[850] Ἁ δ´ ἐρχομένα μοῖρα προφαίνει δολίαν
851 καὶ μεγάλαν ἄταν.
852 Ἔρρωγεν παγὰ δακρύων,
853 κέχυται νόσος, ὦ πόποι, οἷον ἐξ
854 ἀναρσίων οὔπω ποτ´ ἄνδρ ἀγακλειτὸν
855 ἐπέμολεν πάθος οἰκτίσαι.
856 Ἰὼ κελαινὰ λόγχα προμάχου δορός,
857 ἃ τότε θοὰν νύμφαν
858 ἄγαγες ἀπ´ αἰπεινᾶς
859 τάνδ´ Οἰχαλίας αἰχμᾷ.
860 Ἁ δ´ ἀμφίπολος Κύπρις ἄναυδος φανερὰ
861 τῶνδ´ ἐφάνη πράκτωρ.
863 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Αʹ)
863 Πότερον ἐγὼ μάταιος, ἢ κλύω τινὸς
864 οἴκτου δι´ οἴκων ἀρτίως ὁρμωμένου;
865 Τί φημί·
866 (ΗΜΙΧΟΡΙΟΝ Βʹ)
866 Ἠχεῖ τις οὐκ ἄσημον, ἀλλὰ δυστυχῆ
867 κωκυτὸν εἴσω, καί τι καινίζει στέγη.
868 (ΧΟΡΟΣ) Ξύνες δὲ
869 τήνδ´ ὡς ἀήθης καὶ συνωφρυωμένη
870 χωρεῖ πρὸς ἡμᾶς γραῖα σημαίνουσά τι.
871 (ΤΡΟΦΟΣ) Ὦ παῖδες, ὡς ἄρ´ ἡμὶν οὐ σμικρῶν κακῶν
872 ἦρξεν τὸ δῶρον Ἡρακλεῖ τὸ πόμπιμον.
873 (ΧΟΡΟΣ) Τί δ´, ὦ γεραιά, καινοποιηθὲν λέγεις;
874 (ΤΡΟΦΟΣ) Βέβηκε Δῃάνειρα τὴν πανυστάτην
875 ὁδῶν ἁπασῶν ἐξ ἀκινήτου ποδός.
876 (ΧΟΡΟΣ) Οὐ δή ποθ´ ὡς θανοῦσα;
876 (ΤΡΟΦΟΣ) Πάντ´ ἀκήκοας.
877 (ΧΟΡΟΣ) Τέθνηκεν ἡ τάλαινα;
877 (ΤΡΟΦΟΣ) Δεύτερον κλύεις.
878 (ΧΟΡΟΣ) Τάλαιν´ ὀλεθρία, τίνι τρόπῳ θανεῖν σφε φῄς;
879 (ΤΡΟΦΟΣ) Σχετλιώτατα πρός γε πρᾶξιν.
880 (ΧΟΡΟΣ) Εἰπὲ τῷ μόρῳ, γύναι, ξυντρέχει.
881 (ΤΡΟΦΟΣ) Αὑτὴν διηίστωσεν.
882 (ΧΟΡΟΣ) Τίς θυμός, ἢ τίνες νόσοι
883 τάνδ´ αἰχμᾷ βέλεος κακοῦ
884 ξυνεῖλε; Πῶς ἐμήσατο
885 πρὸς θανάτῳ θάνατον
886 ἀνύσασα μόνα;
886 (ΤΡΟΦΟΣ) Στονόεντος
887 ἐν τομᾷ σιδάρου.
888 (ΧΟΡΟΣ) Ἐπεῖδες, ὦ ματαία, τάνδ´ ὕβριν;
889 (ΤΡΟΦΟΣ) Ἐπεῖδον, ὡς δὴ πλησία παραστάτις.
890 (ΧΟΡΟΣ) Τίς ἦν; πῶς; φέρ´ εἰπέ.
891 (ΤΡΟΦΟΣ) Αὐτὴ πρὸς αὑτῆς χειροποιεῖται τάδε.
892 (ΧΟΡΟΣ) Τί φωνεῖς;
892 (ΤΡΟΦΟΣ) Σαφηνῆ.
893 (ΧΟΡΟΣ) Ἔτεκεν ἔτεκεν μεγάλαν
894 ἁ νέορτος ἅδε νύμφα
895 δόμοισι τοῖσδ´ Ἐρινύν.
896 (ΤΡΟΦΟΣ) Ἄγαν γε· μᾶλλον δ´, εἰ παροῦσα πλησία
897 ἔλευσσες οἷ´ ἔδρασε, κάρτ´ ἂν ᾤκτισας.
898 (ΧΟΡΟΣ) Καὶ ταῦτ´ ἔτλη τις χεὶρ γυναικεία κτίσαι;
899 (ΤΡΟΦΟΣ) Δεινῶς γε· πεύσῃ δ´, ὥστε μαρτυρεῖν ἐμοί.
| [850] tandis que le destin poursuit sa marche,
ensemble découvrant la ruse et le malheur
Elle a donc jailli la source des larmes!
Hélas! un mal étreint le vaillant fils de Zeus
tel que jamais il n'a subi plus rude assaut!
O fer noirci de la lance fougueuse,
ah! fallait-il si tôt, par la loi de la guerre,
emmener la jeune captive
loin de son abrupte OEchalie ?
Mais Cypris était là... je le vois à présent :
c'est elle, sans un mot, qui a tout fait.
863 CINQUIÈME ÉPISODE
PREMIER PARASTATE.
— Suis-je le jouet d'une hallucination? Il me semble avoir entendu, à l'instant même, un gémissement sortir de la maison. Mais je n'ose l'affirmer.
DEUXIÈME PARASTATE.
— N'en doutons pas, on a crié à l'intérieur. C'est une plainte douloureuse : il vient d'arriver quelque chose au palais.
LE CORYPHÉE.
— Regarde : la vieille nourrice se dirige vers nous. Comme elle a l'air sombre et fronce les sourcils ! Elle a quelque chose à nous annoncer.
871 LA NOURRICE.
— Las! mes enfants, il vient de nous attirer de grands malheurs, ce présent offert à Héraclès.
LE CORYPHÉE.
— Vieille femme, veux-tu parler d'un nouveau malheur ?
LA NOURRICE.
— Déjanire est partie, sans bouger le pied, pour son dernier voyage.
LE CORYPHÉE.
— Eh quoi, morte ?
LA NOURRICE.
Ce mot dit tout.
LE CORYPHÉE.
— Elle n'est plus, l'infortunée ?
LA NOURRICE.
— C'est comme je te l'ai dit.
LE CORYPHÉE.
O malheureux jouet d'un sort funeste !
Comment, dis-moi, est-elle morte ?
LA NOURRICE.
De la plus affreuse manière.
LE CORYPHÉE
Mais encore, femme ? Dis-nous
comment la mort s'est présentée ?
LA NOURRICE.
Elle s'est frappée elle-même.
882 LE CORYPHÉE.
Quel transport de désespoir, quelle fureur,
l'a percée, à son tour, d'une pointe perfide ?
Comment a-t-elle résolu
d'ajouter la mort à la mort,
et, sans aide, en vint-elle à bout ?
LA NOURRICE.
Par le tranchant d'un fer cruel.
LE CHŒUR.
Quoi! folle, tu l'as vue, en proie au désespoir...
LA NOURRICE.
Si je l'ai vue, hélas! j'étais près d'elle!
LE CHŒUR.
Qui a frappé? Comment ? Parle, à la fin.
LA NOURRICE.
De sa propre main est parti le coup.
LE CHŒUR.
— Que dis-tu ?
LA NOURRICE
La vérité même.
LE CHŒUR.
Elle a donc franchi le seuil, la nouvelle favorite,
pour enfanter la vengeance,
une bien lourde vengeance!
LA NOURRICE.
— Que trop! Et tu n'étais pas auprès de la reine, tu ne l'as pas vue à l'oeuvre : tu l'aurais plainte encore davantage.
LE CORYPHÉE.
— Un tel acte, une main féminine l'a osé!
LA NOURRICE.
— Et d'atroce façon. Écoute plutôt.
|