HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Sophocle, Antigone

Vers 300-399

  Vers 300-399

[300] πανουργίας δἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν
καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι.
ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε,
χρόνῳ ποτἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην.
ἀλλεἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτἐξ ἐμοῦ σέβας,
305 εὖ τοῦτἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω·
εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου
εὑρόντες ἐκφανεῖτἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς,
οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν
ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθὕβριν,
310 ἵνεἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον
τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε, καὶ μάθηθὅτι
οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν.
ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας
ἀτωμένους ἴδοις ἂν σεσωσμένους.
315 (Φύλαξ)
εἰπεῖν τι δώσεις στραφεὶς οὕτως ἴω;
(Κρέων)
οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις;
(Φύλαξ)
ἐν τοῖσιν ὠσὶν πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει;
(Κρέων)
τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου;
(Φύλαξ)
δρῶν σἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δὦτἐγώ.
320 (Κρέων)
οἴμὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ.
(Φύλαξ)
οὔκουν τό γἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ.
(Κρέων)
καὶ ταῦτἐπἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς
(Φύλαξ)
φεῦ·
δεινὸν δοκῇ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν.
(Κρέων)
κόμψευέ νυν τὴν δόξαν· εἰ δὲ ταῦτα μὴ
325 φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθὅτι
τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται.
(Φύλαξ)
ἀλλεὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι
ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ,
οὐκ ἔσθὅπως ὄψει σὺ δεῦρἐλθόντα με·
330 καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τἐμῆς
σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν.
(Χορός)
πολλὰ τὰ δεινὰ κοὐδὲν ἀνθρώπου δεινότερον πέλει.
335 τοῦτο καὶ πολιοῦ πέραν πόντου χειμερίῳ νότῳ
χωρεῖ, περιβρυχίοισιν
περῶν ὑποἴδμασιν.
θεῶν τε τὰν ὑπερτάταν, Γᾶν
ἄφθιτον, ἀκαμάταν, ἀποτρύεται
ἰλλομένων ἀρότρων ἔτος εἰς ἔτος
340 ἱππείῳ γένει πολεύων.
κουφονόων τε φῦλον ὀρνίθων ἀμφιβαλὼν ἄγει
345 καὶ θηρῶν ἀγρίων ἔθνη πόντου τεἰναλίαν φύσιν
σπείραισι δικτυοκλώστοις,
περιφραδὴς ἀνήρ·
κρατεῖ δὲ μηχαναῖς ἀγραύλου
[300] leur enseigne des ruses criminelles, les initie à toutes les impiétés.
Seulement les exécuteurs mercenaires de ce forfait s'y sont pris de telle
manière que tôt ou tard ils seront punis. S'il est vrai que je n'ai pas perdu tout respect
de Zeus, écoute bien ceci, que j'appuie d'un serment : trouvez le coupable et
amenez-le-moi, que je l'aie devant les yeux, - faute de quoi non seulement vous serez
mis à mort, mais auparavant on vous pendra par les mains jusqu'à ce que vous l'ayez
dénoncé. Ainsi vous comprendrez que tous les gains ne sont pas de bonne prise, et qu'il
ne faut pas accepter d'argent de n'importe qui. On voit chaque jour les profits
malhonnêtes ruiner plus de gens qu=ils n'en tirent d'affaire.
LE GARDE. Ai-je encore droit à la parole, ou est-ce que m'as assez vu?
CRÉON. Cette fois encore, ne vois-tu pas que tes impertinences m'indisposent?
LE GARDE. Est-ce aux oreilles ou au coeur qu'elles te mordent?
CRÉON. Pourquoi te mettre en peine si je souffre ici ou là?
LE GARDE. C'est le coupable qui t'a touché au coeur. Moi, je n'irrite que tes oreilles.
CRÉON. Quel impudent raisonneur tu fais, en vérité!
LE GARDE. En tout cas, l'auteur de l'attentat, ce n'est pas moi.
CRÉON. Et pourquoi ne serait-ce pas toi? La cupidité t'aura perdu.
LE GARDE. Ah! misère! quand on a l'esprit prévenu d'une idée, on ne sait plus démêler
le vrai du faux.
CRÉON. Moque-toi de mes soupçons : si vous ne me découvrez les coupables, je vous
forcerai bien à reconnaître que les gains honteux ne rapportent que des ennuis.(Il rentre
dans le palais.)
LE GARDE. Eh ! qu'on les découvre, c'est tout ce que je demande. Mais arrêtés ou non
et cela, c'est affaire de chance tu ne me reverras pas de sitôt. Ma foi, je n'espérais
pas m'en tirer à si bon compte, et je dois aux dieux une fière chandelle!
(Il se retire.)
CHANT DU CHOEUR
Entre tant de merveilles du monde, la grande merveille, c'est l'homme.
Il parcourt la mer qui moutonne quand la tempête souffle du sud,
il passe au creux des houles mugissantes,
et la mère des dieux, la Terre souveraine,
l'immortelle, l'inépuisable,
une année après l'autre
il la travaille, il la retourne,
alignant les sillons au pas lent de ses mules.
Le peuple oiseau, race légère
et les fauves des bois et la faune marine,
il les capture au creux mouvant de ses filets,
cet inventeur de stratagèmes!
Il attire dans ses pièges
le gros gibier des plateaux,

[350] θηρὸς ὀρεσσιβάτα, λασιαύχενά θ
ἵππον ὀχμάζεται ἀμφὶ λόφον ζυγῶν
οὔρειόν τἀκμῆτα ταῦρον.
355 καὶ φθέγμα καὶ ἀνεμόεν φρόνημα καὶ ἀστυνόμους
ὀργὰς ἐδιδάξατο καὶ δυσαύλων
πάγων ὑπαίθρεια καὶ δύσομβρα φεύγειν βέλη
παντοπόρος· ἄπορος ἐποὐδὲν ἔρχεται
360 τὸ μέλλον· Ἅιδα μόνον φεῦξιν οὐκ ἐπάξεται·
νόσων δἀμηχάνων φυγὰς ξυμπέφρασται.
365 σοφόν τι τὸ μηχανόεν τέχνας ὑπὲρ ἐλπίδἔχων
τοτὲ μὲν κακόν, ἄλλοτἐπἐσθλὸν ἕρπει,
νόμους γεραίρων χθονὸς θεῶν τἔνορκον δίκαν,
370 ὑψίπολις· ἄπολις ὅτῳ τὸ μὴ καλὸν
ξύνεστι τόλμας χάριν. μήτἐμοὶ παρέστιος
375 γένοιτο μήτἴσον φρονῶν ὃς τάδἔρδει.
ἐς δαιμόνιον τέρας ἀμφινοῶ
τόδε· πῶς εἰδὼς ἀντιλογήσω
τήνδοὐκ εἶναι παῖδ᾽ (Ἀντιγόνη)ν.
δύστηνος
380 καὶ δυστήνου πατρὸς Οἰδιπόδα,
τί ποτ᾽; οὐ δή που σέ γἀπιστοῦσαν
τοῖς βασιλείοισιν ἄγουσι νόμοις
καὶ ἐν ἀφροσύνῃ καθελόντες;
(Φύλαξ)
ἥδἔστἐκείνη τοὔργον ξειργασμένη·
385 τήνδεἵλομεν θάπτουσαν. ἀλλὰ ποῦ (Κρέων
(Χορός)
ὅδἐκ δόμων ἄψορρος εἰς δέον περᾷ.
(Κρέων)
τί δἔστι; ποίᾳ ξύμμετρος προὔβην τύχῃ;
(Φύλαξ)
ἄναξ, βροτοῖσιν οὐδέν ἔστἀπώμοτον.
ψεύδει γὰρ πίνοια τὴν γνώμην· ἐπεὶ
390 σχολῇ ποθἥξειν δεῦρἂν ἐξηύχουν ἐγὼ
ταῖς σαῖς ἀπειλαῖς αἷς ἐχειμάσθην τότε
ἀλλ γὰρ ἐκτὸς καὶ παρἐλπίδας χαρὰ
ἔοικεν ἄλλῃ μῆκος οὐδὲν ἡδονῇ,
ἥκω, διὅρκων καίπερ ὢν ἀπώμοτος,
395 κόρην ἄγων τήνδ᾽, καθῃρέθη τάφον
κοσμοῦσα. κλῆρος ἐνθάδοὐκ ἐπάλλετο,
ἀλλἔστἐμὸν θοὔρμαιον, οὐκ ἄλλου, τόδε.
καὶ νῦν, ἄναξ, τήνδαὐτός, ὡς θέλεις, λαβὼν
καὶ κρῖνε κἀξέλεγχ᾽· ἐγὼ δἐλεύθερος
[350] il courbe sous le collier le col crépu du cheval,
ou le taureau des monts dans le plein de sa force.
Et le langage et la pensée agile et les lois et les moeurs,
il s'est tout enseigné sans maître,
comme à s'abriter des grands froids
et des traits perçants de la pluie.
Génie universel et que rien ne peut prendre
au dépourvu, du seul Hadès
il n'élude point l'échéance,
bien qu'à des cas désespérés, parfois, il ait trouvé remède.
Riche d'une intelligence incroyablement féconde,
du mal comme du bien il subit l'attirance,
et sur la justice éternelle
il greffe les lois de la terre.
Mais le plus haut dans la cité se met au ban de la cité
Si, dans sa criminelle audace, il s'insurge contre la loi.
A mon foyer ni dans mon coeur
Le révolté n'aura jamais sa place.
LE CORYPHÉE. Par quel prodige... Non, je n'ose en croire mes yeux, mais comment nier
que c'est ma petite Antigone que j'aperçois? Ah! malheureuse, digne fille du malheureux
Oedipe, se peut-il ? Est-ce bien toi qu'on amène rebelle aux ordres du prince ? Toi qu'on
aurait surprise à commettre cette folie ?
DEUXIÈME ÉPISODE
LE GARDE. La voici, la coupable. Prise en flagrant délit. Où est donc Créon ?
LE CORYPHÉE. Il était rentré au palais, mais il revient à point nommé.
CRÉON. Qu'y a-t-il? Pourquoi dites-vous que j'arrive à propos ?
LE GARDE. Roi, il ne faut jurer de rien. Une idée survient, qui fait échec à ce qu'on
avait pensé. Je m'étais vanté que vous ne me reverriez pas de sitôt, car tes menaces
m'avaient secoué rudement. Mais une joie sur laquelle on n'osait plus compter, rien ne
peut faire autant de plaisir. J'avais juré de n'en rien faire, c'est vrai, mais je suis revenu,
et je t'amène cette jeune fille qu'on a surprise en train d'arranger la sépulture. Cette fois
on n'a pas eu besoin d'agiter les dés, car c'est à moi, à moi seul, qu'est échue la bonne
aubaine. Maintenant que tu la tiens, roi, à toi de l'interroger et d'obtenir ses aveux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2005