HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant III

Vers 200-249

  Vers 200-249

[3,200] Καί μιν Τρωιάδες μεγάλα φρεσὶ καγχαλόωσαι
201 ἀμφιπεριστήσονται ἀνὰ πτόλιν, ἠύτε λυγραὶ
202 πορδάλιες τεκέων κεχολωμέναι ἠὲ λέαιναι
203 ἀνδρὶ πολυκμήτῳ μογερῆς ἐπιίστορι θήρης·
204 ὣς Τρῳαὶ περὶ νεκρὸν ἀποκταμένου Ἀχιλῆος
205 ἀθρόαι ἀίξουσιν ἀπειρέσιον κοτέουσαι,
206 αἳ μὲν ὑπὲρ τοκέων κεχολωμέναι, αἳ δὲ καὶ ἀνδρῶν,
207 αἳ δ´ ἄρ´ ὑπὲρ παίδων, αἳ δὲ γνωτῶν ἐριτίμων.
208 Γηθήσει δὲ μάλιστα πατὴρ ἐμὸς ἠδὲ γέροντες
209 ὅσσους οὐκ ἐθέλοντας ἐν ἄστεϊ γῆρας ἐρύκει,
210 τόνδ´ ἡμεῖς εἴ πέρ γε ποτὶ πτόλιν εἰρύσσαντες
211 θήσομεν οἰωνοῖσιν ἀερσιπέτῃσιν ἐδωδήν
212 Ὣς φάτο· τοὶ δὲ νέκυν κρατερόφρονος Αἰακίδαο
213 ἀμφέβαν ἐσσυμένως, οἵ μιν φοβέοντο πάροιθε,
214 Γλαῦκός τ´ Αἰνείας τε καὶ ὀβριμόθυμος Ἀγήνωρ
215 ἄλλοι τ´ οὐλομένοιο δαήμονες ἰωχμοῖο,
216 εἰρύσσαι μεμαῶτες ἐς Ἰλίου ἱερὸν ἄστυ.
217 Ἀλλά οἱ οὐκ ἀμέλησε θεοῖς ἐναλίγκιος Αἴας,
218 ἀλλὰ θοῶς περίβη· πάντας δ´ ὑπὸ δούρατι μακρῷ
219 ὤθει ἀπὸ νέκυος. Τοὶ δ´ οὐκ ἀπέληγον ὁμοκλῆς,
220 ἀλλά οἱ ἀμφεμάχοντο περισταδὸν ἀίσσοντες
221 αἰὲν ἐπασσύτεροι, τανυχειλέες εὖτε μέλισσαι,
222 αἵ ῥά θ´ ἑὸν περὶ σίμβλον ἀπειρέσιαι ποτέωνται
223 ἄνδρ´ ἀπαμυνόμεναι, δ´ ἄρ´ οὐκ ἀλέγων ἐπιούσας
224 κηροὺς ἐκτάμνῃσι μελίχροας, αἳ δ´ ἀκάχονται
225 καπνοῦ ὑπὸ ῥιπῆς ἠδ´ ἀνέρος, ἀλλ´ ἄρα καὶ ὧς
226 ἀντίαι ἀίσσουσιν, δ´ οὐκ ὄθετ´ οὐδ´ ἄρα βαιόν.
227 Ὣς Αἴας τῶν οὔ τι μάλ´ ἐσσυμένων ἀλέγιζεν,
228 ἀλλ´ ἄρα πρῶτον ἐνήραθ´ ὑπὲρ μαζοῖο τυχήσας
229 Μαιονίδην Ἀγέλαον, ἔπειτα δὲ Θέστορα δῖον·
230 εἷλε δ´ ἄρ´ Ὠκύθοον καὶ Ἀγέστρατον ἠδ´ Ἀγάνιππον
231 Ζῶρόν τε Νίσσον τε περικλειτόν τ´ Ἐρύμαντα
232 ὃς Λυκίηθεν ἵκανεν ὑπὸ μεγαλήτορι Γλαύκῳ·
233 ναῖε δ´ γ´ αἰπεινὸν Μελανίππιον ἱρὸν Ἀθήνης
234 ἀντία Μασσικύτοιο Χελιδονίης σχεδὸν ἄκρης,
235 τὴν μέγ´ ὑποτρομέουσι τεθηπότες εἰν ἁλὶ ναῦται,
236 εὖτε περιγνάμπτωσι μάλα στυφελὰς περὶ πέτρας.
237 Τοῦ δ´ ἄρ´ ἀποφθιμένοιο κλυτὸς πάις Ἱππολόχοιο
238 παχνώθη κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ἔσκεν ἑταῖρος·
239 καί ῥα θοῶς Αἴαντα κατ´ ἀσπίδα πουλυβόειον
240 οὔτασεν, ἀλλά οἱ οὔ τι διήλασεν ἐς χρόα καλόν·
241 ῥινοὶ γάρ μιν ἔρυντο βοῶν καὶ ὑπ´ ἀσπίδι θώρηξ
242 ὅς ῥά οἱ ἀκαμάτοισι περὶ μελέεσσιν ἀρήρει.
243 Γλαῦκος δ´ οὐκ ἀπέληγεν ἀταρτηροῖο κυδοιμοῦ
244 Αἰακίδην Αἴαντα δαμασσέμεναι μενεαίνων,
245 καί οἱ ἐπευχόμενος μέγ´ ἀπείλεεν ἄφρονι θυμῷ·
246 «Αἶαν, ἐπεί νύ σέ φασι μέγ´ ἔξοχον ἔμμεναι ἄλλων
247 Ἀργείων, σοὶ δ´ αἰὲν ἐπιφρονέουσι μάλιστα
248 ἄσπετον, ὡς Ἀχιλῆι δαΐφρονι, τῷ σε θανόντι
249 οἴω συνθανέεσθαι ἐπ´ ἤματι τῷδε καὶ αὐτόν
[3,200] les Troyennes, l'âme remplie de joie, entoureront son corps comme des panthères farouches irritées de la mort de leurs petits ou comme des lionnes qui flairent le cadavre d'un chasseur habile. Ainsi les Troyennes autour du cadavre sanglant d'Achille viendront en grand nombre satisfaire leur rage, les unes irritées de la mort de leurs pères, d'autres de la mort de leurs maris, de leurs fils ou de leurs frères. Le plus joyeux sera mon père, et tous les vieillards que l'âge retient en dépit d'eux dans la ville ; ils se réjouiront en le voyant traîné dans la ville pour être la proie des oiseaux du ciel». (212) Il parla ainsi ; aussitôt les Troyens entourèrent le cadavre du vaillant fils d'Eacos, oubliant leur terreur première ; c'étaient Glaucos, Enée, le vaillant Agénor et tant d'autres habiles dans la guerre funeste ; ils s'efforçaient d'entraîner le corps vers la ville sacrée d'Ilion. Ajax, semblable aux dieux, s'élança pour les combattre ; et de sa longue lance il protégeait le cadavre ; mais ils revinrent à la charge et l'attaquèrent de tous côtés, accourant en foule, comme des abeilles aux longues antennes qui volent en troupe serrée autour de la ruche pour écarter un homme ; celui-ci, sans s'effrayer, enlève les rayons de miel ; elles, quoique effrayées par la fumée et par l'audace de leur ennemi, persistent néanmoins à l'attaquer; et lui, il méprise leurs attaques : ainsi Ajax méprise ses ennemis impétueux. Il tue d'abord, en le blessant au sein, Ayclaos, fils de Méon, puis le divin Thestor, Acythoos, Agestratos, Aganippos, Zoros, Nissos, l'illustre Erymante, qui était venu de Lycie avec le magnanime Glaucos ; il habitait les hauteurs du Ménalippe, demeure d'Athéné, en face du Massicyte, près du promontoire Chélidonien, si redouté par les matelots qui veulent aborder sur ces rochers aigus. En le voyant mort, l'illustre fils d'Hippoloque fut affligé au fond du coeur, car il était son ami ; aussitôt il frappe le bouclier d'Ajax garni de cuir, mais n'atteint pas son corps, protégé par la dépouille des boeufs et par la cuirasse qui entourait ses membres vigoureux. Glaucos cependant ne renonce pas à lutter ; il prétend vaincre Ajax, et, dans son fol orgueil, il s'écrie : (246) «Ajax, on dit que tu l'emportes sur tous les autres Argiens, et ils s'enorgueillissent de toi autant que du vaillant Achille. Mais il est mort ; et je te ferai mourir avec lui».


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/06/2007