HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

SOPHOCLE, Les Trachiniennes (tragédie complète)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] παρέβαν, καὶ ὅπως Κρονίδαν ἀπάτασεν οὐ λέγω,
501 οὐδὲ τὸν ἔννυχον Ἅιδαν,
502 Ποσειδάωνα τινάκτορα γαίας·
503 ἀλλ´ ἐπὶ τάνδ´ ἄρ´ ἄκοιτιν
504 τίνες ἀμφίγυοι κατέβαν πρὸ γάμων;
505 τίνες πάμπληκτα παγκόνιτά τ´ ἐξῆλθον
506 ἄεθλ´ ἀγώνων;
507 μὲν ἦν ποταμοῦ σθένος, ὑψίκερω τετραόρου
508 φάσμα ταύρου,
510 Ἀχελῷος ἀπ´ Οἰνιαδᾶν, δὲ Βακχίας ἄπο
511 ἦλθε παλίντονα Θήβας
512 τόξα καὶ λόγχας ῥόπαλόν τε τινάσσων,
513 παῖς Διός· οἳ τότ´ ἀολλεῖς
514 ἴσαν ἐς μέσον ἱέμενοι λεχέων·
515 μόνα δ´ εὔλεκτρος ἐν μέσῳ Κύπρις
516 ῥαβδονόμει ξυνοῦσα.
517 Τότ´ ἦν χερός, ἦν δὲ τόξων πάταγος,
518 ταυρείων τ´ ἀνάμιγδα κεράτων·
520 ἦν δ´ ἀμφίπλεκτοι κλίμακες,
521 ἦν δὲ μετώπων ὀλόεντα πλήγματα
522 καὶ στόνος ἀμφοῖν.
523 δ´ εὐῶπις ἁβρὰ
524 τηλαυγεῖ παρ´ ὄχθῳ
525 ἧστο, τὸν ὃν προσμένους´ ἀκοίταν.
526 Ἐγὼ δὲ θατὴρ μὲν οἷα φράζω·
527 τὸ δ´ ἀμφινείκητον ὄμμα νύμφας
528 ἐλεινὸν ἀμμένει·
529 κἀπὸ ματρὸς ἄφαρ βέβαχ´
530 ὥστε πόρτις ἐρήμα.
531 (ΔΗΙΑΝΕΙΡΑ) Ἦμος, φίλαι, κατ´ οἶκον ξένος θροεῖ
532 ταῖς αἰχμαλώτοις παισὶν ὡς ἐπ´ ἐξόδῳ,
533 τῆμος θυραῖος ἦλθον ὡς ὑμᾶς λάθρᾳ,
534 τὰ μὲν φράσουσα χερσὶν ἁτεχνησάμην,
535 τὰ δ´ οἷα πάσχω συγκατοικτιουμένη.
536 Κόρην γάρ, οἶμαι δ´ οὐκέτ´, ἀλλ´ ἐζευγμένην,
537 παρεισδέδεγμαι, φόρτον ὥστε ναυτίλος,
538 λωβητὸν ἐμπόλημα τῆς ἐμῆς φρενός·
539 καὶ νῦν δύ´ οὖσαι μίμνομεν μιᾶς ὑπὸ
540 χλαίνης ὑπαγκάλισμα· τοιάδ´ Ἡρακλῆς,
541 πιστὸς ἡμῖν κἀγαθὸς καλούμενος,
542 οἰκούρι´ ἀντέπεμψε τοῦ μακροῦ χρόνου.
543 Ἐγὼ δὲ θυμοῦσθαι μὲν οὐκ ἐπίσταμαι
544 νοσοῦντι κείνῳ πολλὰ τῇδε τῇ νόσῳ·
545 τὸ δ´ αὖ ξυνοικεῖν τῇδ´ ὁμοῦ τίς ἂν γυνὴ
546 δύναιτο, κοινωνοῦσα τῶν αὐτῶν γάμων;
547 Ὁρῶ γὰρ ἥβην τὴν μὲν ἕρπουσαν πρόσω,
548 τὴν δὲ φθίνουσαν· ὧν ἀφαρπάζειν φιλεῖ
549 ὀφθαλμὸς ἄνθος, τῶν δ´ ὑπεκτρέπει πόδα·
[500] et comment elle séduisit le fils de Cronos, je le tais, et Hadès, prince de la nuit, et Posidon qui fait trembler la terre. Mais je dirai, pour la main de notre princesse, quels prétendants en champ clos s'affrontèrent et comment, égaux en vigueur, dans un nuage de coups et de poussière ils luttaient. L'un était un puissant fleuve, sous la quadrupède apparence d'un taureau haut encorné, Achelôos, venu d'Œniades ; et l'autre de la bachique Thèbes accouru, brandissant l'arc nerveux à la détente, et ses piques, et sa massue, c'était le fils de Zeus. Ensemble, ils bondirent en lice, impétueux rivaux, et, seule arbitre du combat, comme de l'amoureuse joute, siégeait Cypris, la baguette à la main. 517 Alors ce furent des chocs sourds de poings, de flèches, de cornes, dans la mêlée, les corps s'entre chevauchant l'un à l'autre liés, les heurts mortels des fronts, les deux haleines gémissantes... Et la tendre beauté, sur la terrasse, contemplant de loin le spectacle, était assise, attendant un époux... Fiancée au vainqueur promise, touchante en sa tristesse, elle attendait... Et soudain la voici enlevée à sa mère, telle une génisse égarée ! 531 TROISIÈME ÉPISODE DÉJANIRE. — Mes amies, tandis que le courrier cause avec les jeunes captives en attendant son départ, je suis venue vous retrouver ici sans éveiller l'attention. Je veux vous découvrir ce que j'ai préparé de mes mains et vous faire les confidentes de mon triste sort. Cette jeune fille (ou plutôt, je pense, cette jeune femme), on me l'impose donc, comme on donne l'ordre à un marin d'embarquer une charge suspecte, et c'est là tout le prix de ma tendresse : être deux, désormais, à attendre l'étreinte de l'époux! 540 Oui, c'est ainsi qu'Héraclès, à mes yeux la loyauté, la vertu mêmes, me remercie d'avoir si longtemps gardé son foyer! Oh! je ne vais pas m'irriter contre lui, car il souffre là d'un mal qui le met souvent à l'épreuve. Cependant, vivre sous le même toit qu'une rivale, partager avec elle son mari, quelle femme s'y résoudrait ? Je vois cette jeunesse fraîche éclose et la mienne près de se faner. Le regard de l'homme cueille avidement la fleur nouvelle; il se détourne des autres...


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/10/2009