HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant III

Vers 700-749

  Vers 700-749

[3,700] λαιψηρῶν Ἀνέμων ἱερὸν μένος· γὰρ ἔμελλε
701 καίεσθ´ Αἰακίδαο νέκυς. Τοῦ δ´ αἶψα μολόντος
702 Αἴολος οὐκ ἀπίθησε· καλεσσάμενος δ´ ἀλεγεινὸν
703 καρπαλίμως Βορέην Ζεφύροιό τε λάβρον ἀήτην
704 ἐς Τροίην προέηκε θοῇ θύοντας ἀέλλῃ.
705 Οἳ δὲ θοῶς οἴμησαν ὑπὲρ πόντοιο φέρεσθαι
706 ῥιπῇ ἀπειρεσίῃ· περὶ δ´ ἴαχεν ἐσσυμένοισι
707 πόντος ὁμοῦ καὶ γαῖα, περικλονέοντο δ´ ὕπερθε
708 πάντα νέφη μεγάλοιο δι´ ἠέρος ἀίσσοντα.
709 Οἳ δὲ Διὸς βουλῇσι δαϊκταμένου Ἀχιλῆος
710 αἶψα πυρῇ ἐνόρουσαν ἀολλέες· ὦρτο δ´ ἀυτμὴ
711 Ἡφαίστου μαλεροῖο, γόος δ´ ἀλίαστος ὀρώρει
712 Μυρμιδόνων. Ἄνεμοι δὲ καὶ ἐσσύμενοί περ ἀέλλῃ
713 πᾶν ἦμαρ καὶ νύκτα νέκυν περιποιπνύοντες
714 καῖον ἐυπνείοντες ὁμῶς· ἀνὰ δ´ ἔγρετο πουλὺς
715 καπνὸς ἐς ἠέρα δῖαν, ἐπέστενε δ´ ἄσπετος ὕλη
716 δαμναμένη πυρὶ πᾶσα, μέλαινα δὲ γίνετο τέφρη.
717 Οἳ δὲ μέγ´ ἐκτελέσαντες ἀτειρέες ἔργον Ἀῆται
718 εἰς ἑὸν ἄντρον ἕκαστος ὁμοῦ νεφέεσσι φέροντο.
719 Μυρμιδόνες δ´, ὅτ´ ἄνακτα πελώριον ὕστατον ἄλλων
720 ἤνυσε πῦρ ἀίδηλον ἀποκταμένων περὶ νεκρῷ
721 ἵππων τ´ αἰζηῶν τε καὶ ἄλλ´ ὅσα δάκρυ χέοντες
722 ὄβριμον ἀμφὶ νέκυν κειμήλια θῆκαν Ἀχαιοί,
723 δὴ τότε πυρκαϊὴν οἴνῳ σβέσαν· ὀστέα δ´ αὐτοῦ
724 φαίνετ´ ἀριφραδέως, ἐπεὶ οὐχ ἑτέροισιν ὁμοῖα
725 ἦν, ἀλλ´ οἷα Γίγαντος ἀτειρέος, οὐδὲ μὲν ἄλλα
726 σὺν κείνοις ἐμέμικτ´, ἐπεὶ βόες ἠδὲ καὶ ἵπποι
727 καὶ παῖδες Τρώων μίγδα κταμένοισι καὶ ἄλλοις
728 βαιὸν ἄπωθε κέοντο περὶ νέκυν, ὃς δ´ ἐνὶ μέσσοις
729 ῥιπῇ ὑφ´ Ἡφαίστου δεδμημένος οἶος ἔκειτο.
730 Τοῦ δὲ καὶ ὀστέα πάντα περιστενάχοντες ἑταῖροι
731 ἄλλεγον ἐς χηλὸν πολυχανδέα τε βριαρήν τε,
732 ἀργυρέην, χρυσῷ δὲ διαυγέι πᾶς´ ἐκέκαστο.
733 Καὶ τὰ μὲν ἀμβροσίῃ καὶ ἀλείφασι πάγχυ δίηναν
734 κοῦραι Νηρῆος μέγ´ Ἀχιλλέα κυδαίνουσαι,
735 ἐς δὲ βοῶν δημὸν θέσαν ἀθρόα ταρχύσασθαι
736 σὺν μέλιτι λιαρῷ· μήτηρ δέ οἱ ἀμφιφορῆα
737 ὤπασε, τόν ῥα πάροιθε Διώνυσος πόρε δῶρον,
738 Ἡφαίστου κλυτὸν ἔργον ἐύφρονος, ἔνι θῆκαν
739 ὀστέ´ Ἀχιλλῆος μεγαλήτορος. Ἀμφὶ δὲ τύμβον
740 Ἀργεῖοι καὶ σῆμα πελώριον ἀμφεβάλοντο
741 ἀκτῇ ἐπ´ ἀκροτάτῃ παρὰ βένθεσιν Ἑλλησπόντου
742 Μυρμιδόνων βασιλῆα θρασὺν περικωκύοντες.
743 Οὐδὲ μὲν ἄμβροτοι ἵπποι ἀταρβέος Αἰακίδαο
744 μίμνον ἀδάκρυτοι παρὰ νήεσιν, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ
745 μύροντο σφετέροιο δαϊκταμένου βασιλῆος·
746 οὐδ´ ἔθελον μογεροῖσιν ἔτ´ ἀνδράσιν οὐδὲ μὲν ἵπποις
747 μίσγεσθ´ Ἀργείων ὀλοὸν περὶ πένθος ἔχοντες,
748 ἀλλ´ ὑπὲρ Ὠκεανοῖο ῥοὰς καὶ Τηθύος ἄντρα
749 ἀνθρώπων ἀπάτερθεν ὀιζυρῶν φορέεσθαι,
[3,700] pour appeler à l'aide la force sacrée des vents légers, car le moment était venu où le corps du fils d'Eacos devait être brûlé ; Hermès donc accourut, Eole obéit ; il appelle aussitôt le terrible Aquilon, le rapide Zéphyre ; ils courent à Troie avec un souffle de tempête ; ils se précipitent avec impétuosité sur la mer avec des bonds énormes, et, tandis qu'ils se hâtent, la mer et la terre gémissaient, les nuages s'amoncelaient dans le ciel et volaient dans l'espace. Eux cependant, par la volonté de Zeus, s'élancèrent sur le bûcher d'Achille ; la flamme d'Héphestos s'éleva brillante, et les gémissements des Myrmidons retentissaient sans fin. Les vents tourbillonnants passèrent tout le jour et toute la nuit autour du cadavre et le consumèrent de leur souffle. Une épaisse fumée s'élevait dans l'air divin, les grands arbres se tordaient dans la flamme vaincus par le feu, et une cendre noire tombait alentour. Enfin, quand les vents infatigables eurent achevé leur oeuvre, ils se retirèrent chacun dans leur antre avec les nuages. (719) Le feu funèbre, après avoir consumé les jeunes esclaves qu'on avait tués autour du roi, les hommes, les chevaux, les objets précieux que les Achéens avaient déposés en pleurant près de lui, avait enfin anéanti ses glorieuses dépouilles ; les Myrmidons éteignirent le bûcher en y versant du vin ; alors les ossements d'Achille apparurent au milieu des autres débris, dont ils se distinguaient facilement : car ils étaient comme ceux d'un géant invincible et ne s'étaient pas mêlés avec tout le reste. Les boeufs, les chevaux et les fils des Troyens gisaient pêle-mêle alentour ; mais le corps du héros, consumé au milieu d'eux par la flamme d'Héphestos, demeurait seul. Alors ses compagnons avec des gémissements rassemblèrent ses os dans les flancs vastes et lourds d'une urne d'argent tout enrichie d'or brillant ; les filles de Nérée, pour honorer dignement Achille, l'arrosèrent d'ambroisie et de parfums, le recouvrirent d'une couche épaisse de graisse de boeuf mêlée d'un doux miel ; Thétis elle-même avait apporté cette urne, don magnifique de Dionysos, oeuvre du bienveillant Héphestos ; c'est là qu'ils enfouirent les ossements du magnanime Achille. Alentour et au-dessus, les Argiens amassèrent de la terre pour servir de monument à sa mémoire, sur le bord du rivage près des profondeurs de l'Hellespont, déplorant le roi audacieux des Myrmidons. (743) Eux aussi, les chevaux du vaillant fils d'Eacos, ne demeuraient pas insensibles près des navires ; ils pleuraient aussi leur maître tué à la guerre, et ils ne voulaient plus vivre parmi les mortels infortunés et les chevaux des Argiens ; ils étaient saisis d'une grande douleur, et ils voulaient, loin des malheureux mortels, retrouver les bois


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/06/2007