HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre IX-2

Chapitre 21-22

  Chapitre 21-22

[9b,21] {Αὗται δ´ αἱ} λίμναι τὴν τάξιν τῶν ἐφεξῆς τόπω{ν ὑπογράφουσιν ὥστε} λόγῳ περιληφθῆναι σαφῶς, ὅτι {ποιητὴς ἀτάκτως χρῆται} τοῖς ὀνόμασι τῶν τόπων τῶν τε ἀξ{ιολόγων καὶ τῶν μή· καὶ} χαλεπὸν ἐν τοσούτοις καὶ ἀσήμοις τοῖς πλείστοις καὶ ἐν μεσογαίᾳ μηδαμοῦ τῇ τάξει διαπεσεῖν· παραλία δ´ ἔχει τι πλεονέκτημα πρὸς τοῦτο· καὶ γνωριμώτεροι οἱ τόποι, καὶ θάλαττα τό γε ἑξῆς ὑπαγορεύει βέλτιον· διόπερ καὶ ἡμεῖς ἐκεῖθεν πειρώμ{εθα περιοδεύεινἐνταῦθα δ´ ἐάσαντες τοῦτο τῷ π{οιητῇ ἀκολουθοῦντες ποιήσομεν τὴν} διαρίθμησιν, προστιθέντες τι ἂν χρήσιμον {πρὸς τὴν ὑπόθεσι}ν ἡμῖν, ὑπ´ ἐκείνου δὲ παραλειφθέν. ἄρχεται {δ´ ἀπὸ τῆς Ὑρί}ης καὶ τῆς Αὐλίδος, περὶ ὧν εἰρήκαμεν. [9b,21] Nous pourrions à la rigueur, en prenant pour base de la description qui va suivre l'ordre même dans lequel se succèdent ces lacs, donner à nos lecteurs le moyen de se représenter clairement par la pensée la situation respective des lieux et de suppléer ainsi au peu de méthode du poète, qui énumère pêle-mêle toutes les localités, importantes ou non ; mais il serait bien difficile, avec un si grand nombre de lieux, obscurs pour la plupart, et tous situés dans l'intérieur des terres, que nous n'intervertissions pas quelquefois l'ordre géographique. A cet égard les côtes offrent un avantage véritable : les localités qu'elles présentent sont généralement plus connues, et la mer semble prendre soin d'en dérouler elle-même aux yeux la suite exacte, c'est pourquoi nous aimons dans nos descriptions topographiques à prendre toujours la côte pour point de départ. Ici cependant, à défaut d'un pareil secours, nous suivrons {de préférence} l'ordre même qu'a suivi le poète dans l'énumération des lieux, nous contentant, quand il aura omis quelque détail que nous jugerons utile pour le but que nous nous proposons, de l'ajouter. C'est par {Hyria} et par Aulis, dont nous avons déjà parlé, qu'Homère commence son énumération.
[9b,22] Σχοῖνος δ´ ἐστὶ χώρα τῆς Θηβαϊκῆς κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐπὶ Ἀνθηδόνος, διέχουσα τῶν Θηβῶν ὅσον πεντήκοντα σταδίους· ῥεῖ δὲ καὶ ποταμὸς δι´ αὐτῆς Σχοινοῦς. [9b,22] Passons à Schoenus : on nomme ainsi une localité de la Thébaïde, située sur la route d'Anthédon, à 50 stades environ de Thèbes, et que traverse un cours d'eau, le Schoenûs.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/05/2008