[3,500] θέλγεις, ὃς κατένευσας ἐμοὶ Πριάμοιο ἄνακτος
501 ἄστυ διαπραθέειν, νῦν δ´ οὐ τελέεις ὅς´ ὑπέστης,
502 ἀλλὰ λίην ἀπάφησας ἐμὰς φρένας· οὐ γὰρ ὀίω
503 εὑρέμεναι πολέμοιο τέκμωρ φθιμένου Ἀχιλῆος.»
504 Ὣς ἔφατ´ ἀχνύμενος κέαρ ἔνδοθεν· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
505 κώκυον ἐκ θυμοῖο θρασὺν περὶ Πηλείωνα·
506 τοῖς δ´ ἄρ´ ἐπεβρόμεον νῆες παρὰ μυρομένοισιν,
507 ἠχὴ δ´ ἄσπετος ὦρτο δι´ αἰθέρος ἀκαμάτοιο.
508 Ὡς δ´ ὅτε κύματα μακρὰ βίῃ μεγάλου ἀνέμοιο
509 ὀρνύμεν´ ἐκ πόντοιο πρὸς ἠιόνας φορέονται
510 σμερδαλέον, πάντῃ δὲ προσαγνυμένης ἁλὸς αἰεὶ
511 ἀκταὶ ὁμῶς ῥηγμῖσιν ἀπειρέσιον βοόωσι·
512 τοῖος ἄρ´ ἀμφὶ νέκυν Δαναῶν στόνος αἰνὸς ὀρώρει
513 μυρομένων ἄλληκτον ἀταρβέα Πηλείωνα.
514 Καί σφιν ὀδυρομένοισι τάχ´ ἤλυθε κυανέη νύξ,
515 εἰ μὴ ἄρ´ Ἀτρείδην προσεφώνεε Νηλέος υἱὸς
516 Νέστωρ, ὅς ῥά τ´ ἔχεσκεν ἐνὶ φρεσὶ μυρίον ἄλγος
517 μνησάμενος σφοῦ παιδὸς ἐύφρονος Ἀντιλόχοιο·
518 «Ἀργείων σκηπτοῦχε, μέγα κρατέων Ἀγάμεμνον,
519 νῦν μὲν ἀποσχώμεσθα δυσηχέος αἶψα γόοιο
520 σήμερον· οὐ γὰρ ἔτ´ αὖτις ἐρωήσει τις Ἀχαιοὺς
521 κλαυθμοῦ ἄδην κορέσασθαι ἐπ´ ἤματα πολλὰ γοῶντας.
522 Ἀλλ´ ἄγε δὴ βρότον αἰνὸν ἀταρβέος Αἰακίδαο
523 λούσαντες λεχέεσς´ ἐνιθείομεν· οὐ γὰρ ἔοικεν
524 αἰσχύνειν ἐπὶ δηρὸν ἀκηδείῃσι θανόντας.»
525 Καὶ τὰ μὲν ὣς ἐπέτελλε περίφρων Νηλέος υἱός.
526 Αὐτὰρ ὃ οἷς ἑτάροισιν ἐπισπέρχων ἐκέλευεν
527 ὕδατος ἐν πυρὶ θέντας ἄφαρ κρυεροῖο λέβητας
528 θερμῆναι λοῦσαί τε νέκυν περί θ´ εἵματα ἕσσαι
529 καλά, τά οἱ πόρε παιδὶ φίλῳ ἁλιπόρφυρα μήτηρ
530 ἐς Τροίην ἀνιόντι. Θοῶς δ´ ἐπίθησαν ἄνακτι·
531 ἐνδυκέως δ´ ἄρα πάντα πονησάμενοι κατὰ κόσμον
532 κάτθεσαν ἐν κλισίῃσι δεδουπότα Πηλείωνα.
533 Τὸν δ´ ἐσιδοῦς´ ἐλέησε περίφρων Τριτογένεια·
534 στάζε δ´ ἄρ´ ἀμβροσίην κατὰ κράατος, ἥν ῥά τέ φασι
535 δηρὸν ἐρυκακέειν νεαρὸν χρόα κηρὶ δαμέντων·
536 θῆκε δ´ ἄρ´ ἑρσήεντα καὶ εἴκελον ἀμπνείοντι·
537 σμερδαλέον δ´ ἄρα τεῦξεν ἐπισκύνιον περὶ νεκρῷ,
538 οἷόν τ´ ἀμφ´ ἑτάροιο δαϊκταμένου Πατρόκλοιο
539 χωομένῳ ἐπέκειτο κατὰ βλοσυροῖο προσώπου·
540 βριθύτερον δ´ ἄρα θῆκε δέμας καὶ ἄρειον ἰδέσθαι.
541 Ἀργείους δ´ ἕλε θάμβος ὁμιλαδὸν ἀθρήσαντας
542 Πηλείδην ζώοντι πανείκελον, ὅς ῥ´ ἐπὶ λέκτροις
543 ἐκχύμενος μάλα πουλὺς ἄδην εὕδοντι ἐῴκει.
544 Ἀμφὶ δέ μιν μογεραὶ ληίτιδες, ἅς ῥά ποτ´ αὐτὸς
545 Λέσβον τε ζαθέην Κιλίκων τ´ αἰπὺ πτολίεθρον
546 Θήβην Ἠετίωνος ἑλὼν ληίσσατο κούρας,
547 ἱστάμεναι γοάασκον ἀμύσσουσαι χρόα καλόν,
548 στήθεά τ´ ἀμφοτέρῃσι πεπληγυῖαι παλάμῃσιν
549 ἐκ θυμοῦ στενάχεσκον ἐύφρονα Πηλείωνα·
| [3,500] tu m'avais promis la ruine de Priam. Mais tu ne tiens pas tes promesses ;
tu as abusé mon esprit ; je n'espère plus la victoire, puisqu'Achille est mort».
Il parlait ainsi, troublé dans le fond de son coeur. Et autour de lui les
peuples à l'envi pleuraient le vaillant fils de Pélée ; les vaisseaux
creux résonnaient de l'écho de leurs plaintes, et de grands cris
s'élevaient dans l'espace éternel. Ainsi, quand les flots vastes amoncelés
par la force du vent sont précipités de la haute mer sur les rochers, sous
leurs coups redoublés les rivages immenses mugissent : ainsi, autour du
cadavre, les tristes lamentations des Grecs retentissaient, et ils
pleuraient sans fin le belliqueux Achille.
(514) La nuit sombre les eût encore trouvés à pleurer, si le fils de Nélée,
Nestor, n'eût adressé la parole à Atride ; le vieillard avait dans le
coeur une douleur infinie, car il se rappelait son fils, le vaillant Antiloque :
(518) «Chef des Argiens, puissant Agamemnon, cessons pour aujourd'hui ces
plaintes lamentables. Les Achéens pourront encore pendant de longs jours
se rassasier de pleurs ; personne ne les en empêchera. Il faut maintenant
laver le sang du vaillant Eacide et le placer sur un lit ; il ne convient
pas de négliger ce devoir envers les morts».
(525) Tel fut le conseil du sage fils de Nélée. Agamemnon ordonna aussitôt à
ses serviteurs de faire tiédir sur la flamme des vases d'eau froide, de laver
le cadavre et de le revêtir de ses plus beaux habits ; c'étaient les
habits de pourpre que sa mère lui avait donnés quand il partit pour Troie.
Ils obéirent promptement au roi, et, après avoir rempli tous ces soins,
suivant l'usage, ils déposèrent sous sa tente le fils de Pélée. A cette
vue, la sage Pallas fut émue de pitié ; elle versa sur sa tête
l'ambroisie, qui, dit-on, conserve longtemps les chairs des morts ; elle
lui donna la couleur de la rose et l'apparence de la vie ; ses sourcils
même étaient encore froncés comme jadis, quand son ami Patrocle fut tué ;
elle voulut que son corps fût plus beau et plus éclatant. Les Argiens en
foule s'étonnaient de voir le fils de Pélée semblable aux vivants, étendu
sur son lit comme s'il dormait. Autour de lui, les esclaves fidèles qu'il
avait conquises lui-même en prenant la sainte Lemnos, la haute ville des
Ciliciens et la Thèbes d'Eétion, se tenaient versant des larmes, lacérant
leur corps et meurtrissant à deux mains leur poitrine ; elles pleuraient
du fond du coeur le généreux fils de Pélée ;
|