[3,600] ἀμφὶ νέκυν στενάχοντο καὶ ἀθάνατοί περ ἐοῦσαι
601 πᾶσαι ὁμῶς· ἀκταὶ δὲ περίαχον Ἑλλησπόντου,
602 δεύετο δὲ χθὼν πᾶσα περὶ νέκυν Αἰακίδαο
603 δάκρυσι· καὶ μέγα λαοὶ ἀνέστενον, ἀμφὶ δὲ λαῶν
604 μυρομένων δακρύοισι φορύνετο τεύχεα πάντα
605 καὶ κλισίαι καὶ νῆες, ἐπεὶ μέγα πένθος ὀρώρει.
606 Μήτηρ δ´ ἀμφιχυθεῖσα κύσε στόμα Πηλείωνος
607 παιδὸς ἑοῦ καὶ τοῖον ἔπος φάτο δάκρυ χέουσα·
608 «Γηθείτω ῥοδόπεπλος ἀν´ οὐρανὸν Ἠριγένεια,
609 γηθείτω φρεσὶν ᾗσι μεθεὶς χόλον Ἀστεροπαίου
610 Ἀξιὸς εὐρυρέεθρος ἰδὲ Πριάμοιο γενέθλη.
611 Αὐτὰρ ἐγὼ πρὸς Ὄλυμπον ἀφίξομαι, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ
612 κείσομαι ἀθανάτοιο Διὸς μεγάλα στενάχουσα,
613 οὕνεκά μ´ οὐκ ἐθέλουσαν ὑπ´ ἀνέρι δῶκε δαμῆναι,
614 ἀνέρι ὃν τάχα γῆρας ἀμείλιχον ἀμφιμέμαρφε
615 Κῆρές τ´ ἐγγὺς ἔασι τέλος θανάτοιο φέρουσαι.
616 Ἀλλά μοι οὐ κείνοιο μέλει τόσον ὡς Ἀχιλῆος,
617 ὅν μοι Ζεὺς κατένευσεν ἐν Αἰακίδαο δόμοισιν
618 ἴφθιμον θήσειν, ἐπεὶ οὔ τί μοι ἥνδανεν εὐνή,
619 ἀλλ´ ὁτὲ μὲν ζαὴς ἄνεμος πέλον, ἄλλοτε δ´ ὕδωρ,
620 ἄλλοτε δ´ οἰωνῷ ἐναλίγκιος ἢ πυρὸς ὁρμῇ·
621 οὐδέ με θνητὸς ἀνὴρ δύνατο λεχέεσσι δαμάσσαι
622 γινομένην ὅσα γαῖα καὶ οὐρανὸς ἐντὸς ἐέργει,
623 μέσφ´ ὅτε μοι κατένευσεν Ὀλύμπιος υἱέα δῖον
624 ἔκπαγλον θήσειν καὶ ἀρήιον. Ἀλλὰ τὸ μέν που
625 ἀτρεκέως ἐτέλεσσεν· ὃ γὰρ πέλε φέρτατος ἀνδρῶν·
626 ἀλλά μιν ὠκύμορον ποιήσατο καί μ´ ἀπάφησε.
627 Τοὔνεκ´ ἐς οὐρανὸν εἶμι· Διὸς δ´ ἐς δώματ´ ἰοῦσα
628 κωκύσω φίλον υἷα, καὶ ὁππόσα πρόσθ´ ἐμόγησα
629 ἀμφ´ αὐτῷ καὶ παισὶν ἀεικέα τειρομένοισι,
630 μνήσω ἀκηχεμένη, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνω.»
631 Ὣς ἔφατ´ αἰνὰ γοῶς´ ἁλίη Θέτις· ἣ δέ οἱ αὐτὴ
632 Καλλιόπη φάτο μῦθον ἀρηρεμένη φρεσὶ θυμόν·
633 «Ἴσχεο κωκυτοῖο, θεὰ Θέτι, μηδ´ ἀλύουσα
634 εἵνεκα παιδὸς ἑοῖο θεῶν μεδέοντι καὶ ἀνδρῶν
635 σκύζεο. Καὶ γὰρ Ζηνὸς ἐριβρεμέταο ἄνακτος
636 υἷες ὁμῶς ἀπόλοντο κακῇ περὶ Κηρὶ δαμέντες.
637 Κάτθανε δ´ υἱὸς ἐμεῖο καὶ αὐτῆς ἀθανάτοιο
638 Ὀρφεύς, οὗ μολπῇσιν ἐφέσπετο πᾶσα μὲν ὕλη,
639 πᾶσα δ´ ἄρ´ ὀκριόεσσα πέτρη ποταμῶν τε ῥέεθρα
640 πνοιαί τε λιγέων ἀνέμων ἀμέγαρτον ἀέντων
641 οἰωνοί τε θοῇσι διεσσύμενοι πτερύγεσσιν·
642 ἀλλ´ ἔτλην μέγα πένθος, ἐπεὶ θεὸν οὔ τι ἔοικε
643 πένθεσι λευγαλέοισι καὶ ἄλγεσι θυμὸν ἀχεύειν.
644 Τῶ σε καὶ ἀχνυμένην μεθέτω γόος υἱέος ἐσθλοῦ·
645 καὶ γάρ οἱ κλέος αἰὲν ἐπιχθονίοισιν ἀοιδοὶ
646 καὶ μένος ἀείσουσιν ἐμῇ ἰότητι καὶ ἄλλων
647 Πιερίδων. Σὺ δὲ μή τι κελαινῷ πένθεϊ θυμὸν
648 δάμνασο θηλυτέρῃσιν ἴσον γοόωσα γυναιξίν.
649 Ἦ οὐκ ἀίεις ὅτι πάντας ὅσοι χθονὶ ναιετάουσιν
| [3,600] celles-ci soupiraient autour du cadavre d'Achille,
quoiqu'elles fussent immortelles, et les rivages de l'Hellespont
répétaient leurs plaintes. Autour du cadavre la terre était arrosée de
pleurs ; la mer gémissait profondément ; les guerriers laissaient tomber
leurs larmes sur leurs brillantes armures, leurs tentes et leurs
vaisseaux, et un grand deuil s'éleva. Et la mère, entourant son fils de
ses bras, baisait sa bouche et disait en pleurant :
(608) «Réjouissez-vous, ennemis d'Achille ! Aurore au voile de rose, Axios
majestueux qui peux oublier maintenant le meurtre d'Asténopée, et toi
peuple belliqueux de Priam. Moi j'irai dans l'Olympe, je tomberai aux
pieds de l'immortel Zeus et je me plaindrai qu'il m'ait livrée malgré moi
aux mains d'un mortel que la triste vieillesse a soudain saisi et que les
Parques entourent en lui montrant le terme fatal de la vie. Mais que
m'importe tout cela, auprès du sort d'Achille ! Zeus m'avait promis dans
la demeure d'Eacos de le rendre vaillant, pour me consoler de ce funeste
hymen. Je résistai ; tantôt j'étais un vent d'orage, tantôt une eau
rapide, tantôt un oiseau, tantôt un feu étincelant ; et mon époux mortel
ne pouvait m'approcher, car je prenais toutes les formes que la terre et
le ciel m'offraient ; alors le maître puissant de l'Olympe me promit que
mon fils divin serait illustre et courageux. Il a accompli ses promesses ;
car l'enfant a été le plus grand des hommes. Mais il l'a bientôt soumis
aux lois de la mort et m'a plongée dans le deuil. Je vais donc au ciel ;
j'entrerai dans la demeure de Zeus ; je pleurerai devant lui mon fils ; je
lui rappellerai en gémissant ce que j'ai fait pour lui et pour ses enfants
malheureux ; je saurai toucher son coeur».
(631) La fille des mers parla ainsi avec des sanglots profonds ; mais la sage
Calliope lui répondit :
«Cesse tes plaintes, divine Thétis, ne t'irrite pas de la mort de ton fils
et n'en accuse pas le roi des dieux et des hommes. Zeus est le puissant
maître du tonnerre, et cependant ses fils eux aussi sont morts vaincus par
le destin. Il est mort aussi, mon fils, l'enfant d'une déesse, Orphée,
dont la voix entraînait les forêts, les rochers abrupts, les fleuves
ondoyants, les vents qui mugissent ou murmurent, les oiseaux qui fendent
l'air de leurs ailes légères. Je supportai cette grande douleur, parce
qu'il n'est pas bon que les dieux tourmentent leur âme par le deuil et la
tristesse. Et toi, malgré ton affection, éloigne de ton coeur l'amertume
de ta perte. Car dans tous les âges les poètes chanteront sa gloire et sa
force, inspirés de mon souffle et du génie de toutes les Muses. Ne soumets
donc pas ton coeur au deuil, à l'exemple des femmes mortelles. Ne sais-tu pas
|