[3,700] λαιψηρῶν Ἀνέμων ἱερὸν μένος· ἦ γὰρ ἔμελλε
 701 καίεσθ´ Αἰακίδαο νέκυς. Τοῦ δ´ αἶψα μολόντος 
 702 Αἴολος οὐκ ἀπίθησε· καλεσσάμενος δ´ ἀλεγεινὸν
 703 καρπαλίμως Βορέην Ζεφύροιό τε λάβρον ἀήτην
 704 ἐς Τροίην προέηκε θοῇ θύοντας ἀέλλῃ.
 705 Οἳ δὲ θοῶς οἴμησαν ὑπὲρ πόντοιο φέρεσθαι
 706 ῥιπῇ ἀπειρεσίῃ· περὶ δ´ ἴαχεν ἐσσυμένοισι
 707 πόντος ὁμοῦ καὶ γαῖα, περικλονέοντο δ´ ὕπερθε
 708 πάντα νέφη μεγάλοιο δι´ ἠέρος ἀίσσοντα.
 709 Οἳ δὲ Διὸς βουλῇσι δαϊκταμένου Ἀχιλῆος
 710 αἶψα πυρῇ ἐνόρουσαν ἀολλέες· ὦρτο δ´ ἀυτμὴ
 711 Ἡφαίστου μαλεροῖο, γόος δ´ ἀλίαστος ὀρώρει
 712 Μυρμιδόνων. Ἄνεμοι δὲ καὶ ἐσσύμενοί περ ἀέλλῃ
 713 πᾶν ἦμαρ καὶ νύκτα νέκυν περιποιπνύοντες
 714 καῖον ἐυπνείοντες ὁμῶς· ἀνὰ δ´ ἔγρετο πουλὺς
 715 καπνὸς ἐς ἠέρα δῖαν, ἐπέστενε δ´ ἄσπετος ὕλη
 716 δαμναμένη πυρὶ πᾶσα, μέλαινα δὲ γίνετο τέφρη.
 717 Οἳ δὲ μέγ´ ἐκτελέσαντες ἀτειρέες ἔργον Ἀῆται
 718 εἰς ἑὸν ἄντρον ἕκαστος ὁμοῦ νεφέεσσι φέροντο.
 719 Μυρμιδόνες δ´, ὅτ´ ἄνακτα πελώριον ὕστατον ἄλλων
 720 ἤνυσε πῦρ ἀίδηλον ἀποκταμένων περὶ νεκρῷ
 721 ἵππων τ´ αἰζηῶν τε καὶ ἄλλ´ ὅσα δάκρυ χέοντες
 722 ὄβριμον ἀμφὶ νέκυν κειμήλια θῆκαν Ἀχαιοί,
 723 δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν· ὀστέα δ´ αὐτοῦ
 724 φαίνετ´ ἀριφραδέως, ἐπεὶ οὐχ ἑτέροισιν ὁμοῖα
 725 ἦν, ἀλλ´ οἷα Γίγαντος ἀτειρέος, οὐδὲ μὲν ἄλλα
 726 σὺν κείνοις ἐμέμικτ´, ἐπεὶ ἦ βόες ἠδὲ καὶ ἵπποι
 727 καὶ παῖδες Τρώων μίγδα κταμένοισι καὶ ἄλλοις
 728 βαιὸν ἄπωθε κέοντο περὶ νέκυν, ὃς δ´ ἐνὶ μέσσοις 
 729 ῥιπῇ ὑφ´ Ἡφαίστου δεδμημένος οἶος ἔκειτο.
 730 Τοῦ δὲ καὶ ὀστέα πάντα περιστενάχοντες ἑταῖροι
 731 ἄλλεγον ἐς χηλὸν πολυχανδέα τε βριαρήν τε,
 732 ἀργυρέην, χρυσῷ δὲ διαυγέι πᾶς´ ἐκέκαστο.
 733 Καὶ τὰ μὲν ἀμβροσίῃ καὶ ἀλείφασι πάγχυ δίηναν
 734 κοῦραι Νηρῆος μέγ´ Ἀχιλλέα κυδαίνουσαι,
 735 ἐς δὲ βοῶν δημὸν θέσαν ἀθρόα ταρχύσασθαι
 736 σὺν μέλιτι λιαρῷ· μήτηρ δέ οἱ ἀμφιφορῆα
 737 ὤπασε, τόν ῥα πάροιθε Διώνυσος πόρε δῶρον,
 738 Ἡφαίστου κλυτὸν ἔργον ἐύφρονος, ᾧ ἔνι θῆκαν
 739 ὀστέ´ Ἀχιλλῆος μεγαλήτορος. Ἀμφὶ δὲ τύμβον
 740 Ἀργεῖοι καὶ σῆμα πελώριον ἀμφεβάλοντο
 741 ἀκτῇ ἐπ´ ἀκροτάτῃ παρὰ βένθεσιν Ἑλλησπόντου
 742 Μυρμιδόνων βασιλῆα θρασὺν περικωκύοντες.
 743 Οὐδὲ μὲν ἄμβροτοι ἵπποι ἀταρβέος Αἰακίδαο
 744 μίμνον ἀδάκρυτοι παρὰ νήεσιν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
 745 μύροντο σφετέροιο δαϊκταμένου βασιλῆος·
 746 οὐδ´ ἔθελον μογεροῖσιν ἔτ´ ἀνδράσιν οὐδὲ μὲν ἵπποις
 747 μίσγεσθ´ Ἀργείων ὀλοὸν περὶ πένθος ἔχοντες,
 748 ἀλλ´ ὑπὲρ Ὠκεανοῖο ῥοὰς καὶ Τηθύος ἄντρα
 749 ἀνθρώπων ἀπάτερθεν ὀιζυρῶν φορέεσθαι,
 | [3,700] pour appeler à l'aide la force sacrée des vents légers, car le 
moment était venu où le corps du fils d'Eacos devait être brûlé ; Hermès 
donc accourut, Eole obéit ; il appelle aussitôt le terrible Aquilon, le 
rapide Zéphyre ; ils courent à Troie avec un souffle de tempête ; ils se 
précipitent avec impétuosité sur la mer avec des bonds énormes, et, tandis 
qu'ils se hâtent, la mer et la terre gémissaient, les nuages 
s'amoncelaient dans le ciel et volaient dans l'espace. Eux cependant, par 
la volonté de Zeus, s'élancèrent sur le bûcher d'Achille ; la flamme 
d'Héphestos s'éleva brillante, et les gémissements des Myrmidons 
retentissaient sans fin. Les vents tourbillonnants passèrent tout le jour 
et toute la nuit autour du cadavre et le consumèrent de leur souffle. Une 
épaisse fumée s'élevait dans l'air divin, les grands arbres se tordaient 
dans la flamme vaincus par le feu, et une cendre noire tombait alentour. 
Enfin, quand les vents infatigables eurent achevé leur oeuvre, ils se 
retirèrent chacun dans leur antre avec les nuages.
(719) Le feu funèbre, après avoir consumé les jeunes esclaves qu'on avait 
tués autour du roi, les hommes, les chevaux, les objets précieux que les 
Achéens avaient déposés en pleurant près de lui, avait enfin anéanti ses 
glorieuses dépouilles ; les Myrmidons éteignirent le bûcher en y versant 
du vin ; alors les ossements d'Achille apparurent au milieu des autres 
débris, dont ils se distinguaient facilement : car ils étaient comme ceux 
d'un géant invincible et ne s'étaient pas mêlés avec tout le reste. Les 
boeufs, les chevaux et les fils des Troyens gisaient pêle-mêle alentour ; 
mais le corps du héros, consumé au milieu d'eux par la flamme d'Héphestos, 
demeurait seul. Alors ses compagnons avec des gémissements rassemblèrent 
ses os dans les flancs vastes et lourds d'une urne d'argent tout enrichie 
d'or brillant ; les filles de Nérée, pour honorer dignement Achille, 
l'arrosèrent d'ambroisie et de parfums, le recouvrirent d'une couche 
épaisse de graisse de boeuf mêlée d'un doux miel ; Thétis elle-même avait 
apporté cette urne, don magnifique de Dionysos, oeuvre du bienveillant 
Héphestos ; c'est là qu'ils enfouirent les ossements du magnanime Achille. 
Alentour et au-dessus, les Argiens amassèrent de la terre pour servir de 
monument à sa mémoire, sur le bord du rivage près des profondeurs de 
l'Hellespont, déplorant le roi audacieux des Myrmidons.
(743) Eux aussi, les chevaux du vaillant fils d'Eacos, ne demeuraient pas 
insensibles près des navires ; ils pleuraient aussi leur maître tué à la 
guerre, et ils ne voulaient plus vivre parmi les mortels infortunés et les 
chevaux des Argiens ; ils étaient saisis d'une grande douleur, et ils 
voulaient, loin des malheureux mortels, retrouver les bois 
 |