HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant III

Vers 400-449

  Vers 400-449

[3,400] χάρμα φέρων Τρώεσσι, γόον δ´ ἀλίαστον Ἀχαιοῖς.
401 λαῶν μυρομένων, περὶ δ´ ἔβρεμε βένθεα πόντου.
402 Θυμὸς δ´ αὐτίκα πᾶσι κατεκλάσθη φίλος ἔνδον
403 ἐλπομένων κατὰ δῆριν ὑπὸ Τρώεσσιν ὀλέσθαι.
404 Μνησάμενοι δ´ ἄρα τοί γε φίλων παρὰ νηυσὶ τοκήων,
405 τοὺς λίπον ἐν μεγάροισι, νεοδμήτων τε γυναικῶν,
406 αἵ που ὀδυρόμεναι μίνυθον κενεοῖς λεχέεσσι
407 νηπιάχοις σὺν παισὶ φίλους ποτιδέγμεναι ἄνδρας,
408 μᾶλλον ἀνεστενάχοντο· γόου δ´ ἔρος ἔμπεσε θυμῷ
409 κλαῖόν τ´ αὖτ´ ἀλίαστον ἐπὶ ψαμάθοισι βαθείαις,
410 πρηνέες ἐκχύμενοι μεγάλῳ παρὰ Πηλείωνι,
411 χαίτας ἐκ κεφαλῆς προθελύμνους δηιόωντες·
412 χευάμενοι δ´ ᾔσχυναν ἄδην ψαμάθοισι κάρηνα.
413 Οἵη δ´ ἐκ πολέμοιο βροτῶν ἐς τεῖχος ἀλέντων
414 οἰμωγὴ πέλεται, ὅτε δήιοι ἐμμεμαῶτες
415 καίωσιν μέγα ἄστυ, κατακτείνωσι δὲ λαοὺς
416 πανσυδίῃ, πάντῃ δὲ διὰ κτῆσιν φορέωνται·
417 τοίη καὶ παρὰ νηυσὶν Ἀχαιῶν ἔπλετ´ ἀυτή,
418 οὕνεκ´ ἀοσσητὴρ Δαναῶν, πάις Αἰακίδαο,
419 κεῖτο μέγας παρὰ νηυσὶ θεοκμήτοισι βελέμνοις,
420 οἷος Ἄρης, ὅτε μιν δεινὴ θεὸς ὀβριμοπάτρη
421 Τρώων ἐν πεδίῳ πολυαχθέι κάββαλε πέτρῃ.
422 Μυρμιδόνες δ´ ἄλληκτον ἀνεστενάχοντ´ Ἀχιλῆα
423 εἰλόμενοι περὶ νεκρὸν ἀμύμονος οἷο ἄνακτος,
424 ἠπίου, ὃς πάντεσσιν ἴσος πάρος ἦεν ἑταῖρος·
425 οὐ γὰρ ὑπερφίαλος πέλεν ἀνδράσιν οὐδ´ ὀλοόφρων,
426 ἀλλὰ σαοφροσύνῃ καὶ κάρτεϊ πάντ´ ἐκέκαστο.
427 Αἴας δ´ ἐν πρώτοισι μέγα στενάχων ἐγεγώνει,
428 πατροκασιγνήτοιο φίλον ποθέων ἅμα παῖδα,
429 βλήμενον ἐκ θεόφιν· θνητῶν γε μὲν οὔ τινι βλητὸς
430 ἦεν, ὅσοι ναίουσιν ἐπὶ χθονὸς εὐρυπέδοιο.
431 Τὸν τότε κῆρ ἀχέων ὀλοφύρετο φαίδιμος Αἴας,
432 ἄλλοτε μὲν κλισίας Πηληιάδαο δαμέντος
433 ἐσφοιτῶν, ὁτὲ δ´ αὖτε παρὰ ψαμάθοισι θαλάσσης
434 ἐκχύμενος μάλα πουλύς, ἔπος δ´ ὀλοφύρατο τοῖον·
435 « Ἀχιλεῦ, μέγα ἕρκος ἐυσθενέων Ἀργείων,
436 κάτθανες ἐν Τροίῃ Φθίης ἑκὰς εὐρυπέδοιο
437 ἔκποθεν ἀπροφάτοιο λυγρῷ βεβλημένος ἰῷ,
438 τόν ῥα ποτὶ κλόνον ἄνδρες ἀνάλκιδες ἰθύνουσιν·
439 οὐ γάρ τις, πίσυνός γε σάκος μέγα νωμήσασθαι
440 ἠδὲ περὶ κροτάφοισιν ἐπισταμένως ἐς Ἄρηα
441 εὖ θέσθαι πήληκα καὶ ἐν παλάμῃ δόρυ πῆλαι
442 καὶ χαλκὸν δηίοισι περὶ στέρνοισι δαΐξαι,
443 ἰοῖσίν γ´ ἀπάνευθεν ἐπεσσύμενος πολεμίζει·
444 εἰ γάρ σευ κατέναντα τότ´ ἤλυθεν ὅς ς´ ἔβαλέν περ,
445 οὐκ ἂν ἀνουτητί γε τεοῦ φύγεν ἔγχεος ὁρμήν.
446 Ἀλλὰ Ζεὺς τάχα που τάδε μήδετο πάντα τελέσσαι,
447 ἡμέων δ´ ἐν καμάτοισιν ἐτώσια ἔργα τίθησιν·
448 ἤδη γὰρ Τρώεσσι κατ´ Ἀργείων τάχα νίκην
449 νεύσει, ἐπεὶ τόσσον περ Ἀχαιῶν ἕρκος ἀπηύρα.
[3,400] laissait une grande joie aux Troyens et une grande douleur aux Achéens ; tous pleuraient. Près de la mer gémissante, tous tremblaient d'être immolés par les Troyens dans la mêlée ; assis en face de leurs vaisseaux, ils se rappelaient tristement les parents qu'ils avaient laissés dans leurs maisons, leurs femmes qui, après quelques jours de mariage, accablées de chagrin, erraient dans les chambres vides, avec leurs petits enfants, en attendant le retour des guerriers ; leurs soupirs redoublaient ; et ils se plaisaient à gémir ; ils pleuraient sans cesse, couchés, la face contre terre, autour du grand fils de Pélée, arrachant les cheveux de leur tête et souillant leur front de l'aride poussière qu'ils y versaient. Ainsi, dans une ville prise, le peuple gémit lorsque les ennemis irrités incendient les maisons, égorgent les habitants, et pillent çà et là les richesses ; ainsi, auprès des navires, s'élevait un cri de désolation, car le rempart des Danaens, le fils d'Eacos, était étendu dans sa grandeur au pied des navires par la main d'un Dieu : comme jadis Arès lorsque Athéné, fille de Zeus, le frappa d'une pierre énorme et l'étendit sur la terre des Troyens. Les Myrmidons surtout pleuraient Achille, se roulant sur le corps de leur prince bien-aimé, qui avait été aussi leur ami et leur compagnon. Car il n'était pas superbe ni cruel avec les guerriers, mais par sa sagesse et son courage il brillait en toutes choses. (427) Entre tous, Ajax poussait de profonds soupirs et de longs cris : il regrettait cet ami, ce parent, tombé sous les coups d'un dieu ; car il ne pouvait être vaincu par aucun des mortels qui habitent la terre immense ! Et le noble Ajax, affligé du fond du coeur, le pleurait, tantôt entrant dans la tente de celui qui n'y était plus, tantôt se roulant près de lui sur le sable de la mer ; et, au milieu de ses sanglots, il disait : (435) «O Achille ! rempart des valeureux Argiens, tu es mort à Troie, loin de la Phthie féconde, frappé soudain d'une flèche meurtrière, arme des lâches au milieu des batailles. Car un homme de coeur qui sait porter un lourd bouclier, couvrir sa tête d'un casque ondoyant, lancer le javelot et enfoncer sa lance dans le coeur d'un ennemi, ne voudrait pas lancer de loin des traits. Ah ! s'il t'avait affronté en face, celui qui t'a blessé, il n'aurait pas évité les coups de ta lance. Mais Zeus peut-être a voulu nous perdre et anéantir tous nos travaux. Peut-être maintenant il va donner aux Troyens la victoire, puisqu'il a détruit le rempart des Argiens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/06/2007