HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Électre

Vers 1-49

  Vers 1-49

[0] Ἠλέκτρα.
1 (Παιδαγωγός)
τοῦ στρατηγήσαντος ἐν Τροίᾳ ποτὲ
Ἀγαμέμνονος παῖ, νῦν ἐκεῖνἔξεστί σοι
παρόντι λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθἀεί.
τὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε,
5 τῆς οἰστροπλῆγος ἄλσος Ἰνάχου κόρης·
αὕτη δ᾽, Ὀρέστα, τοῦ λυκοκτόνου θεοῦ
ἀγορὰ Λύκειος· οὑξ ἀριστερᾶς δὅδε
Ἥρας κλεινὸς ναός· οἷ δἱκάνομεν,
φάσκειν Μυκήνας τὰς πολυχρύσους ὁρᾶν
10 πολύφθορόν τε δῶμα Πελοπιδῶν τόδε,
ὅθεν σε πατρὸς ἐκ φονῶν ἐγώ ποτε
πρὸς σῆς ὁμαίμου καὶ κασιγνήτης λαβὼν
ἤνεγκα κἀξέσωσα κἀξεθρεψάμην
τοσόνδἐς ἥβης, πατρὶ τιμωρὸν φόνου.
15 νῦν οὖν, Ὀρέστα καὶ σὺ φίλτατε ξένων
Πυλάδη, τί χρὴ δρᾶν ἐν τάχει βουλευτέον·
ὡς ἡμὶν ἤδη λαμπρὸν ἡλίου σέλας
ἑῷα κινεῖ φθέγματὀρνίθων σαφῆ
μέλαινά τἄστρων ἐκλέλοιπεν εὐφρόνη.
20 πρὶν οὖν τινἀνδρῶν ἐξοδοιπορεῖν στέγης,
ξυνάπτετον λόγοισιν· ὡς ἐνταῦθἐμέν,
ἵνοὐκέτὀκνεῖν καιρός, ἀλλἔργων ἀκμή.
(Ὀρέστης)
φίλτατἀνδρῶν προσπόλων, ὥς μοι σαφῆ
σημεῖα φαίνεις ἐσθλὸς εἰς ἡμᾶς γεγώς.
25 ὥσπερ γὰρ ἵππος εὐγενής, κἂν γέρων,
ἐν τοῖσι δεινοῖς θυμὸν οὐκ ἀπώλεσεν,
ἀλλὀρθὸν οὖς ἵστησιν, ὡσαύτως δὲ σὺ
ἡμᾶς τὀτρύνεις καὐτὸς ἐν πρώτοις ἕπει.
τοιγὰρ τὰ μὲν δόξαντα δηλώσω, σὺ δὲ
30 ὀξεῖαν ἀκοὴν τοῖς ἐμοῖς λόγοις διδούς,
εἰ μή τι καιροῦ τυγχάνω, μεθάρμοσον.
ἐγὼ γὰρ ἡνίχἱκόμην τὸ Πυθικὸν
μαντεῖον, ὡς μάθοιμὅτῳ τρόπῳ πατρὶ
δίκας ἀροίμην τῶν φονευσάντων πάρα,
35 χρῇ μοι τοιαῦθ Φοῖβος ὧν πεύσει τάχα·
ἄσκευον αὐτὸν ἀσπίδων τε καὶ στρατοῦ
δόλοισι κλέψαι χειρὸς ἐνδίκους σφαγάς.
ὅτοὖν τοιόνδε χρησμὸν εἰσηκούσαμεν,
σὺ μὲν μολών, ὅταν σε καιρὸς εἰσάγῃ,
40 δόμων ἔσω τῶνδ᾽, ἴσθι πᾶν τὸ δρώμενον,
ὅπως ἂν εἰδὼς ἡμὶν ἀγγείλῃς σαφῆ.
οὐ γάρ σε μὴ γήρᾳ τε καὶ χρόνῳ μακρῷ
γνῶσ᾽, οὐδὑποπτεύσουσιν ὧδἠνθισμένον.
λόγῳ δὲ χρῶ τοιῷδ᾽, ὅτι ξένος μὲν εἶ
45 Φωκέως παρἀνδρὸς Φανοτέως ἥκων· γὰρ
μέγιστος αὐτοῖς τυγχάνει δορυξένων.
ἄγγελλε δὅρκον προστιθεὶς ὁθούνεκα
τέθνηκὈρέστης ἐξ ἀναγκαίας τύχης,
ἄθλοισι Πυθικοῖσιν ἐκ τροχηλάτων
[0] PROLOGUE
{Entrent Pylade, Oreste et le Précepteur.}
LE PRÉCEPTEUR
Fils de celui qui, jadis, fut chef devant Troie,
Te voilà contemplant ces horizons qu'au fond
De ton cœur tu désirais connaître avec ardeur.
Voici l'antique Argos, ton vœu, ta nostalgie,
Ce domaine saint de la fille d'Inachos,
Taraudée par le taon ; Oreste, vois là-bas,
C'est le parvis lycien, dédié au dieu tueur
De loups ; plus loin encore, l'Héraion, grand temple.
Mais nous arrivons à Mycènes remplie d'or ;
Ici, sanglant, gît le palais des Pélopides,
Où jadis, aussitôt après le meurtre de ton père,
Ta parente, ta sœur, te confia à mes soins :
Je t'ai pris, emporté, élevé jusqu'à cet âge,
Afin que soit vengé ton père assassiné.
En ce jour, cher Oreste, et toi aussi Pylade,
Hôte charmant, il faut sur-le-champ décider
Et agir. Vois, l'éclat radieux du soleil
Inspire les chansons d'aurore des oiseaux,
Et le calme nocturne, étoilé, se dissipe.
Avant qu'âme qui vive ait quitté le palais,
Soyez unis tous deux, car, en un tel moment,
À cette extrémité, nul ne peut se laisser
Étreindre par le doute : il est grand temps d'agir !
ORESTE
Ô toi, qui m'es si cher parmi mes serviteurs,
Quels nobles sentiments tu montres à mon cœur.
Comme un cheval racé, qui, même vieux, ne perd
Jamais courage malgré les dangers qui rôdent,
Et dresse son oreille, ainsi me pousses-tu
À agir avec toi ! Je vais donc t'éclairer
Sur mon plan : écoute ce que je vais te dire,
Et s'il advient que je m'écarte quelque peu,
N'hésite pas, remets-moi sur le bon chemin.
Je suis allé auprès de l'oracle delphique
Pour demander comment assouvir ma vengeance
Contre les meurtriers de mon père : et voici
Les propres mots de Phébos, que je te révèle
Sans tarder : « Il me faut, sans l'aide d'un seul glaive,
Sans une seule armée, par feinte et tromperie,
Mettre à mort de sang-froid, comme veut la justice. »
Puisque tel est l'ordre reçu, va, prends prétexte
D'entrer dans le palais, sache ce qui s'y passe,
Et rapporte-le nous. Tu es vieux, et le temps
A passé : on ne te reconnaîtra pas ;
Tu es hors de soupçon, toi qui es si chenu.
Valorise avant tout le conte que voici :
Tu es un étranger de Phocée, émissaire
De Phanotée, leur allié le plus fameux.
Dévoile-leur, serment à l'appui, qu'Oreste a péri,
Victime d'un destin fatal, tombé d'un char
Au milieu d'une course, pendant les jeux pythiques.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006