[2,3,4] Μνησθεὶς δὲ τῶν περιπλεῦσαι λεγομένων τὴν Λιβύην, Ἡρόδοτον
μὲν οἴεσθαί φησιν ὑπὸ Δαρείου πεμφθέντας τινὰς τελέσαι τὸν
περίπλουν· Ἡρακλείδην δὲ τὸν Ποντικὸν ἐν διαλόγῳ ποιεῖν
ἀφιγμένον παρὰ Γέλωνι μάγον τινὰ περιπλεῦσαι φάσκοντα.
Ἀμάρτυρα δὲ ταῦτ' εἶναι φήσας καὶ Εὔδοξόν τινα Κυζικηνὸν θεωρὸν
καὶ σπονδοφόρον τοῦ τῶν Κορείων ἀγῶνος ἐλθεῖν εἰς Αἴγυπτον
ἱστορεῖ κατὰ τὸν δεύτερον Εὐεργέτην· συσταθῆναι δὲ καὶ τῷ βασιλεῖ
καὶ τοῖς περὶ αὐτόν καὶ μάλιστα κατὰ τοὺς ἀνάπλους τοῦ Νείλου,
θαυμαστικὸν ὄντα τῶν τοπικῶν ἰδιωμάτων ἅμα καὶ οὐκ ἀπαίδευτον.
Τυχεῖν δή τινα Ἰνδὸν κομισθέντα ὡς τὸν βασιλέα ὑπὸ τῶν φυλάκων
τοῦ Ἀραβίου μυχοῦ, λεγόντων εὑρεῖν ἡμιθανῆ καταχθέντα μόνον ἐν
νηί, τίς δ' εἴη καὶ πόθεν, ἀγνοεῖν, μὴ συνιέντας τὴν διάλεκτον· τὸν δὲ
παραδοῦναι τοῖς διδάξουσιν ἑλληνίζειν. Ἐκμαθόντα δὲ διηγήσασθαι,
διότι ἐκ τῆς Ἰνδικῆς πλέων περιπέσοι πλάνῃ καὶ σωθείη δεῦρο τοὺς
σύμπλους ἀποβαλὼν λιμῷ· ὑποληφθέντα δὲ ὑποσχέσθαι τὸν εἰς
Ἰνδοὺς πλοῦν ἡγήσασθαι τοῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως προχειρισθεῖσι·
τούτων δὲ γενέσθαι τὸν Εὔδοξον. Πλεύσαντα δὴ μετὰ δώρων
ἐπανελθεῖν ἀντιφορτισάμενον ἀρώματα καὶ λίθους πολυτελεῖς, ὧν
τοὺς μὲν καταφέρουσιν οἱ ποταμοὶ μετὰ τῶν ψήφων, τοὺς δ' ὀρυκτοὺς
εὑρίσκουσι πεπηγότας ἐξ ὑγροῦ, καθάπερ τὰ κρυστάλλινα παρ' ἡμῖν·
διαψευσθῆναι δὲ τῶν ἐλπίδων· ἀφελέσθαι γὰρ αὐτὸν ἅπαντα τὸν
φόρτον τὸν Εὐεργέτην. Τελευτήσαντος δ' ἐκείνου τὸν βίον,
Κλεοπάτραν τὴν γυναῖκα διαδέξασθαι τὴν ἀρχήν· πάλιν οὖν καὶ ὑπὸ
ταύτης πεμφθῆναι τὸν Εὔδοξον μετὰ μείζονος παρασκευῆς.
Ἐπανιόντα δ' ἀνέμοις παρενεχθῆναι ὑπὲρ τὴν Αἰθιοπίαν·
προσφερόμενον δέ τισι τόποις ἐξοικειοῦσθαι τοὺς ἀνθρώπους
μεταδόσει σιτίων τε καὶ οἴνου καὶ παλαθίδων, ὧν ἐκείνοις οὐ μετῆν,
ἀντὶ δὲ τούτων ὑδρείας τε τυγχάνειν καὶ καθοδηγίας, ἀπογράφεσθαί
τε τῶν ῥημάτων ἔνια. Εὑρόντα δ' ἀκρόπρῳρον ξύλινον ἐκ ναυαγίου
ἵππον ἔχον ἐγγεγλυμμένον, πυθόμενον ὡς ἀπὸ τῆς ἑσπέρας
πλεόντων τινῶν εἴη τὸ ναυάγιον τοῦτο, κομίζειν αὐτὸ ἀναστρέψαντα
πρὸς τὸν οἰκεῖον πλοῦν. Σωθέντα δ' εἰς Αἴγυπτον, οὐκέτι τῆς
Κλεοπάτρας ἡγουμένης, ἀλλὰ τοῦ παιδός, ἀφαιρεθῆναι πάλιν πάντα·
φωραθῆναι γὰρ νενοσφισμένον πολλά. Τὸ δ' ἀκρόπρῳρον
προφέροντα εἰς τὸ ἐμπόριον δεικνύναι τοῖς ναυκλήροις, γνῶναι δὲ
Γαδειριτῶν ὄν· τούτων γὰρ τοὺς μὲν ἐμπόρους μεγάλα στέλλειν
πλοῖα, τοὺς δὲ πένητας μικρά, ἃ καλεῖν ἵππους ἀπὸ τῶν ἐν ταῖς
πρῴραις ἐπισήμων· τούτοις δὲ πλεῖν μέχρι τοῦ Λίξου ποταμοῦ περὶ
τὴν Μαυρουσίαν ἁλιευομένους. Ἀλλὰ τῶν δὴ ναυκλήρων τινὰς
γνωρίσαι τὸ ἀκρόπρῳρον ἑνὸς τῶν ἀπὸ τοῦ Λίξου ποταμοῦ
πορρώτερον πλευσάντων καὶ μὴ σωθέντων ὑπάρξαν. Ἐκ δὲ τούτου
συμβαλόντα τὸν Εὔδοξον ὡς δυνατὸς εἴη ὁ περίπλους ὁ Λιβυκός,
πορευθέντα οἴκαδε τὴν οὐσίαν ἐνθέμενον πᾶσαν ἐξορμῆσαι. Καὶ
πρῶτον μὲν εἰς Δικαιάρχειαν, εἶτ' εἰς Μασσαλίαν ἐλθεῖν, καὶ τὴν ἑξῆς
παραλίαν μέχρι Γαδείρων, πανταχοῦ δὲ διακωδωνίζοντα ταῦτα καὶ
χρηματιζόμενον κατασκευάσασθαι πλοῖον μέγα καὶ ἐφόλκια δύο
λέμβοις λῃστρικοῖς ὅμοια, {οἷς} ἐμβιβάσθαι τε μουσικὰ παιδισκάρια
καὶ ἰατροὺς καὶ ἄλλους τεχνίτας, ἔπειτα πλεῖν ἐπὶ τὴν Ἰνδικὴν
μετέωρον ζεφύροις συνεχέσι. Καμνόντων δὲ τῷ πλῷ τῶν συνόντων,
ἄκοντα ἐπουρίσαι πρὸς γῆν δεδοικότα τὰς πλημμυρίδας καὶ τὰς
ἀμπώτεις. Καὶ δὴ καὶ συμβῆναι ὅπερ ἐδεδίει· καθίσαι γὰρ τὸ πλοῖον,
ἡσυχῆ δέ, ὥστε μηδ' ἀθροῦν διαλυθῆναι, ἀλλὰ φθῆναι τὰ φορτία
σωθέντα εἰς γῆν καὶ τῶν ξύλων τὰ πλεῖστα· ἐξ ὧν τρίτον λέμβον
συμπηξάμενον πεντηκοντόρῳ πάρισον πλεῖν, ἕως ἀνθρώποις
συνέμιξε τὰ αὐτὰ ῥήματα φθεγγομένοις, ἅπερ πρότερον
ἀπεγέγραπτο· ἅμα δὲ τοῦτό τε γνῶναι ὅτι οἱ ἐνταῦθα ἄνθρωποι
ὁμοεθνεῖς εἶεν τοῖς Αἰθίοψιν ἐκείνοις, καὶ ὅτι ὁμοροῖεν τῇ Βόγου
βασιλείᾳ. Ἀφέντα δὴ τὸν ἐπὶ Ἰνδοὺς πλοῦν ἀναστρέφειν· ἐν δὲ τῷ
παράπλῳ νῆσον εὔυδρον καὶ εὔδενδρον ἐρήμην ἰδόντα σημειώσασθαι·
σωθέντα δὲ εἰς τὴν Μαυρουσίαν, διαθέμενον τοὺς λέμβους πεζῇ
κομισθῆναι πρὸς τὸν Βόγον καὶ συμβουλεύειν αὐτῷ τὴν ναυστολίαν
ἐπανελέσθαι ταύτην, ἰσχῦσαι δ' εἰς τἀναντία τοὺς φίλους
ὑποτείνοντας φόβον μὴ συμβῇ τὴν χώραν εὐεπιβούλευτον γενέσθαι,
δειχθείσης παρόδου τοῖς ἔξωθεν ἐπιστρατεύειν ἐθέλουσιν. Ὡς δ'
ἐπύθετο λόγῳ μὲν πεμπόμενον ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν ἀναδειχθεῖσαν
ναυστολίαν, ἔργῳ δ' ἐκτεθησόμενον εἰς ἐρήμην τινὰ νῆσον, φυγεῖν εἰς
τὴν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν, κἀκεῖθεν εἰς τὴν Ἰβηρίαν διᾶραι. Πάλιν δὲ
κατασκευασάμενον στρογγύλον πλοῖον καὶ μακρὸν πεντηκόντορον,
ὥστε τῷ μὲν πελαγίζειν τῷ δὲ πειρᾶσθαι τῆς γῆς, ἐνθέμενον γεωργικὰ
ἐργαλεῖα καὶ σπέρματα καὶ οἰκοδόμους ὁρμῆσαι πρὸς τὸν αὐτὸν
περίπλουν· διανοούμενον, εἰ βραδύνοιτο ὁ πλοῦς, ἐνδιαχειμάσαι τῇ
προεσκεμμένῃ νήσῳ, καὶ σπείραντα καὶ ἀνελόμενον τοὺς καρποὺς
τελέσαι τὸν ἐγνωσμένον ἐξ ἀρχῆς πλοῦν.
| [2,3,4] Au sujet maintenant des prétendus voyages exécutés naguère autour de
la Libye, voici ce qu'on peut reprocher à Posidonius : après avoir rappelé
qu'Hérodote croyait à une circumnavigation de ce genre accomplie par
certains émissaires de Darius {Necos}, et qu'Héraclide de Pont, dans
un de ses Dialogues, introduisait à la cour de Gélon un mage qui
prétendait avoir fait le même voyage, il a soin d'ajouter que ces traditions
ne lui paraissent pas suffisamment avérées; et plus loin pourtant lui-même
nous raconte comment, sous le règne d'Evergète II, on vit arriver
en Égypte un certain Eudoxe de Cyzique, député en qualité de théore et
de spondophore aux jeux coréens, et comment cet Eudoxe, admis à
l'honneur de conférer avec le roi et ses ministres, s'enquit tout d'abord
des moyens de remonter le Nil, eu homme avide de connaître les
curiosités du pays, mais qui était déjà, remarquablement instruit à cet
égard. Or, il se trouva que, dans le même temps, les gardes-côtes du
golfe Arabique amenèrent au roi un Indien, qu'ils disaient avoir recueilli
seul et à demi mort sur un navire échoué, sans pouvoir expliquer
d'ailleurs qui il était ni d'où il venait, faute d'entendre un mot de sa langue.
L'Indien fut alors remis aux mains de maîtres, qui durent lui apprendre le
grec. Aussitôt qu'il le sut, il raconta qu'il était parti de l'Inde, qu'il avait fait
fausse route, et qu'il venait de voir ses compagnons jusqu'au dernier
mourir de faim quand il avait été recueilli sur la côte d'Égypte. Puis,
voulant reconnaître les bons soins dont il avait été l'objet, il s'offrit, au cas
où le roi se proposerait d'envoyer une expédition dans l'Inde, à lui servir
de guide. Eudoxe fut de cette expédition. Parti avec force présents, il
rapporta en échange un plein chargement de parfums et de pierres du
plus grand prix, soit de ces pierres que les fleuves charrient mêlées à de
simples cailloux, soit de celles qu'on extrait du sein de la terre, sortes de
concrétions aqueuses analogues à nos cristaux; mais il se vit déçu dans
ses espérances, car Évergète retint pour lui le chargement tout entier. A
la mort de ce prince, Cléopatre, sa veuve, qui l'avait remplacé sur le
trône, fit repartir Eudoxe pour l'Inde avec de plus grands moyens d'action.
Comme il revenait de ce second voyage, les vents le portèrent vers la
côte qui s'étend au-dessus de l'Éthiopie; il y aborda successivement en
différents points et sut se concilier l'esprit des indigènes en partageant
avec eux son blé, son vin, ses figues, toutes denrées qu'ils n'avaient
point, moyennant quoi il se fit indiquer des aiguades, fournir des pilotes,
et même dicter un certain nombre de mots de la langue du pays à l'effet
d'en dresser des listes. Il put aussi se procurer un éperon de navire en
bois, portant une figure de cheval sculptée, qu'on lui donna pour un débris
échappé au naufrage d'un vaisseau venu de l'Occident, et qu'il emporta
avec lui quand il reprit la mer pour effectuer son retour. Il arriva sain et
sauf en Égypte, mais Cléopatre n'y régnait plus. C'était son fils, par qui
Eudoxe se vit dépouillé une fois encore de tous ses trésors : à vrai dire, il
avait été convaincu lui-même de détournements considérables.
Cependant il porta son précieux éperon sur le quai ou marché du port, et
là, l'ayant fait voir à tous les patrons de navire qu'il rencontrait, il apprit
que c'était un débris de bâtiment gadirite, que chez les Gadirites,
indépendamment des grands navires, que frètent les riches négociants de
la ville, il y a des embarcations plus petites, que les pauvres gens seuls
équipent, qu'on nomme hippes ou chevaux à cause de l'effigie qui orne
leurs proues, et qui vont faire la pêche sur les côtes de Maurusie jusqu'au
Lixus; quelques patrons de navire reconnurent même cet éperon pour
celui d'une embarcation semblable qui avait fait partie d'une petite
escadre, qu'on savait s'être aventurée trop au delà du Lixus et qui avait
dû infailliblement périr. C'en fut assez pour qu'Eudoxe conclût que le
périple de la Libye était possible. Là-dessus, il regegna sa patrie, mit tout
son bien sur un navire et repartit pour un nouveau voyage. Ill toucha
d'abord à Dicaearchia, puis à Massalia et longea ensuite tout le littoral
jusqu'à Gadira: comme il faisait, partout où il passait, annoncer à son de
trompe son entreprise, il ramassa de la sorte assez d'argent pour pouvoir
fréter, outre un grand navire, deux transports semblables à des brigantins
ou embarcations de pirates; il y embarqua de jeunes esclaves bons
musiciens, des médecins, des artisans de toute espèce, puis il mit à
la voile pour l'Inde et cingla d'abord en haute mer, favorisé par des vents
d'ouest constants. Malheureusement, la mer fatiguait ses compagnons, et
il dut se rapprocher de terre; il le fit, mais à contre-coeur, car il connaissait
les dangers du flux et du reflux. Effectivement ce qu'il craignait arriva :
son vaisseau toucha, assez doucement toutefois pour ne pas être mis en
pièces du choc, ce qui laissa le temps de sauver les marchandises et de
les transporter à terre, ainsi qu'une bonne partie de la carcasse même du
bâtiment Ce bois lui servit à faire construire un troisième transport, à peu
près de la force d'un pentécontore, après quoi, reprenant la mer, il
poursuivit sa navigation, jusqu'à ce qu'il eût rencontré des populations
dont la langue contenait les mêmes mots qu'il avait déjà recueillis dans
ses listes. Il en conclut naturellement qu'elles étaient de même race que
ces premiers Éthiopiens et que leur pays devait toucher aux États du roi
Bogus; et alors, sans plus chercher ä atteindre l'Inde, il rétrograda. Dans
ce voyage de retour, seulement, il remarqua une île déserte qui paraissait
bien pourvue d'eau et de bois et il en releva exactement la position. Arrivé
sain et sauf en Maurusie, il vendit ses transports, puis s'étant rendu par
terre auprès du roi Bogus, il l'engagea à renouveler à ses frais la même
expédition. Mais les amis du roi, contrecarrant ses efforts, surent faire
peur à Bogus des entreprises qui pourraient être dirigées contre ses
États, une fois qu'il en aurait ainsi montré le chemin à des étrangers
aventureux et entreprenants. On parut cependant vouloir tenter
l'expédition et lui en offrir le commandement, mais Eudoxe sut qu'en
secret on avait comploté de le déposer dans une île déserte. Il s'enfuit
alors sur le territoire romain et de là ayant passé en Ibérie, il y équipa de
nouveau un strongyle et un pentécontore, comptant avec l'un de ces
bâtiments tenir la haute mer, tandis qu'il reconnaîtrait la côte avec l'autre.
Il embarqua sur ces vaisseaux force instruments d'agriculture et des
graines en quantité, engagea de bons constructeurs et recommença la
même expédition, se proposant, en cas de retard, d'hiverner dans l'île,
dont il avait relevé naguère la position, d'y semer son grain, et d'achever
son voyage, une fois la moisson faite, tel qu'il l'avait conçu dans l'origine.
|