HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

Vers 600-699

  Vers 600-699

[600] ῥίζας τέτατο φάος ἐν Οἰδίπου δόμοις,
καταὖ νιν φοινία θεῶν τῶν νερτέρων
ἀμᾷ κόνις λόγου τἄνοια καὶ φρενῶν ἐρινύς.
605 τεάν, Ζεῦ, δύνασιν τίς ἀνδρῶν ὑπερβασία κατάσχοι;
τὰν οὔθὕπνος αἱρεῖ ποθ πάντἀγρεύων,
οὔτε θεῶν ἄκματοι μῆνες, ἀγήρῳ δὲ χρόνῳ
610 δυνάστας κατέχεις Ὀλύμπου μαρμαρόεσσαν αἴγλαν.
τό τἔπειτα καὶ τὸ μέλλον
καὶ τὸ πρὶν ἐπαρκέσει
νόμος ὅδ᾽, οὐδὲν ἕρπει
θνατῶν βιότῳ πάμπολύ γἐκτὸς ἄτας.
615 γὰρ δὴ πολύπλαγκτος ἐλπὶς πολλοῖς μὲν ὄνασις ἀνδρῶν,
πολλοῖς δἀπάτα κουφονόων ἐρώτων·
εἰδότι δοὐδὲν ἕρπει, πρὶν πυρὶ θερμῷ πόδα τις
620 προσαύσῃ. σοφίᾳ γὰρ ἔκ του κλεινὸν ἔπος πέφανται.
τὸ κακὸν δοκεῖν ποτἐσθλὸν
τῷδἔμμεν ὅτῳ φρένας
θεὸς ἄγει πρὸς ἄταν·
625 πράσσει δὀλίγιστον χρόνον ἐκτὸς ἄτας.
ὅδε μὴν (Αἵμων), παίδων τῶν σῶν
νέατον γέννημ᾽· ἆρἀχνύμενος
τάλιδος ἥκει μόρον Ἀντιγόνης,
630 ἀπάτης λεχέων ὑπεραλγῶν;
(Κρέων)
τάχεἰσόμεσθα μάντεων ὑπέρτερον.
παῖ, τελείαν ψῆφον ἆρα μὴ κλύων
τῆς μελλονύμφου πατρὶ λυσσαίνων πάρει;
σοὶ μὲν ἡμεῖς πανταχῇ, δρῶντες φίλοι;
635 (Αἵμων)
πάτερ, σός εἰμι, καὶ σύ μοι γνώμας ἔχων
χρηστὰς ἀπορθοῖς, αἷς ἔγωγἐφέψομαι.
ἐμοὶ γὰρ οὐδεὶς ἀξιώσεται γάμος
μείζων φέρεσθαι σοῦ καλῶς ἡγουμένου.
(Κρέων)
οὕτω γάρ, παῖ, χρὴ διὰ στέρνων ἔχειν,
640 γνώμης πατρῴας πάντὄπισθεν ἑστάναι.
τούτου γὰρ οὕνεκἄνδρες εὔχονται γονὰς
κατηκόους φύσαντες ἐν δόμοις ἔχειν,
ὡς καὶ τὸν ἐχθρὸν ἀνταμύνωνται κακοῖς
καὶ τὸν φίλον τιμῶσιν ἐξ ἴσου πατρί.
645 ὅστις δἀνωφέλητα φιτύει τέκνα,
τί τόνδἂν εἴποις ἄλλο πλὴν αὑτῷ πόνους
φῦσαι, πολὺν δὲ τοῖσιν ἐχθροῖσιν γέλων;
μή νύν ποτ᾽, παῖ, τὰς φρένας ὑφἡδονῆς
γυναικὸς οὕνεκἐκβάλῃς, εἰδὼς ὅτι
[600] le suprême surgeon de la race d'Oedipe,
le voilà tantôt moissonné,
rançon de la rouge poussière 53 aux dieux d'en bas consacrée
et de pensers et de discours où souffla l'esprit d'imprudence.
Ta toute-puissance, ô Zeus, comment l'orgueil des humains
la tiendrait-il en échec?
Ni le sommeil qui tout entraîne vers sa fin,
ni les mois, enfants des dieux, dans leur cours infatigable,
n'ont de prise sur elle. Éternellement jeune,
maître absolu, tu sièges sur l'Olympe,
dans une aveuglante clarté!
Et demain comme hier
et toujours, prévaudra
cette loi : nul mortel n'atteint
l'extrême du bonheur qu'il ne touche à sa perte.
La mobile espérance
console bien des hommes,
mais de bien des hommes aussi abuse les désirs crédules :
vers celui qui n'y prenait garde elle se glisse,
il s'est brûlé! Son pied touchait le feu...
Quelle sagesse éclate
en l'adage fameux :
Un esprit égaré prend le mal pour le bien.
Un moment suffit pour le perdre.
LE CORYPHÉE. Voici Hémon, ton fils puîné. je gage qu'il accourt anxieux du sort
d'Antigone, sa jeune fiancée, et qu'il se désespère à cause de son mariage rompu.
TROISIÈME ÉPISODE
CRÉON. Nous le saurons bientôt plus clairement que par les devins. Mon fils, le décret
irrévocable qui condamne ta fiancée va-t-il te dresser furieux contre ton père, ou nous
gardes-tu, toi du moins, une affection à toute épreuve ?
HÉMON. Mon père, je t'appartiens; tes conseils me dirigent dans la bonne voie et je les
suivrai toujours. Aucun mariage n'aura plus de prix à mes yeux que ta sage autorité.
CRÉON. Voilà précisément, mon fils, les sentiments qu'il sied d'avoir : oui, tout doit
passer après la volonté d'un père. Les hommes souhaitent de voir grandir dans leur
maison des enfants soumis, qui embrassent leurs querelles et leurs amitiés. Donner la
vie à des ingrats, n'est-ce pas engendrer nous-mêmes nos propres misères, à la grande
joie de qui nous hait? Mon enfant, l'amour n'est qu'un plaisir : ne perds pas la raison
pour une femme.
[650] ψυχρὸν παραγκάλισμα τοῦτο γίγνεται,
γυνὴ κακὴ ξύνευνος ἐν δόμοις. τί γὰρ
γένοιτἂν ἕλκος μεῖζον φίλος κακός;
ἀλλὰ πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ μέθες
τὴν παῖδἐν Αἴδου τήνδε νυμφεύειν τινί.
655 ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν εἷλον ἐμφανῶς ἐγὼ
πόλεως ἀπιστήσασαν ἐκ πάσης μόνην,
ψευδῆ γἐμαυτὸν οὐ καταστήσω πόλει,
ἀλλὰ κτενῶ. πρὸς ταῦτἐφυμνείτω Δία
ξύναιμον. εἰ γὰρ δὴ τά γἐγγενῆ φύσει
660 ἄκοσμα θρέψω, κάρτα τοὺς ἔξω γένους
ἐν τοῖς γὰρ οἰκείοισιν ὅστις ἔστἀνὴρ
χρηστός, φανεῖται κἀν πόλει δίκαιος ὤν.
ὅστις δὑπερβὰς νόμους βιάζεται
τοὐπιτάσσειν τοῖς κρατύνουσιν νοεῖ,
665 οὐκ ἔστἐπαίνου τοῦτον ἐξ ἐμοῦ τυχεῖν.
ἀλλὃν πόλις στήσειε τοῦδε χρὴ κλύειν
καὶ σμικρὰ καὶ δίκαια καὶ τἀναντία.
καὶ τοῦτον ἂν τὸν ἄνδρα θαρσοίην ἐγὼ
καλῶς μὲν ἄρχειν, εὖ δἂν ἄρχεσθαι θέλειν,
670 δορός τἂν ἐν χειμῶνι προστεταγμένον
μένειν δίκαιον κἀγαθὸν παραστάτην.
ἀναρχίας δὲ μεῖζον οὐκ ἔστιν κακόν.
αὕτη πόλεις ὄλλυσιν, ἥδἀναστάτους
οἴκους τίθησιν, ἥδε συμμάχου δορὸς
675 τροπὰς καταρρήγνυσι· τῶν δὀρθουμένων
σῴζει τὰ πολλὰ σώμαθ πειθαρχία.
οὕτως ἀμυντέἐστὶ τοῖς κοσμουμένοις,
κοὔτοι γυναικὸς οὐδαμῶς ἡσσητέα.
κρεῖσσον γάρ, εἴπερ δεῖ, πρὸς ἀνδρὸς ἐκπεσεῖν,
680 κοὐκ ἂν γυναικῶν ἥσσονες καλοίμεθἄν.
(Χορός)
ἡμῖν μέν, εἰ μὴ τῷ χρόνῳ κεκλέμμεθα,
λέγειν φρονούντως ὧν λέγεις δοκεῖς πέρι.
(Αἵμων)
πάτερ, θεοὶ φύουσιν ἀνθρώποις φρένας,
πάντων ὅσἐστὶ κτημάτων ὑπέρτατον.
685 ἐγὼ δὅπως σὺ μὴ λέγεις ὀρθῶς τάδε,
οὔτἂν δυναίμην μήτἐπισταίμην λέγειν.
γένοιτο μεντἂν χἀτέρῳ καλῶς ἔχον.
σοῦ δοὖν πέφυκα πάντα προσκοπεῖν ὅσα
λέγει τις πράσσει τις ψέγειν ἔχει.
690 τὸ γὰρ σὸν ὄμμα δεινὸν, ἀνδρὶ δημότῃ
λόγοις τοιούτοις, οἷς σὺ μὴ τέρψει κλύων·
ἐμοὶ δἀκούειν ἔσθὑπὸ σκότου τάδε,
τὴν παῖδα ταύτην οἷ᾽, ὀδύρεται πόλις,
πασῶν γυναικῶν ὡς ἀναξιωτάτη
695 κάκιστἀπἔργων εὐκλεεστάτων φθίνει.
ἥτις τὸν αὑτῆς αὐτάδελφον ἐν φοναῖς
πεπτῶτἄθαπτον μήθὑπὠμηστῶν κυνῶν
εἴασὀλέσθαι μήθὑποἰωνῶν τινος.
οὐχ ἥδε χρυσῆς ἀξία τιμῆς λαχεῖν;
[650] Dis-toi que l'étreinte d'une méchante épouse a de quoi refroidir un mari.
Quelle plaie plus pernicieuse qu'un ami pervers ? Allons, repousse comme un être
malfaisant cette malheureuse fille, laisse-la se marier chez Hadès, si cela lui plaît.
Puisque seule dans la cité je l'ai trouvée rebelle, j'entends ne pas tromper la confiance
du peuple : je la condamne à mort. Elle pourra bien implorer à grands cris Zeus familial :
si, dans mon propre foyer, je nourris la révolte, les étrangers se croiront tout permis.
Quiconque respecte la règle dans sa famille saura faire, dans la cité, respecter la justice.
L'orgueil qui viole les lois et prétend dicter ses ordres au pouvoir n'a pas à compter sur
mon approbation. L'élu d'un peuple doit être écouté en toutes choses, grandes et petites,
justes ou injustes. Je ne doute pas qu'un citoyen discipliné ne sache commander aussi
bien qu'il se plie à obéir; dans la bataille, il fera front vaillamment, en loyal serviteur du
pays. L'anarchie est le pire des fléaux; elle ruine les cités, détruit les foyers, rompt les
lignes du combat, sème la panique, alors que la discipline sauve la plupart de ceux qui
restent à leur poste. C'est pourquoi notre devoir est de défendre l'ordre et de ne jamais
souffrir qu'une femme ait le dessus. Mieux vaut tomber, s'il le faut, sous les coups d'un
homme, que d'être appelé le vaincu d'une femme.
LE CORYPHÉE. Si l'âge ne m'a pas ravi tout jugement, voilà, me semble-t-il, raisonner
en homme de grand sens.
HÉMON. Père, les dieux ont doté les humains de la raison, qui est le plus précieux des
biens. Certes et me préserve le ciel d'en être jamais capable je ne saurais affirmer
que tu as tort. Seulement d'autres peuvent aussi être dans le vrai. Par exemple, je suis
bien placé pour connaître avant toi les opinions, les intrigues, les murmures. Ta présence
glace l'homme du peuple, s'il veut tenir des propos susceptibles de blesser tes oreilles.
Moi, je passe inaperçu, j'entends ce qu'on dit ici et là. C'est ainsi que j'ai compris
combien la ville plaint cette jeune fille : aucune femme n'a moins mérité une mort
infamante après une si belle action; son frère tué à la guerre était privé de sépulture,
elle n'a pas voulu abandonner son corps aux chiens et aux oiseaux carnassiers ?
Cela mériterait plutôt une couronne d'or.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005