[2,1,15] Εἰ δὲ καὶ ψυχρὰ μέρη τῶν τόπων τούτων ἐστίν, ὅσα ὑψηλὰ καὶ
ὀρεινά, οὐδὲν δεῖ θαυμάζειν· καὶ γὰρ ἐν τοῖς μεσημβρινοῖς κλίμασι τὰ
ὄρη ψυχρά ἐστι, καὶ καθόλου τὰ μετέωρα ἐδάφη, κἂν πεδία ᾖ. Τῆς
γοῦν Καππαδοκίας τὰ πρὸς τῷ Εὐξείνῳ πολὺ βορειότερά ἐστι τῶν
πρὸς τῷ Ταύρῳ· ἀλλ' ἡ μὲν Βαγαδανία, πεδίον ἐξαίσιον μεταξὺ πῖπτον
τοῦ τε Ἀργαίου ὄρους καὶ τοῦ Ταύρου, σπάνιον εἴ πού τι τῶν καρπίμων
δένδρων φύοι, καίπερ νοτιώτερον τῆς Ποντικῆς θαλάττης σταδίοις
τρισχιλίοις, τὰ δὲ τῆς Σινώπης προάστεια καὶ τῆς Ἀμισοῦ καὶ τῆς
Φαναροίας τὸ πλέον ἐλαιόφυτά ἐστι. Καὶ τὸν Ὦξον δὲ τὸν ὁρίζοντα
τὴν Βακτριανὴν ἀπὸ τῆς Σογδιανῆς οὕτω φασὶν εὔπλουν εἶναι ὥστε
τὸν Ἰνδικὸν φόρτον ὑπερκομισθέντα εἰς αὐτὸν ῥᾳδίως εἰς τὴν
Ὑρκανίαν κατάγεσθαι καὶ τοὺς ἐφεξῆς τόπους μέχρι τοῦ Πόντου διὰ
τῶν ποταμῶν.
| [2,1,15] Qu'il y ait maintenant dans toutes ces contrées des parties froides,
j'entends les parties élevées et montagneuses, il n'y a rien là qui doive
nous étonner, car dans les climats méridionaux les montagnes, et en
général toutes les terres élevées sont froides, celles-là même qui sont
unies comme des plaines. Dans la Cappadoce, par exemple, dont la
partie voisine de l'Euxin est plus septentrionale de beaucoup que la partie
qui borde le Taurus, l'immense plaine de Bagadania, située entre le mont
Argée et le Taurus, produit à peine çà et là quelques arbres fruitiers, bien
qu'elle soit de 3.000 stades plus méridionale que la mer de Pont, tandis
que les faubourgs de Sinope, d'Amisus et de Phanarée ne sont
proprement que vergers et plantations d'oliviers. Ajoutons que l'Oxus, qui
forme la limite entre la Bactriane et la Sogdiane, passe pour être d'une
navigation si facile, que les marchandises de l'Inde, transportées par cette
voie, descendent sans peine jusqu'en Hyrcanie, d'où elles se répandent
ensuite, au moyen des fleuves, dans toutes les contrées environnantes
jusqu'au Pont.
|