[10e,2] ἡ μὲν οὖν Δῆλος ἐν πεδίῳ κειμένην ἔχει τὴν πόλιν καὶ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος καὶ
τὸ Λητῷον: ὑπέρκειται δὲ τῆς πόλεως ὄρος ψιλὸν ὁ Κύνθος καὶ τραχύ, ποταμὸς δὲ διαρρεῖ
τὴν νῆσον Ἰνωπὸς οὐ μέγας: καὶ γὰρ ἡ νῆσος μικρά. τετίμηται δὲ ἐκ παλαιοῦ διὰ τοὺς
θεοὺς ἀπὸ τῶν ἡρωικῶν χρόνων ἀρξαμένη: μυθεύεται γὰρ ἐνταῦθα ἡ Λητὼ τὰς ὠδῖνας
ἀποθέσθαι τοῦ τε Ἀπόλλωνος καὶ τῆς Ἀρτέμιδος.
Ἦν γὰρ τοπάροιθε φορητά
φησὶν ὁ Πίνδαρος
Κυμάτεσσιν παντοδαπῶν τ' ἀνέμων
ῥιπαῖσιν: ἀλλ' ἁ Κοιογενὴς ὁπότ' ὠδίνεσσι θύοισ'
ἀγχιτόκοις ἐπέβα νιν, δὴ τότε τέσσαρες ὀρθαὶ
πρέμνων ἀπώρουσαν χθονίων,
ἂν δ' ἐπικράνοις σχέθον πέτραν ἀδαμαντοπέδιλοι
κίονες: ἔνθα τεκοῖσ' εὐδαίμον' ἐπόψατο γένναν.
ἔνδοξον δ' ἐποίησαν αὐτὴν αἱ περιοικίδες νῆσοι, καλούμεναι Κυκλάδες, κατὰ τιμὴν
πέμπουσαι δημοσίᾳ θεωρούς τε καὶ θυσίας καὶ χοροὺς παρθένων πανηγύρεις τε ἐν αὐτῇ
συνάγουσαι μεγάλας.
| [10e,2] A Délos, la ville, le temple d'Apollon, et le Létoum ou temple de Latone sont bâtis
dans la plaine. Mais juste au-dessus de la ville s'élève le Cynthe, montagne d'un aspect
âpre et nu. Un cours d'eau traverse toute l'île, il se nomme l'Inopus et est naturellement
peu étendu, l'île étant elle-même très petite. {Telle qu'elle est}, cette île s'est vue, de
toute antiquité, voire depuis les temps héroïques, l'objet d'une vénération particulière, à
cause d'Apollon et de Diane. C'est à Délos, en effet, que la Fable place la délivrance de
Latone et la double naissance de Diane et d'Apollon.
«A l'origine, dit Pindare, Délos flottait sur la mer, emportée par les vagues,
poussée en tout sens par les vents ; mais à peine la fille de Coeus, pressée par les
vives douleurs de l'enfantement, y eut-elle posé le pied, que des entrailles de la terre
surgirent quatre immenses colonnes, qui, appuyées sur leurs fûts de diamant,
servirent à leur tour de supports au rocher fixé pour jamais. Et Latone, devenue
mère, put contempler en paix l'heureux fruit de ses amours».
Ce qui contribua aussi beaucoup à rendre le nom de Délos illustre fut le voisinage
des Cyclades et la pieuse habitude prise de bonne heure par les populations de ces îles
d'envoyer à frais communs dans Délos des théories ou ambassades sacrées, des
hécatombes, des choeurs de jeunes filles et d'y tenir à époques fixes de grandes et
solennelles assemblées.
|