[3,550] τὰς γὰρ δὴ τίεσκε καὶ ἐκ δηίων περ ἐούσας.
 551 Πασάων δ´ ἔκπαγλον ἀκηχεμένη κέαρ ἔνδον
 552 Βρισηὶς παράκοιτις ἐυπτολέμου Ἀχιλῆος
 553 ἀμφὶ νέκυν στρωφᾶτο καὶ ἀμφοτέρῃς παλάμῃσι
 554 δρυπτομένη χρόα καλὸν ἀύτεεν· ἐκ δ´ ἁπαλοῖο
 555 στήθεος αἱματόεσσαι ἀνὰ σμώδιγγες ἄερθεν
 556 θεινομένης· φαίης κεν ἐπὶ γλάγος αἷμα χέασθαι
 557 φοίνιον. Ἀγλαΐη δὲ καὶ ἀχνυμένης ἀλεγεινῶς
 558 ἱμερόεν μάρμαιρε, χάρις δέ οἱ ἄμπεχεν εἶδος.
 559 Τοῖον δ´ ἔκφατο μῦθον ὀιζυρὸν γοόωσα·
 560 «Ὤ μοι ἐγὼ πάντων περιώσιον αἰνὰ παθοῦσα·
 561 οὐ γάρ μοι τόσσον περ ἐπήλυθεν ἄλλό τι πῆμα,
 562 οὔτε κασιγνήτων οὔτ´ εὐρυχόρου περὶ πάτρης,
 563 ὅσσον σεῖο θανόντος· ἐπεὶ σύ μοι ἱερὸν ἦμαρ
 564 καὶ φάος ἠελίοιο πέλες καὶ μείλιχος αἰὼν
 565 ἐλπωρή τ´ ἀγαθοῖο καὶ ἄσπετον ἄλκαρ ἀνίης
 566 πάσης τ´ ἀγλαΐης πολὺ φέρτερος ἠδὲ τοκήων
 567 ἔπλεο· πάντα γὰρ οἶος ἔης δμωῇ περ ἐούσῃ,
 568 καί ῥά με θῆκας ἄκοιτιν ἑλὼν ἄπο δούλια ἔργα.
 569 Νῦν δέ τις ἐν νήεσσιν Ἀχαιῶν ἄξεται ἄλλος
 570 Σπάρτην εἰς ἐρίβωλον ἢ ἐς πολυδίψιον Ἄργος·
 571 καί νύ κεν ἀμφιπολεῦσα κακὰς ὑποτλήσομ´ ἀνίας 
 572 σεῦ ἀπονοσφισθεῖσα δυσάμμορος. Ὡς ὄφελόν με
 573 γαῖα χυτὴ ἐκάλυψε πάρος σέο πότμον ἰδέσθαι.»
 574 Ὣς ἣ μὲν δμηθέντ´ ὀλοφύρετο Πηλείωνα
 575 δμωῇς σὺν μογερῇσι καὶ ἀχνυμένοισιν Ἀχαιοῖς
 576 μυρομένη καὶ ἄνακτα καὶ ἀνέρα· τῆς δ´ ἀλεγεινὸν
 577 οὔ ποτε τέρσετο δάκρυ, κατείβετο δ´ ἄχρις ἐπ´ οὖδας
 578 ἐκ βλεφάρων, ὡς εἴ τε μέλαν κατὰ πίδακος ὕδωρ
 579 πετραίης, ἧς πουλὺς ὑπὲρ παγετός τε χιών τε
 580 ἐκκέχυται στυφελοῖο κατ´ οὔδεος, ἀμφὶ δὲ πάχνη
 581 τήκεθ´ ὁμῶς Εὔρῳ τε καὶ ἠελίοιο βολῇσι.
 582 Καὶ τότε δή ῥ´ ἐσάκουσαν ὀρινομένοιο γόοιο
 583 θυγατέρες Νηρῆος ὅσαι μέγα βένθος ἔχουσι·
 584 πάσῃσιν δ´ ἀλεγεινὸν ὑπὸ κραδίην πέσεν ἄλγος·
 585 οἰκτρὸν δὲ στονάχησαν, ἐπίαχε δ´ Ἑλλήσποντος.
 586 Ἀμφὶ δὲ κυανέοισι καλυψάμεναι χρόα πέπλοις
 587 ἐσσυμένως οἴμησαν, ὅπῃ στόλος ἐπλετ´ Ἀχαιῶν,
 588 πανσυδίῃ πολιοῖο δι´ οἴδματος, ἀμφὶ δ´ ἄρά σφι
 589 νισομένῃσι θάλασσα διίστατο· ταὶ δ´ ἐφέροντο
 590 κλαγγηδόν, κραιπνῇσιν ἐειδόμεναι γεράνοισιν
 591 ὀσσομένῃς μέγα χεῖμα· περιστενάχοντο δὲ λυγρὸν
 592 κήτεα μυρομένῃσιν. Ἔσαν δ´ ἄφαρ ἧχι νέοντο
 593 παῖδα κασιγνήτης κρατερόφρονα κωκύουσαι
 594 ἐκπάγλως. Μοῦσαι δὲ θοῶς Ἑλικῶνα λιποῦσαι
 595 ἤλυθον ἄλγος ἄλαστον ἐνὶ στέρνοισιν ἔχουσαι,
 596 ἀρνύμεναι τιμὴν ἑλικώπιδι Νηρηίνῃ.
 597 Ζεὺς δὲ μέγ´ Ἀργείοισι καὶ ἄτρομον ἔμβαλε θάρσος,
 598 ὄφρα μὴ ἐσθλὸν ὅμιλον ὑποδδείσωσι θεάων 
 599 ἀμφαδὸν ἀθρήσαντες ἀνὰ στρατόν. Αἳ δ´ Ἀχιλῆος
 | [3,550] car il avait de la bonté pour elles, quoique filles de ses ennemis. 
Surtout Briséis, qui partageait sa tente, avait le coeur ému d'une profonde 
douleur ; elle était près du cadavre, et, déchirant de ses deux mains son corps 
délicat, elle criait ; 
sur sa poitrine blanche des meurtrissures rouges se gonflaient ; on eût 
dit du sang mêlé à du lait ; car dans sa douleur brillait encore sa beauté 
et la grâce parait son visage. Elle prononça ces paroles en gémissant tristement :
(560) «Hélas ! que je suis malheureuse ! malheureuse plus que jamais ! Je n'ai 
pas ressenti une douleur aussi cruelle en perdant mes frères et ma patrie, 
qu'en te voyant mourir aujourd'hui. Tu étais pour moi le jour, la lumière 
du soleil, la vie, l'espérance joyeuse et la consolation de mes peines ; 
je te préférais à tous les biens et à mes parents mêmes ; tu étais tout 
pour moi, quoique je fusse esclave ; mais tu me traitais comme une femme, 
et tu me dispensais des fonctions serviles. Maintenant un autre Argien 
m'emmènera sur les vaisseaux dans la fertile Sparte ou la stérile Argos ; 
je servirai et je souffrirai de cruelles douleurs, privée de toi, malheureuse ! 
Ah ! plût aux dieux que la terre m'eût enfouie avant de voir ton dernier jour !»
(574) C'est ainsi qu'elle pleurait la mort d'Achille avec les autres esclaves et 
avec les tristes Achéens, regrettant à la fois son maître et son époux ; 
ses larmes amères ne tarissaient pas, elles coulaient jusqu'à terre du 
fond de ses paupières, comme l'eau d'une source jaillit sur la pierre 
quand la glace et la neige se fondent au souffle de l'Eurus et aux rayons 
du soleil.
(582) A ce moment, les filles de Nérée, qui habitent les vastes abîmes de la 
mer, entendirent les cris qui redoublaient dans le camp des Achéens ; 
elles furent saisies d'une amère douleur, elles poussèrent de sourds 
gémissements, et l'Hellespont les répétait à son tour. Vêtues de péplums 
azurés, elles s'élancèrent aussitôt en troupe vers la flotte des Achéens à 
travers les vagues blanchissantes, et, sur leurs pas, la mer 
s'entr'ouvrait ; elles vinrent avec de longs cris, comme les grues rapides 
qui pressentent l'hiver ; les monstres marins gémissaient autour d'elles ; 
elles se pressaient autour du cadavre, pleurant amèrement le fils vaillant 
de leur soeur. Les Muses elles-mêmes, laissant l'Hélicon, accoururent le 
coeur plein de tristesse, pour faire honneur à la belle Thétis aux yeux 
brillants. Zeus donna aux Argiens du courage et de la confiance, afin 
qu'ils n'eussent pas peur de la foule des déesses qu'ils voyaient dans leur camp ; 
 |