HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Socrate le Scolastique, Histoire de l'Église, livre I

Chapitre 38

  Chapitre 38

[1,38] Περὶ τοῦ θανάτου Ἀρείου. Τοιαῦτα μὲν οὖν Ἀλέξανδρος ηὔχετο. βασιλεὺς δὲ ἀπόπειραν Ἀρείου ποιήσασθαι βουληθεὶς͵ ἐπὶ τὰ βασίλεια αὐτὸν μεταπέμπεται͵ ἠρώτα τε εἰ τοῖς ὅροις στοιχεῖ τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου. δὲ ἑτοίμως μηδὲν μελλήσας ἐπ΄ αὐτοῦ ὑπέγραφε τὰ περὶ τῆς πίστεως ὁρισθέντα σοφισάμενος. Καὶ μὲν βασιλεὺς θαυμάσας καὶ ὅρκον ἐπέφερεν. δὲ καὶ τοῦτο σοφιζόμενος ἐποίει· τίνα δὲ τρόπον ἐτεχνάζετο γράφων͵ ὡς ἤκουσα͵ ἔστι ταῦτα. Καταγράψας͵ φησὶν͵ Ἄρειος ἐν χάρτῃ ἣν εἶχε δόξαν͵ ὑπὸ μάλης ἔφερεν· ὤμνυ τε ἀληθῶς οὕτω φρονεῖν ὡς καὶ γεγραφηκὼς εἴη. Τοῦτο μὲν οὖν οὕτω γεγενῆσθαι͵ ἀκοῇ γράψας ἔχω· ὅτι μέντοι καὶ ὅρκον ἐπέθηκε τοῖς γραφεῖσιν͵ ἐκ τῶν ἐπιστολῶν τοῦ βασιλέως ἀνελεξάμην. Πιστεύσας δὲ βασιλεὺς δεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τοῦ ἐπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως Ἀλεξάνδρου εἰς κοινωνίαν ἐκέλευσεν. Σαββάτου δὲ ἦν τότε ἡμέρα͵ καὶ τῇ ἑξῆς προσεδόκα συνάγεσθαι. Δίκη δὲ ἐπηκολούθει τοῖς Ἀρείου τολμήμασιν. Ὡς γὰρ ἐξῆλθε τῆς βασιλικῆς αὐλῆς͵ ἐδορυφορεῖτο μὲν ὑπὸ τῶν περὶ Εὐσέβιον διὰ μέσης τότε τῆς πόλεως͵ περίοπτός τε ἦν· καὶ ἐπεὶ ἐγένετο πλησίον τῆς ἐπιλεγομένης ἀγορᾶς Κωνσταντίνου͵ ἔνθα πορφυροῦς ἵδρυται κίων͵ φόβος ἔκ τινος συνειδότος κατεῖχε τὸν Ἄρειον· σύν τε τῷ φόβῳ τῆς γαστρὸς ἐκινεῖτο χαύνωσις· ἐρόμενός τε εἰ ἀφεδρών που πλησίον͵ μαθών τε εἶναι ὄπισθεν τῆς ἀγορᾶς Κωνσταντίνου͵ ἐκεῖσε ἐβάδιζεν. Λαμβάνει οὖν λιποθυμία τὸν ἄνθρωπον· καὶ ἅμα τοῖς διαχωρήμασιν ἕδρα τότε παραυτίκα παρεκπίπτει͵ καὶ αἵματος πλῆθος ἐπηκολούθει͵ καὶ τὰ λεπτὰ τῶν ἐντέρων͵ συνέτρεχε δὲ αἷμα αὐτῷ σπληνί τε καὶ ἥπατι· αὐτίκα οὖν ἐτεθνήκει. δὲ ἀφεδρὼν ἄχρι νῦν ἐν τῇ Κωνσταντινουπόλει δείκνυται͵ ὡς ἔφην͵ ὄπισθεν τῆς ἀγορᾶς Κωνσταντίνου καὶ τοῦ ἐν τῇ στοᾷ μακέλλου͵ πάντων τε τῶν παριόντων ἐγειρόντων δάκτυλον κατ΄ αὐτοῦ͵ ἀειμνημόνευτον τοῦ θανάτου τὸν τρόπον ἀπεργαζόμενος. Τούτου γενομένου φόβος καὶ ἀγωνία κατεῖχε τοὺς περὶ τὸν Νικομηδέα Εὐσέβιον· διέτρεχέ τε φήμη δι΄ ὅλης τῆς πόλεως͵ ὡς δὲ εἰπεῖν͵ καὶ τῆς συμπάσης οἰκουμένης. Ὡς δὲ βασιλεὺς τῷ Χριστιανισμῷ μᾶλλον προσετίθετο͵ καὶ ἀληθῶς ἐκ Θεοῦ μεμαρτυρῆσθαι τὴν ἐν Νικαίᾳ πίστιν ἔφησεν͵ εὐφραίνετο ἐπὶ τοῖς γεγονόσι· καὶ ἐπὶ τρισὶν υἱοῖς οὓς Καίσαρας ἀνηγορεύκει͵ ἕκαστον κατὰ δεκάδα ἐνιαυτῶν τῆς βασι λείας αὐτοῦ͵ τὸν μὲν πρῶτον ὁμώνυμον ἑαυτοῦ Κωνσταντῖνον τῶν ἑσπερίων μερῶν ἄρχειν καταστήσας ἐν τῇ πρώτῃ δεκάδι τῆς βασιλείας αὐτοῦ. Τῶν δὲ πρὸς τῇ ἑῴᾳ μερῶν τὸν τῷ πάππῳ ἐπώνυμον Κωνστάντιον ἐν τῇ εἰκοσαετηρίδι κατέστησε Καίσαρα· τὸν δὲ νεώτερον Κώνσταντα ἐν τῇ τριακονταετηρίδι τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας ἐχειροτόνησεν. [1,38] CHAPITRE XXXVIII. Mort d'Arius. L'empereur voulant reconnaître les sentiments d'Arius, l'envoya quérir, et lui demanda s'il consentait à ce qui avait été défini dans le Concile de Nicée. Il répondit qu'oui, sans hésiter, et signa à l'heure même la définition, bien qu'en effet il prétendît l'éluder. L'Empereur étonné de la promptitude avec laquelle il avait signé, lui demanda qu'il confirmât sa signature par un serment. Il jura sur le champ; mais jura de mauvaise foi, et voici la fraude dont on dit qu'il usa. Il avait caché sous son bras son opinion écrite de sa main ; et quand il jura qu'il tenait ce qu'il avait écrit, il entendait son sentiment particulier, et non la décision du Concile. Je ne sais ce fait-là que pour l'avoir ouï publier. Mais j'ai appris par la lecture des lettres de Constantin, qu'il confirma sa signature par son serment. L'Empereur étant persuadé de la sincérité de la foi d'Arius, envoya ordre à Alexandre Evêque de Constantinople, de l'admettre à sa communion. Ce fut un Samedi que cet ordre fut donné. Arius espérait assister le jour suivant à l'assemblée des Fidèles. Mais la justice divine était toute prête d'arrêter le cours de ses criminelles entreprises. Etant sorti du Palais de l'Empereur, entouré d'une foule de partisans d'Eusèbe, qui lui servaient de Gardes, et marchant avec fierté au milieu de la Ville en présence de tout le peuple, lorsqu'il fut arrivé à la place de Constantin et proche de sa statue de Porphyre, il sentit sa conscience troublée par les remords de ses crimes, et à l'heure-même ses entrailles tourmentées d'une violente colique. Il demanda où étaient les lieux, et ayant appris qu'ils étaient derrière la place de Constantin, il y alla. Il n'y fut pas sitôt entré, que les forces lui manquèrent, que les intestins lui tombèrent avec les excréments, qu'il perdit une quantité incroyable de sang, jeta une partie de son foie et de sa rate, et rendit l'âme. On montre encore ces lieux-là, comme un monument public d'un genre de mort fort extraordinaire. La renommée porta par toute la terre le bruit d'un si étrange accident, et il saisit de frayeur et accabla de tristesse les partisans d'Eusèbe Evêque de Nicomédie. L'Empereur voyant que la foi du Concile de Nicée était confirmée par un témoignage si authentique, et par un miracle si évident que Dieu avait fait en sa faveur, s'y attacha plus étroitement que jamais, et conçut une joie incroyable de tout ce qui était arrivé. Il en avait pourtant une plus tendre et plus sensible, de ce qu'en divers temps il avait déclaré ses trois fils Césars, savoir Constantin qu'il avait fait Gouverneur d'Occident, en la dixième année de son règne, Constance qu'il avait fait Gouverneur d'Orient en la vingtième ; et Constant en la trentième.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/09/2009