HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant III

Vers 650-699

  Vers 650-699

[3,650] ἀνθρώπους ὀλοὴ περιπέπταται ἄσχετος Αἶσα
651 οὐδὲ θεῶν ἀλέγουσα, τόσον σθένος ἔλλαχε μούνη;
652 καὶ νῦν Πριάμοιο πολυχρύσοιο πόληα
653 ἐκπέρσει Τρώων τε καὶ Ἀργείων ὀλέσασα
654 ἀνέρας, ὅν κ´ ἐθέλῃσι· θεῶν δ´ οὔ τίς μιν ἐρύξει
655 Ὣς φάτο Καλλιόπη πινυτὰ φρεσὶ μητιόωσα.
656 Ἠέλιος δ´ ἀπόρουσεν ἐς Ὠκεανοῖο ῥέεθρα,
657 ὦρτο δὲ Νὺξ μεγάλοιο κατ´ ἠέρος ὀρφνήεσσα,
658 τε καὶ ἀχνυμένοισι πέλει θνητοῖσιν ὄνειαρ.
659 Αὐτοῦ δ´ ἐν ψαμάθοισιν Ἀχαιῶν ἔδραθον υἷες
660 ἰλαδὸν ἀμφὶ νέκυν μεγάλῃ βεβαρηότες ἄτῃ.
661 Ἀλλ´ οὐχ ὕπνος ἔμαρπτε θοὴν Θέτιν· ἄγχι δὲ παιδὸς
662 ἧστο σὺν ἀθανάτῃς Νηρηίσιν· ἀμφὶ δὲ Μοῦσαι
663 ἀχνυμένην ἀνὰ θυμὸν ἀμοιβαδὶς ἄλλοθεν ἄλλη
664 πολλὰ παρηγορέεσκον, ὅπως λελάθοιτο γόοιο.
665 Ἀλλ´ ὅτε καγχαλόωσα δι´ αἰθέρος ἤλυθεν Ἠὼς
666 λαμπρότατον τότε πᾶσι φάος Τρώεσσι φέρουσα
667 καὶ Πριάμῳ, Δαναοὶ δὲ μέγ´ ἀχνύμενοι Ἀχιλῆα
668 κλαῖον ἐπ´ ἤματα πολλά· περιστενάχοντο δὲ μακραὶ
669 ἠιόνες πόντοιο, μέγας δ´ ὀλοφύρετο Νηρεὺς
670 ἦρα φέρων κούρῃ Νηρηίδι, σὺν δέ οἱ ἄλλοι
671 εἰνάλιοι μύροντο θεοὶ φθιμένου Ἀχιλῆος.
672 Καὶ τότε δὴ μεγάλοιο νέκυν Πηληιάδαο
673 Ἀργεῖοι πυρὶ δῶκαν ἀάσπετα νηήσαντες
674 δοῦρα τά οἱ φορέοντες ἀπ´ οὔρεος Ἰδαίοιο
675 πάντες ὁμῶς ἐμόγησαν, ἐπεί σφεας ὀτρύνοντες
676 Ἀτρεῖδαι προέηκαν ἀπείριτον οἰσέμεν ὕλην,
677 ὄφρα θοῶς καίοιτο νέκυς κταμένου Ἀχιλῆος.
678 Ἀμφὶ δὲ τεύχεα πολλὰ πυρῇ περινηήσαντο
679 αἰζηῶν κταμένων, πολλοὺς δ´ ἐφύπερθε βάλοντο
680 Τρώων δῃώσαντες ὁμῶς περικαλλέας υἷας
681 ἵππους τε χρεμέθοντας ἐυσθενέας θ´ ἅμα ταύρους,
682 σὺν δ´ ὄιάς τε σύας τ´ ἔβαλον βρίθοντας ἀλοιφῇ·
683 φάρεα δ´ ἐκ χηλῶν φέρον ἄσπετα κωκύουσαι
684 δμωιάδες καὶ πάντα πυρῆς καθύπερθε βάλοντο,
685 χρυσόν τ´ ἤλεκτρόν τ´ ἐπενήνεον. Ἀμφὶ δὲ χαίτας
686 Μυρμιδόνες κείραντο, νέκυν δ´ ἐκάλυψαν ἄνακτος·
687 καὶ δ´ αὐτὴ Βρισηὶς ἀκηχεμένη περὶ νεκρῷ
688 κειραμένη πλοκάμους πύματον πόρε δῶρον ἄνακτι.
689 Πολλοὺς δ´ ἀμφιφορῆας ἀλείφατος ἀμφεχέοντο,
690 ἄλλους δ´ ἀμφὶ πυρῇ μέλιτος θέσαν ἠδὲ καὶ οἴνου
691 ἡδέος οὗ μέθυ λαρὸν ὀδώδει νέκταρι ἶσον·
692 ἄλλα δὲ πολλὰ βάλοντο θυώδεα θαῦμα βροτοῖσιν
693 ὅσσα χθὼν φέρει ἐσθλὰ καὶ ὁππόσα δῖα θάλασσα.
694 Ἀλλ´ ὅτε δὴ περὶ πάγχυ πυρὴν διεκοσμήσαντο,
695 πεζοὶ ἅμ´ ἱππήεσσι σὺν ἔντεσιν ἐρρώσαντο
696 ἀμφὶ πυρὴν πολύδακρυν. δ´ ἔκποθεν Οὐλύμποιο
697 Ζεὺς ψεκάδας κατέχευεν ὑπὲρ νέκυν Αἰακίδαο
698 ἀμβροσίης, δίῃ τε φέρων Νηρηίδι τιμὴν
699 Ἑρμείην προέηκεν ἐς Αἴολον, ὄφρα καλέσσῃ
[3,650] que la Nécessité invincible et cruelle soumet à sa loi tous les hommes sur la terre et ne respecte pas même les dieux ? tant elle a de puissance ! C'est elle qui bientôt renversera la ville du riche Priam, après avoir, à son caprice, tué bien des guerriers de Troie ou d'Argos ; aucun Dieu ne peut l'entraver !» (655) Ainsi parlait la sage et prudente Calliope. Cependant le soleil disparut dans les abîmes de l'Océan, et la nuit s'élevait ténébreuse dans l'air immense, apportant le calme aux mortels malheureux. Sur le sable, les fils des Achéens dormaient en foule autour du cadavre, accablés sous le poids de leur malheur : mais le sommeil ne pouvait calmer la divine Thétis ; elle s'assit près de son fils avec les immortelles Néréides, et les Muses tour à tour essayaient de consoler sa douleur et d'apaiser ses gémissements. (665) Puis l'Aurore souriante s'élança dans les airs, apportant sa douce lumière aux Troyens et à Priam ; les Danaens, frappés de douleur, pleurèrent Achille pendant plusieurs jours ; les rivages de la mer répétaient leurs plaintes ; le grand Nérée gémissait pour faire honneur à sa fille, et les autres dieux de la mer s'affligeaient aussi de la mort d'Achille ; enfin les Argiens, livrèrent aux flammes le cadavre du grand fils de Pélée. Ils amassèrent d'abord des troncs d'arbres que tous à la fois portaient du mont Ida ; et les Atrides, en hâte, les envoyaient chercher du bois en grande quantité pour brûler rapidement le corps inanimé d'Achille. Puis ils amoncelèrent sur le bûcher les armes des guerriers récemment tués ; ils y jetèrent aussi, après les avoir égorgés, quelques beaux enfants des Troyens, des chevaux hennissants, des taureaux vigoureux, des brebis et des porcs chargés de graisse, des vêtements nombreux que les esclaves éplorées tirèrent des coffres ; ils entassèrent toutes ces richesses sur le bûcher, avec de l'or et de l'électron ; les Myrmidons coupèrent leurs cheveux et en couvrirent le corps de leur roi ; Briséis elle-même, triste et gémissante, coupa ses longues tresses et en fit un présent suprême à son maître. Enfin ils versèrent sur le bûcher des amphores de graisse, de miel et de vin, dont la suave odeur s'exhalait pareille au nectar, et aussi quantité de parfums agréables, que produisent la terre et la mer. (694) Après qu'ils eurent orné et paré ainsi les restes d'Achille, fantassins et cavaliers entourèrent en armes le lamentable bûcher. Alors du haut de l'Olympe Zeus versa des gouttes d'ambroisie sur le cadavre du petit-fils d'Eacos, et, pour faire honneur à la divine Néréide, il envoya Hermès vers le roi Eole


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/06/2007