HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 850-899

  Vers 850-899

[850] (Ἠλέκτρα)
κἀγὼ τοῦδἴστωρ, ὑπερίστωρ,
πανσύρτῳ παμμήνῳ πολλῶν
δεινῶν στυγνῶν ταἰῶνι.
(Χορός)
εἴδομεν ἁθρήνεις.
855 (Ἠλέκτρα)
μή μέ νυν μηκέτι
παραγάγῃς, ἵνοὐ
(Χορός) τί φής;
(Ἠλέκτρα)
πάρεισιν ἐλπίδων ἔτι κοινοτόκων
εὐπατριδᾶν ἀρωγαί.
860 (Χορός)
πᾶσι θνατοῖς ἔφυ μόρος.
(Ἠλέκτρα)
καὶ χαλάργοις ἐν ἁμίλλαις
οὕτως, ὡς κείνῳ δυστάνῳ,
τμητοῖς ὁλκοῖς ἐγκῦρσαι;
(Χορός) ἄσκοπος λώβα.
865 (Ἠλέκτρα)
πῶς γὰρ οὔκ; εἰ ξένος
ἄτερ ἐμᾶν χερῶν
(Χορός) παπαῖ.
(Ἠλέκτρα)
κέκευθεν, οὔτε του τάφου ἀντιάσας
870 οὔτε γόων παρἡμῶν.
(Χρυσόθεμις)
ὑφἡδονῆς τοι, φιλτάτη, διώκομαι
τὸ κόσμιον μεθεῖσα σὺν τάχει μολεῖν·
φέρω γὰρ ἡδονάς τε κἀνάπαυλαν ὧν
πάροιθεν εἶχες καὶ κατέστενες κακῶν
875 (Ἠλέκτρα)
πόθεν δἂν εὕροις τῶν ἐμῶν σὺ πημάτων
ἄρηξιν, οἷς ἴασιν οὐκ ἔνεστἰδεῖν;
(Χρυσόθεμις)
πάρεστ᾽ (Ὀρέστης) ἡμίν, ἴσθι τοῦτἐμοῦ
κλύουσ᾽, ἐναργῶς, ὥσπερ εἰσορᾷς ἐμέ.
(Ἠλέκτρα)
ἀλλ μέμηνας, τάλαινα, κἀπὶ τοῖς
880 σαυτῆς κακοῖσι κἀπὶ τοῖς ἐμοῖς γελᾷς;
(Χρυσόθεμις)
μὰ τὴν πατρῴαν ἑστίαν, ἀλλοὐχ ὕβρει
λέγω τάδ᾽, ἀλλἐκεῖνον ὡς παρόντα νῷν.
(Ἠλέκτρα)
οἴμοι τάλαινα· καὶ τίνος βροτῶν λόγον
τόνδεἰσακούσασὧδε πιστεύεις ἄγαν;
885 (Χρυσόθεμις)
ἐγὼ μὲν ἐξ ἐμοῦ τε κοὐκ ἄλλης, σαφῆ
σημεῖἰδοῦσα, τῷδε πιστεύω λόγῳ.
(Ἠλέκτρα)
τίν᾽, τάλαιν᾽, ἔχουσα πίστιν; ἐς τί μοι
βλέψασα θάλπει τῷδἀνηκέστῳ πυρί;
(Χρυσόθεμις)
πρός νυν θεῶν ἄκουσον, ὡς μαθοῦσά μου
890 τὸ λοιπὸν φρονοῦσαν μωρὰν λέγῃς.
(Ἠλέκτρα)
σὺ δοὖν λέγ᾽, εἴ σοι τῷ λόγῳ τις ἡδονή.
(Χρυσόθεμις)
καὶ δὴ λέγω σοι πᾶν ὅσον κατειδόμην.
ἐπεὶ γὰρ ἦλθον πατρὸς ἀρχαῖον τάφον,
ὁρῶ κολώνης ἐξ ἄκρας νεορρύτους
895 πηγὰς γάλακτος καὶ περιστεφῆ κύκλῳ
πάντων ὅσἐστὶν ἀνθέων θήκην πατρός.
ἰδοῦσα δἔσχον θαῦμα, καὶ περισκοπῶ
μή πού τις ἡμῖν ἐγγὺς ἐγχρίμπτῃ βροτῶν.
ὡς δἐν γαλήνῃ πάντἐδερκόμην τόπον,
[850] ÉLECTRE
Depuis bien des saisons, j'ai pris l'habitude
De voir déferler sur moi
Le flot impétueux des abominations.
CHŒUR
Nous sommes les témoins de tes peines.
ÉLECTRE
Cesse de m'égarer ainsi,
Dès lors que désormais...
CHŒUR
Quoi donc ?
ÉLECTRE
... s'est dissipé l'espoir de voir mon frère
Venir à mon secours, lui, mon sang,
Le digne héritier d'une race royale.
CHŒUR
C'est le destin des hommes que de mourir.
ÉLECTRE
Quoi ! C'est le destin, en plein galop,
Que de s'empêtrer dans les rênes d'un char,
Comme cela arriva à ce malheureux ?
CHŒUR
C'est une effroyable catastrophe.
ÉLECTRE
Mort dans une contrée étrangère,
Loin de mes mains...
CHŒUR
Hélas !
ÉLECTRE
Son corps est noyé dans l'ombre :
Pas de sanglots, pas de sépulture,
Je ne lui ai rien donné.
ÉPISODE III :
Chrysothémis arrive en courant.
{CHRYSOTHÉMIS}
Ah ! ma chérie, une joie sans pareille m'étreint ;
Je me dépêche, et tant pis pour les convenances.
Oui, je t'apporte un message heureux qui devrait
Mettre fin aux tourments qui déchirent ton cœur.
ÉLECTRE
Voyons, comment pourrais-tu trouver un remède
À mes maux, puisque rien ne saurait les guérir ?
CHRYSOTHÉMIS
Oreste est près de nous ! C'est vrai, il faut me croire :
C'est aveuglant, aussi vrai que tu me vois, moi !
ÉLECTRE
Tu délires, ma pauvre fille ! Oserais-tu
Te rire ouvertement de mes maux et des tiens ?
CHRYSOTHÉMIS
Par le foyer de notre père, je ne ris point,
Je dis la vérité : Oreste est parmi nous !
ÉLECTRE
Misère ! qui a pu te mettre ça en tête,
Pour que tu en sois à ce point si convaincue ?
CHRYSOTHÉMIS
Ma seule garantie est moi-même : j'ai vu,
De mes yeux vu, des signes qui ne trompent pas.
ÉLECTRE
Pauvrette, qu'as-tu vu pour être si crédule ?
Qu'as-tu vu pour avoir cette fièvre incurable ?
CHRYSOTHÉMIS
Écoute, par les dieux ! Je vais te raconter.
Ensuite, tu diras si je suis folle ou non.
ÉLECTRE
Eh bien, raconte-moi, puisque cela te chante.
CHRYSOTHÉMIS
Voilà, je vais te dire tout ce que j'ai vu.
J'arrivais au sépulcre où notre père gît.
Je vis alors du lait qui s'écoulait du tertre,
Ainsi que mille fleurs enlacées en guirlandes
Sur le tombeau. Bien sûr, je n'en crus pas mes yeux.
Je regardai autour de moi pour vérifier
Si nulle âme qui vive était dans les parages.
Non, tout était tranquille, et je me faufilai


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006