶ τὰ Μέγαρα. ἅμα δὲ Μύσκελλόν τέ
φασιν εἰς Δελφοὺς ἐλθεῖν καὶ τὸν Ἀρχίαν: χρηστηριαζομένων δ' ἐρέσθαι τὸν
θεόν, πότερον αἱροῦνται πλοῦτον ἢ ὑγίειαν: τὸν μὲν οὖν Ἀρχίαν ἑλέσθαι τὸν
πλοῦτον, Μύσκελλον δὲ τὴν ὑγίειαν: τῷ μὲν δὴ Συρακούσσας δοῦναι κτίζειν τῷ
δὲ Κρότωνα. καὶ δὴ συμβῆναι Κροτωνιάτας μὲν οὕτως ὑγιεινὴν οἰκῆσαι πόλιν
ὥσπερ εἰρήκαμεν, Συρακούσσας δὲ ἐπὶ τοσοῦτον ἐκπεσεῖν πλοῦτον ὥστε καὶ
αὐτοὺς ἐν παροιμίᾳ διαδοθῆναι, λεγόντων πρὸς τοὺς ἄγαν πολυτελεῖς ὡς οὐκ ἂν
ἑξικνοῖτο αὐτοῖς ἡ Συρακουσσίων δεκάτη. πλέοντα δὲ τὸν Ἀρχίαν εἰς τὴν
Σικελίαν καταλιπεῖν μετὰ μέρους τῆς στρατιᾶς τοῦ τῶν Ἡρακλειδῶν γένους
Χερσικράτη συνοικιοῦντα τὴν νῦν Κέρκυραν καλουμένην, πρότερον δὲ Σχερίαν.
ἐκεῖνον μὲν οὖν ἐκβαλόντα Λιβυρνοὺς κατέχοντας οἰκίσαι τὴν νῆσον, τὸν δ'
Ἀρχίαν κατασχόντα πρὸς τὸ Ζεφύριον τῶν Δωριέων εὑρόντα τινὰς δεῦρο
ἀφιγμένους ἐκ τῆς Σικελίας παρὰ τῶν τὰ Μέγαρα κτισάντων ἀναλαβεῖν αὐτούς,
καὶ κοινῇ μετ' αὐτῶν κτίσαι τὰς Συρακούσσας. ηὐξήθη δὲ καὶ διὰ τὴν τῆς χώρας
εὐδαιμονίαν ἡ πόλις καὶ διὰ τὴν τῶν λιμένων εὐφυί̈αν. οἵ τε ἄνδρες ἡγεμονικοὶ
κατέστησαν, καὶ συνέβη Συρακουσσίοις τυραννουμένοις τε δεσπόζειν τῶν
ἄλλων καὶ ἐλευθερωθεῖσιν ἐλευθεροῦν τοὺς ὑπὸ τῶν βαρβάρων
καταδυναστευομένους. ἦσαν γὰρ τῶν βαρβάρων οἱ μὲν ἔνοικοι, τινὲς δ' ἐκ τῆς
περαίας ἐπῄεσαν, οὐδένα δὲ τῆς παραλίας εἴων οἱ Ἕλληνες ἅπτεσθαι, τῆς δὲ
μεσογαίας ἀπείργειν παντάπασιν οὐκ ἴσχυον, ἀλλὰ διετέλεσαν μέχρι δεῦρο
Σικελοὶ καὶ Σικανοὶ καὶ Μόργητες καὶ ἄλλοι τινὲς νεμόμενοι τὴν νῆσον, ὧν ἦσαν
καὶ Ἴβηρες, οὕσπερ πρώτους φησὶ τῶν βαρβάρων Ἔφορος λέγεσθαι τῆς Σικελίας
οἰκιστάς. καὶ τὸ Μοργάντιον δὲ εἰκὸς ὑπὸ τῶν Μοργήτων ᾠκίσθαι: πόλις δ' ἦν
αὕτη, νῦν δ' οὐκ ἔστιν. ἐπελθόντες δὲ Καρχηδόνιοι καὶ τούτους οὐκ ἐπαύσαντο
κακοῦντες καὶ τοὺς Ἕλληνας, ἀντεῖχον δ' ὅμως οἱ Συρακούσσιοι. Ῥωμαῖοι δ'
ὕστερον καὶ τοὺς Καρχηδονίους ἐξέβαλον καὶ τὰς Συρακούσσας ἐκ πολιορκίας
εἷλον. ἐφ' ἡμῶν δὲ Πομπηίου τάς τε ἄλλας κακώσαντος πόλεις καὶ δὴ καὶ τὰς
Συρακούσσας, πέμψας ἀποικίαν ὁ Σεβαστὸς Καῖσαρ πολὺ μέρος τοῦ παλαιοῦ
κτίσματος ἀνέλαβε. πεντάπολις γὰρ ἦν τὸ παλαιὸν ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν
σταδίων ἔχουσα τὸ τεῖχος. ἅπαντα μὲν δὴ τὸν κύκλον τοῦτον ἐκπληροῦν οὐδὲν
ἔδει, τὸ δὲ συνοικούμενον τὸ πρὸς τῇ νήσῳ τῇ Ὀρτυγίᾳ μέρος ᾠήθη δεῖν οἰκίσαι
βέλτιον, ἀξιολόγου πόλεως ἔχον περίμετρον: ἡ δ' Ὀρτυγία συνάπτει γεφύρᾳ
πρὸς τὴν ἤπειρον {ὁμορ}οῦσα, κρήνην δ' ἔχει τὴν Ἀρέθουσαν ἐξιεῖσαν ποταμὸν
εὐθὺς εἰς τὴν θάλατταν. μυθεύουσι δὲ τὸν Ἀλφειὸν εἶναι τοῦτον, ἀρχόμενον μὲν
ἐκ τῆς Πελοποννήσου, διὰ δὲ τοῦ πελάγους ὑπὸ γῆς τὸ ῥεῖθρον ἔχοντα μέχρι
πρὸς τὴν Ἀρέθουσαν, εἶτ' ἐκδιδόντα ἐνθένδε πάλιν εἰς τὴν θάλατταν.
τεκμηριοῦνται δὲ τοιούτοις τισί: καὶ γὰρ φιάλην τινὰ ἐκπεσοῦσαν εἰς τὸν
ποταμὸν ἐνόμισαν ἐν Ὀλυμπίᾳ δεῦρο ἀνενεχθῆναι εἰς τὴν κρήνην, καὶ
θολοῦσθαι ἀπὸ τῶν ἐν Ὀλυμπίᾳ βουθυσιῶν. ὅ τε Πίνδαρος ἐπακολουθῶν τούτοις
εἴρηκε τάδε
ἄμπνευμα σεμνὸν Ἀλφεοῦ,
κλεινᾶν Συρακοσσᾶν θάλος, Ὀρτυγία.
συναποφαίνεται δὲ τῷ Πινδάρῳ ταὐτὰ καὶ Τίμαιος ὁ συγγραφεύς. εἰ μὲν οὖν
πρὸ τοῦ συνάψαι τῇ θαλάττῃ κατέπιπτεν ὁ Ἀλφειὸς εἴς τι βάραθρον, ἦν τις ἂν
πιθανότης ἐντεῦθεν διήκειν κατὰ γῆς ῥεῖθρον μέχρι τῆς Σικελίας ἀμιγὲς τῇ
θαλάττῃ διασῶζον τὸ πότιμον ὕδωρ: ἐπειδὴ δὲ τὸ τοῦ ποταμοῦ στόμα φανερόν
ἐστιν εἰς τὴν θάλατταν ἐκδιδόν, ἐγγὺς δὲ μηδὲν ἐν τῷ πόρῳ τῆς θαλάττης
φαινόμενον στόμα τὸ καταπῖνον τὸ ῥεῦμα τοῦ ποταμοῦ, καίπερ οὐδ' οὕτως ἂν
συμμείναι γλυκύ, παντάπασιν ἀμήχανόν ἐστι. τό τε γὰρ τῆς Ἀρεθούσης ὕδωρ
ἀντιμαρτυρεῖ πότιμον ὄν: τό τε διὰ τοσούτου πόρου συμμένειν τὸ ῥεῦμα τοῦ
ποταμοῦ μὴ διαχεόμενον τῇ θαλάττῃ, μέχρι ἂν εἰς τὸ πεπλασμένον ῥεῖθρον
ἐμπέσῃ, παντελῶς μυθῶδες. μόλις γὰρ ἐπὶ τοῦ Ῥοδανοῦ τοῦτο πιστεύομεν, ᾧ
συμμένει τὸ ῥεῦμα διὰ λίμνης ἰόν, ὁρατὴν σῶζον τὴν ῥύσιν: ἀλλ' ἐκεῖ μὲν καὶ
βραχὺ διάστημα καὶ οὐ κυμαινούσης τῆς λίμνης, ἐνταῦθα δέ, ὅπου χειμῶνες
ἐξαίσιοι καὶ κλυδασμοί, πιθανότητος οὐδεμιᾶς οἰκεῖος ὁ λόγος. ἐπιτείνει δὲ τὸ
ψεῦδος ἡ φιάλη παρατεθεῖσα: οὐδὲ γὰρ αὐτὴ ῥεύματι εὐπειθής, οὐχ ὅτι τῷ
τοσούτῳ τε καὶ διὰ τοιούτων πόρων φερομένῳ. φέρονται δ' ὑπὸ γῆς ποταμοὶ
πολλοὶ καὶ πολλαχοῦ τῆς γῆς, ἀλλ' οὐκ ἐπὶ τοσοῦτον διάστημα: εἰ δὲ τοῦτο
δυνατόν, τά γε προειρημένα ἀδύνατα καὶ τῷ περὶ τοῦ Ἰνάχου μύθῳ παραπλήσια:
ῥεῖ γὰρ ἀπ' ἄκρας Πίνδου
φησὶν ὁ Σοφοκλῆς
Λάκμου τ' ἀπὸ Περραιβῶν
εἰς Ἀμφιλόχους καὶ Ἀκαρνᾶνας,
μίσγει δ' ὕδασιν τοῖς Ἀχελώου.
καὶ ὑποβὰς
ἔνθενδ' ἐς Ἄργος διὰ κῦμα τεμὼν
ἥκει δῆμον τὸν Λυρκείου.
βελτίων δ' Ἑκαταῖος, ὅς φησι τὸν ἐν τοῖς Ἀμφιλόχοις Ἴναχον ἐκ τοῦ Λακμοῦ
ῥέοντα, ἐξ οὗ καὶ ὁ Αἴας ῥεῖ, ἕτερον εἶναι τοῦ Ἀργολικοῦ, ὠνομάσθαι δ' ὑπὸ
Ἀμφιλόχου τοῦ καὶ τὴν πόλιν Ἄργος Ἀμφιλοχικὸν καλέσαντος: τοῦτον μὲν οὖν
οὗτός φησιν εἰς τὸν Ἀχελῶον ἐκβάλλειν, τὸν δὲ Αἴαντα εἰς Ἀπολλωνίαν πρὸς
δύσιν ῥεῖν. ἑκατέρωθεν δὲ τῆς νήσου λιμήν ἐστι μέγας, ὧν ὁ μείζων καὶ
ὀγδοήκοντα σταδίων ἐστί. ταύτην δὲ τὴν πόλιν ἀνέλαβεν ὁ Καῖσαρ καὶ τὴν
Κατάνην, ὡς δ' αὕτως Κεντόριπα συμβαλομένην πολλὰ πρὸς τὴν Πομπηίου
κατάλυσιν. κεῖται δ' ὑπὲρ Κατάνης τὰ Κεντόριπα συνάπτοντα τοῖς Αἰτναίοις
ὄρεσι καὶ τῷ Συμαίθῳ ποταμῷ ῥέοντι εἰς τὴν Καταναίαν. | [6,2,4] Naxos et Mégare venaient d'être fondées, quand Archias
arriva de Corinthe en Sicile et fonda lui-même Syracuse.
Suivant certaine tradition, Archias s'était rendu à
Delphes en même temps que Myscellus et ils avaient consulté
l'oracle ensemble : le dieu, avant de répondre, avait
voulu savoir ce que chacun d'eux préférait de la richesse ou
de la santé; et, comme Archias avait choisi la richesse et
Myscellus la santé, il avait désigné au premier l'emplacement
de Syracuse, et l'emplacement de Crotone au second.
Or, les Crotoniates se trouvèrent effectivement avoir bâti leur
ville dans des conditions de salubrité merveilleuse, ainsi que
nous l'avons dit plus haut; et les Syracusains de leur côté
s'élevèrent en peu de temps à l'apogée de la richesse et de
l'opulence, témoin cet ancien proverbe : "Ils n'auraient pas
assez de la dîme de Syracuse", lequel se dit des gens prodigues
et magnifiques. La tradition ajoute qu'en passant à
Corcyre, qui se nommait alors Scheria, Archias y laissa
l'Héraclide Chersicrate, avec une partie de ses gens, pour
y fonder un établissement, ce que Chersicrate parvint à faire
après avoir chassé les Liburnes, maîtres de l'île; qu'ayant
ensuite relâché au promontoire Zephyrium il y trouva un
certain nombre de Doriens qui revenaient de Sicile, où ils
s'étaient séparés de leurs compagnons, les fondateurs de
Mégare, qu'il les prit alors avec lui, comme ils se disposaient
à regagner la Grèce, et put enfin, aidé par eux,
fonder Syracuse. Grâce, surtout, à la fertilité de son territoire
et à l'heureuse disposition de ses ports, Syracuse
prit un rapide accroissement, et ses habitants en vinrent bientôt
à exercer sur toute la Sicile une véritable hégémonie, hégémonie
oppressive tant que régnèrent leurs tyrans, hégémonie
bienfaisante quand, redevenus libres eux-mêmes, ils
voulurent affranchir aussi toutes les villes qui gémissaient
sous le joug des Barbares. De ces populations barbares de la
Sicile, les unes étaient autochthones, les autres avaient
franchi le détroit et envahi le pays. Les Grecs avaient bien
empêché qu'elles ne prissent pied sur aucun point du littoral,
mais ils n'avaient pu les empêcher de pénétrer dans l'intérieur
et de s'y fixer, si bien que, de nos jours encore,
l'intérieur de l'île demeure occupé par les descendants
des Sicèles, des Sicanes, des Morgètes, etc., voire même
des Ibères, le premier peuple barbare, au dire d'Ephore,
qui se soit établi en Sicile. Morgantium, ville ancienne
aujourd'hui détruite, avait eu, suivant toute apparence,
les Morgètes pour fondateurs. Barbares et Grecs eurent
beaucoup à souffrir ensuite de l'invasion des Carthaginois et
de leurs continuelles attaques, auxquelles Syracuse opposa
pourtant encore une énergique résistance. Puis les Romains
passèrent dans l'île à leur tour, et, en ayant expulsé les
Carthaginois, ils mirent le siége devant Syracuse et s'en
emparèrent. De nos jours, pour réparer le mal que Sextus
Pompée avait fait à Syracuse, ainsi qu'à mainte autre ville
de la Sicile, César-Auguste y envoya une colonie et fit
rebâtir une bonne partie de l'ancienne ville. Seulement,
celle-ci formait une pentapole ayant un mur d'enceinte de
180 stades, et comme il n'y avait aucune utilité à ce que toute
cette enceinte fût remplie, Auguste crut devoir borner ses
réparations au quartier voisin de l'île d'Ortygie, quartier
moins abandonné, moins désert que les autres, et qui se
trouvait avoir d'ailleurs à lui seul le périmètre d'une ville
considérable. L'île d'Ortygie fait, on peut dire, partie de
Syracuse, d'autant qu'un pont l'y réunit. Elle renferme la
fontaine Aréthuse. Les mythographes prétendent que le
fleuve par lequel cette fontaine s'écoule dans la mer n'est
autre que l'Alphée venu jusqu'ici des côtes du Péloponnèse,
après avoir fait sous terre tout le trajet de la mer de Sicile,
pour s'unir à l'Aréthuse, se séparer d'elle aussitôt et
se perdre de nouveau dans la mer. On cite à l'appui de cette
tradition certains faits, celui d'une coupe, par exemple, jetée
dans l'Alphée à Olympie, et qui aurait reparu à Ortygie
dans l'Aréthuse; celui-ci aussi, qu'à la suite des grandes
hécatombes d'Olympie les eaux de la fontaine prennent toujours
une teinte bourbeuse. Ajoutons que Pindare admet la
tradition et s'y conforme, quand il dit en parlant d'Ortygie :
"Tombe auguste de l'Alphée, noble berceau de Syracuse",
et que Timée lui-même fait comme Pindare, l'historien en
ceci confirmant le poète.—Mais au moins faudrait-il qu'avant
d'atteindre les côtes du Péloponnèse l'Alphée se perdît dans
quelque gouffre béant à la surface de la terre, on concevrait
alors à la rigueur que du fond de ce gouffre il pût parvenir
jusqu'en Sicile par un canal ou conduit souterrain et sans
que ses eaux se fussent altérées par leur mélange avec celles
de la mer; au contraire, on le voit tomber et déboucher directement
dans la mer. Je ne sache pas maintenant qu'en mer,
à portée de la côte, on ait signalé de tourbillon capable d'engloutir
le courant du fleuve, auquel cas d'ailleurs ses eaux ne
seraient pas encore complétement préservées d'amertume.
La chose est donc tout à fait impossible. La nature des eaux
de l'Aréthuse, lesquelles sont parfaitement douces et potables,
suffirait déjà à démontrer la fausseté de la tradition;
mais cette autre circonstance, que le courant du fleuve persiste
aussi avant dans la mer sans se confondre avec elle de
manière à atteindre ce prétendu canal souterrain où l'on veut
qu'il s'engage, cette circonstance, dis-je, prête à la tradition
toute l'invraisemblance de la fable. C'est à peine en effet si
nous admettons ce phénomène pour le Rhône, dont le courant
demeure distinct et laisse sa trace parfaitement visible
sur toute la longueur du lac qu'il traverse, et pourtant il
ne s'agit là que d'un trajet relativement court, à travers un
lac toujours paisible. Comment donc l'admettre quand il
s'agit d'une mer agitée de si fréquentes et de si horribles
tempêtes? Quant au fait de la coupe, il n'a d'autre portée
que de grossir encore le mensonge : un corps semblable ne
suivrait pas le cours ordinaire d'un fleuve, à plus forte raison
un cours si long et si irrégulier. Sans doute il n'est
point rare que des fleuves se perdent et coulent sous terre ;
plus d'un pays nous en offre des exemples, mais ce n'est
jamais sur un si long espace, et, d'ailleurs, le fait en soi
fût-il possible, les circonstances qui l'accompagnent n'en
demeureraient pas moins impossibles, aussi impossibles
que l'est le cours fabuleux que Sophocle prête à l'Inachus
lorsqu'après avoir dit :
"Il descend des sommets du Pinde et du Lacmus ; puis, laissant
les Perrhaebes, il visite l'Amphiloque, et passe chez l'Acarnane,
qui le voit s'unir à l'Achéloüs,"
il ajoute un peu plus bas :
"De là, fendant les flots de la mer, il atteint dans Argos au
dème de Lyrceus."
Plus exact que Sophocle, Hécatée ne confond pas ainsi
l'Inachus d'Argolide et l'Inachus Amphilochien, et c'est
apres les avoir distingués expressément qu'il nous montre
ce dernier descendant, comme l'AEas, des flancs du Lacmus,
et, comme Argos Amphilochicum, empruntant son surnom
du héros Amphilochus, pour aller se jeter dans l'Achéloüs,
tandis que l'AEas coule à l'O dans la direction d'Apollonie.
Pour en revenir à Ortygie, il existe de chaque côté de
l'île un port spacieux : le plus grand des deux a 80 stades
de circuit. Indépendamment de Syracuse, César rebâtit
Catane et Centoripa , ville qui n'avait pas peu contribué
à la ruine de Pompée. Centoripa est située au-dessus de
Catane, au pied même de 1'AEtna et non loin du fleuve
Symaethus, lequel arrose ensuite le territoire de Catane.
{Une autre colonie de Naxos, Leontium, a eu également
beaucoup à souffrir pendant la guerre contre Sextus Pompée.
Il est remarquable seulement qu'ayant partagé en tout
temps les infortunes de Syracuse, cette ville n'ait pas eu
part de même à toutes ses bonnes fortunes.}
|