[3,750] ἧχί σφεας τὸ πάροιθεν ἐγείνατο δῖα Ποδάργη
751 ἄμφω ἀελλόποδας Ζεφύρῳ κελάδοντι μιγεῖσα.
752 Καί νύ κεν αἶψ´ ἐτέλεσσαν ὅσά σφισι μήδετο θυμός,
753 εἰ μή σφεας κατέρυξε θεῶν νόος, ὄφρ´ Ἀχιλῆος
754 ἔλθοι ἀπὸ Σκύροιο θοὸς πάις, ὅν ῥα καὶ αὐτοὶ
755 δεχνῦνθ´, ὁππόθ´ ἵκοιτο ποτὶ στρατόν, οὕνεκ´ ἄρά σφι
756 θέσφατα γεινομένοισι Χάους ἱεροῖο θύγατρες
757 Μοῖραι ἐπεκλώσαντο καὶ ἀθανάτοις περ ἐοῦσι
758 πρῶτα Ποσειδάωνι δαμήμεναι, αὐτὰρ ἔπειτα
759 θαρσαλέῳ Πηλῆι καὶ ἀκαμάτῳ Ἀχιλῆι,
760 τέτρατον αὖτ´ ἐπὶ τοῖσι Νεοπτολέμῳ μεγαθύμῳ,
761 τὸν καὶ ἐς Ἠλύσιον πεδίον μετόπισθεν ἔμελλον
762 Ζηνὸς ὑπ´ ἐννεσίῃσι φέρειν μακάρων ἐπὶ γαῖαν.
763 Τοὔνεκα καὶ στυγερῇ βεβολημένοι ἦτορ ἀνίῃ
764 μίμνον πὰρ νήεσσιν ἑὸν κατὰ θυμὸν ἄνακτα
765 τὸν μὲν ἀκηχέμενοι, τὸν δ´ αὖ ποθέοντες ἰδέσθαι.
766 Καὶ τότ´ ἐριγδούποιο λιπὼν ἁλὸς ὄβριμον οἶδμα
767 ἤλυθεν Ἐννοσίγαιος ἐπ´ ᾐόνας· οὐδέ μιν ἄνδρες
768 ἔδρακον, ἀλλὰ θεῇσι παρίστατο Νηρηίνῃς·
769 καί ῥα Θέτιν προσέειπεν ἔτ´ ἀχνυμένην Ἀχιλῆος·
770 «Ἴσχεο νῦν περὶ παιδὸς ἀπειρέσιον γοόωσα.
771 Οὐ γὰρ ὅ γε φθιμένοισι μετέσσεται, ἀλλὰ θεοῖσιν,
772 ὡς ἠὺς Διόνυσος ἰδὲ σθένος Ἡρακλῆος·
773 οὐ γάρ μιν μόρος αἰνὸς ὑπὸ ζόφον αἰὲν ἐρύξει
774 οὐδ´ Ἀίδης, ἀλλ´ αἶψα καὶ ἐς Διὸς ἵξεται αὐγάς·
775 καί οἱ δῶρον ἔγωγε θεουδέα νῆσον ὀπάσσω
776 Εὔξεινον κατὰ πόντον, ὅπῃ θεὸς ἔσσεται αἰεὶ
777 σὸς πάις· ἀμφὶ δὲ φῦλα περικτιόνων μέγα λαῶν
778 κεῖνον κυδαίνοντα θυηπολίῃς ἐρατεινῇς
779 ἶσον ἐμοὶ τίσουσι. Σὺ δ´ ἴσχεο κωκύουσα
780 ἐσσυμένως καὶ μή τι χαλέπτεο πένθεϊ θυμόν.»
781 Ὣς εἰπὼν ἐπὶ πόντον ἀπήιεν εἴκελος αὔρῃ
782 παρφάμενος μύθοισι Θέτιν· τῆς δ´ ἐν φρεσὶ θυμὸς
783 βαιὸν ἀνέπνευσεν· τὰ δέ οἱ θεὸς ἐξετέλεσσεν.
784 Ἀργεῖοι δὲ γοῶντες ἀπήιον, ἧχι ἑκάστῳ
785 νῆες ἔσαν, τὰς ἦγον ἀφ´ Ἑλλάδος· αἳ δ´ Ἑλικῶνα
786 Πιερίδες νίσοντο, καὶ εἰς ἅλα Νηρηῖναι
787 δῦσαν ἀναστενάχουσαι ἐύφρονα Πηλείωνα.
| [3,750] où jadis la divine Podarge les conçut au souffle de Zéphyre et les
enfanta pour devancer les tempêtes à la course. Sans retard, ils auraient
accompli leur résolution, si la volonté des dieux ne les eût retenus ; ils devaient
attendre que le vaillant fils d'Achille fût arrivé de Scyros ; et ils
l'attendirent en effet. Tel était le destin qu'à leur naissance les
Parques, filles du Chaos sacré, leur avaient assigné, quoique immortels ;
ils devaient être domptés d'abord par Posidon, puis par le courageux
Pélée, ensuite par l'invincible Achille, enfin par le magnanime
Néoptolème, que plus tard ils devaient, par la volonté de Zeus,
transporter aux Champs Elysées, terre des bienheureux. C'est pourquoi, le
coeur blessé d'une douleur amère, ils demeuraient près des vaisseaux,
pleurant leur premier maître et désirant le second.
(766) Alors, laissant les eaux bouillonnantes de la mer tumultueuse, Posidon au
trident terrible vint sur le rivage ; les hommes ne le virent pas ; il
aborda les déesses filles de Nérée et parla ainsi à Thétis, encore
affligée de la mort d'Achille :
(770) «Ne pleure pas sans fin ton enfant ; il ne sera point mêlé au reste des
morts : il vivra parmi les dieux, comme l'aimable Dionysos et le vaillant
Héraclès. Le destin funeste ne l'enchaînera pas au milieu des ténèbres
éternelles, dans la demeure d'Adès ; bientôt il sera porté dans le palais
brillant de Zeus ; moi je lui donnerai une île divine dans le Pont-Euxin,
et ton enfant y sera dieu éternellement ; les nations voisines lui
offriront des sacrifices agréables et l'honoreront à l'égal de moi-même.
Cesse donc de pleurer et n'accable pas ton coeur du poids de la tristesse».
(781) Il dit et se plongea dans la mer, semblable à un tourbillon. Thétis,
touchée de ses paroles, respira un peu ; et le dieu accomplit ses
promesses. Les Argiens en gémissant se retirèrent chacun près des
vaisseaux qu'ils avaient amenés de l'Hellade ; les Muses retournèrent à
l'Hélicon, et les Néréides se plongèrent dans la mer,
(787) pleurant encore le noble fils de Pélée.
|