HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant III

Vers 450-499

  Vers 450-499

[3,450] πόποι, ὡς ἄρα πάγχυ γέρων ἐν δώμασι Πηλεὺς
451 ὀχθήσει μέγα πένθος ἀτερπέι γήραϊ κύρσας.
452 Αὐτή κεν φήμη μιν ἀπορραίσει τάχα θυμόν·
453 ὧδε δέ οἱ καὶ ἄμεινον ὀιζύος αἶψα λαθέσθαι.
454 Εἰ δέ κεν οὐ φθίσει κακὴ περὶ υἱέος ὄσσα,
455 δειλός, χαλεποῖς ἐνὶ πένθεσι γῆρας ἰάψει
456 αἰὲν ἐπ´ ἐσχαρόφιν βίοτον κατέδων ὀδύνῃσι,
457 Πηλεύς, ὃς μακάρεσσι φίλος περιώσιον ἦεν·
458 ἀλλ´ οὐ πάντα τελοῦσι θεοὶ μογεροῖσι βροτοῖσιν
459 Ὣς μὲν ἀσχαλόων ὀλοφύρετο Πηλείωνα.
460 Φοῖνιξ δ´ αὖθ´ γεραιὸς ἀάσπετα κωκύεσκεν
461 ἀμφιχυθεὶς δέμας ἠὺ θρασύφρονος Αἰακίδαο,
462 καί ῥ´ ὀλοφυδνὸν ἄυσε μέγ´ ἀχνύμενος πινυτὸν κῆρ·
463 «Ὤλεό μοι, φίλε τέκνον, ἐμοὶ δ´ ἄχος αἰὲν ἄφυκτον
464 κάλλιπες. Ὡς ὄφελόν με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει
465 πρὶν σέο πότμον ἰδέσθαι ἀμείλιχον. Οὐ γὰρ ἔμοιγε
466 ἄλλο χερειότερόν ποτ´ ἐσήλυθεν ἐς φρένα πῆμα,
467 οὐδ´ ὅτε πατρίδ´ ἐμὴν λιπόμην ἀγανούς τε τοκῆας
468 φεύγων ἐς Πηλῆα δι´ Ἑλλάδος, ὅς μ´ ὑπέδεκτο
469 καί μοι δῶρα πόρεν, Δολόπεσσι δ´ ἔθηκεν ἀνάσσειν,
470 καὶ σέ γ´ ἐν ἀγκοίνῃσι φορεύμενος ἀμφὶ μέλαθρον
471 κόλπῳ ἐμῷ κατέθηκε καὶ ἐνδυκέως ἐπέτελλε
472 νηπίαχον κομέειν, ὡς εἰ φίλον υἷα γεγῶτα·
473 τῷ πιθόμην· σὺ δ´ ἐμοῖσι περὶ στέρνοισι γεγηθὼς
474 πολλάκι παππάζεσκες ἔτ´ ἄκριτα χείλεσι βάζων,
475 καί μευ νηπιέῃσιν ὑπ´ ἐννεσίῃσι δίηνας
476 στήθεά τ´ ἠδὲ χιτῶνας· ἔχον δέ σε χερσὶν ἐμῇσι
477 πολλὸν καγχαλόων, ἐπεὶ νύ μοι ἦτορ ἐώλπει
478 θρέψειν κηδεμονῆα βίου καὶ γήραος ἄλκαρ.
479 Καὶ τὰ μὲν ἐλπομένῳ βαιὸν χρόνον ἔπλετο πάντα·
480 νῦν δὲ δὴ οἴχῃ ἄιστος ὑπὸ ζόφον· ἀμφὶ δ´ ἐμὸν κῆρ
481 ἄχνυτ´ ὀιζυρῶς, ἐπεὶ νύ με πένθος ἰάπτει
482 λευγαλέον· τό νύ μ´ εἴθε καταφθίσειε γοῶντα
483 πρὶν Πηλῆα πυθέσθαι ἀμύμονα, τόν περ ὀίω
484 κωκύσειν ἀλίαστον, ὅτ´ ἀμφί φῆμις ἵκηται.
485 Οἴκτιστον γὰρ νῶιν ὑπὲρ σέθεν ἔσσεται ἄλγος,
486 πατρί τε σῷ καὶ ἐμοί, τοί περ μέγα σεῖο θανόντος
487 ἀχνύμενοι τάχα γαῖαν ὑπὲρ Διὸς ἄσχετον Αἶσαν
488 δυσόμεθ´ ἐσσυμένως· καί κεν πολὺ λώιον εἴη
489 ζώειν ἀπάνευθεν ἀοσσητῆρος ἑοῖο
490 ῥ´ γέρων ἀλίαστον ἐνὶ φρεσὶ πένθος ἀέξων.
491 Πὰρ δέ οἱ Ἀτρείδης ὀλοφύρετο δάκρυα χεύων·
492 ᾤμωξεν δ´ ὀδύνῃσι μέγ´ αἰθόμενος κέαρ ἔνδον·
493 «Ὤλεο, Πηλείδη, Δαναῶν μέγα φέρτατε πάντων,
494 ὤλεο καὶ στρατὸν εὐρὺν ἀνερκέα θῆκας Ἀχαιῶν·
495 ῥηίτεροι δ´ ἄρα σεῖο καταφθιμένου πελόμεσθα
496 δυσμενέσιν. Σὺ δὲ χάρμα πεσὼν μέγα Τρωσὶν ἔθηκας,
497 οἵ σε πάρος φοβέοντο, λέονθ´ ὣς αἰόλα μῆλα·
498 νῦν δ´ ἐπὶ νηυσὶ θοῇσι λιλαιόμενοι μαχέονται.
499 Ζεῦ πάτερ, ῥά τι καὶ σὺ βροτοὺς ψευδέσσι λόγοισι
[3,450] Hélas ! quelle sera la douleur du vieux Pélée dans sa demeure ; ses derniers jours seront accablés d'un deuil sans consolation ; peut-être la seule nouvelle de son malheur lui enlèvera la vie. Et trop heureux ! car il oublierait aussitôt sa douleur ! Si, au contraire, la triste nouvelle de la mort de son fils ne l'achève pas, hélas ! l'infortuné, il traînera sa vieillesse dans un deuil éternel, nourrissant sa vie de regrets, devant son foyer vide, lui qui fut l'ami des dieux. Mais les dieux n'accordent pas le bonheur aux hommes». (459) Telles étaient les plaintes d'Ajax. Et le vieux Phénix se lamentait aussi, embrassant le corps si beau du petit-fils d'Eacos ; le sage vieillard, accablé de chagrin, disait avec des cris funèbres : (463) «Tu es mort, mon cher fils, et tu m'as laissé un deuil que je ne saurais finir. Plût aux dieux que la terre eût caché mes cendres dans son sein, avant que j'eusse vu ton destin cruel ! Jamais, non, jamais plus cruelle affliction n'est entrée dans mon coeur, pas même quand je quittai ma patrie et mes parents vénérables, et quand je me réfugiai à travers l'Hellade auprès de Pélée ; c'est lui qui me reçut, me combla de présents, me fit roi des Dolopes et, te portant dans ses bras jusqu'à mon seuil, te plaça dans mon sein et m'ordonna tendrement de veiller sur ta première enfance comme sur celle d'un fils chéri. Je lui obéis ; et toi, joyeux sur mon coeur, tu riais ; tes lèvres balbutiantes m'appelaient papa, et, dans l'insouciance des premiers ans, tu inondais ma poitrine et ma tunique ; mais je te gardais dans mes bras, plein de gaieté, plein d'espoir, pensant que j'élevais en toi l'orgueil de ma vie et le soutien de ma vieillesse. Mais mon espoir a été court ; tout est fini ; tu m'as quitté ; je ne te verrai plus, dans les ténèbres où tu es ; mon coeur est rongé par une douleur mortelle ; puissé-je mourir au milieu de mes larmes avant que Pélée sache rien ; car je pense qu'il gémira longtemps quand la nouvelle arrivera jusqu'à lui. Ah ! tous les deux, nous aurons un grand regret de ta perte ; peut-être bientôt, affligés de ta mort, nous irons sous terre, subissant la loi du destin ; et cela vaudra mieux que de vivre sans notre enfant». (490) Ainsi parla le vieillard, une douleur infinie s'amassait dans son coeur ; auprès de lui Atride, affligé jusqu'au fond du coeur, versait des larmes et sanglotait : «Tu es mort, fils de Pélée, le plus vaillant de tous nos guerriers ! tu es mort et tu as laissé sans défense le camp des Achéens. Aujourd'hui que tu n'es plus, nous demeurons faibles contre les attaques ; quelle joie pour les Troyens, qui jadis te fuyaient, comme des moutons et des chèvres fuient le lion ! maintenant ils porteront la guerre jusqu'au pied de nos vaisseaux rapides. O Zeus ! tu trompes les mortels par de vaines paroles ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/06/2007