[3,150] πάλλων ὄβριμον ἔγχος. Ἕλεν δ´ Ὀρυθάονα δῖον,
151 Ἕκτορος ἐσθλὸν ἑταῖρον, ὑπὸ κροτάφοιο τυχήσας·
152 οὐ γάρ οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ καὶ μεμαῶτος,
153 ἀλλὰ δι´ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν
154 ἶνας ἐς ἐγκεφάλοιο, κέδασσε δέ οἱ θαλερὸν κῆρ.
155 Ἱππόνοον δ´ ἐδάμασσεν ὑπ´ ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας
156 ἐς θέμεθλ´ ὀφθαλμοῖο· χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη
157 ἐκ βλεφάρων, ψυχὴ δὲ κατ´ Ἄιδος ἐξεποτήθη.
158 Ἀλκιθόου δ´ ἄρ´ ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περήσας
159 γλῶσσαν ὅλην ἀπέκερσεν· ὃ δ´ ἐς πέδον ἤριπε γαίης
160 ἐκπνείων, αἰχμὴ δὲ δι´ οὔατος ἐξεφαάνθη.
161 Καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀίσσοντας
162 δῖος ἀνήρ, πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε
163 φευγόντων· ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα.
164 Ἀλλ´ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη καὶ ἀπήιε θυμός,
165 ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι· τοὶ δ´ ἐπέτοντο
166 πανσυδίῃ τρομέοντες, ὃ δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα·
167 «Ἆ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι, οὐδὲ θανόντος
168 ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον, ἀλλ´ ἅμα πάντες
169 τίσετε αἰνὸν ὄλεθρον Ἐριννύσιν ἡμετέρῃσιν.»
170 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἀίοντες ὑπέτρεσαν, εὖτ´ ἐν ὄρεσσι
171 φθόγγον ἐριβρύχμοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος
172 δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες· ὣς ἄρα λαοὶ
173 Τρώων ἱπποπόλων ἠδ´ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων
174 ὑστατίην Ἀχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλὴν
175 ἐλπόμενοί μιν ἔτ´ ἔμμεν ἀνούτατον. Ὃς δ´ ὑπὸ πότμῳ
176 θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς
177 ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ·
178 γαῖα δ´ ὑπεπλατάγησε καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη
179 Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος. Οἳ δ´ ἔτι θυμῷ
180 δήιον εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον·
181 ὡς δ´ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑπ´ αἰζηοῖσι δαμέντα
182 μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα
183 βλήμενον, οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν,
184 ἀλλά ἑ ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν·
185 ὣς Τρῶες φοβέοντο καὶ οὐκέτ´ ἐόντ´ Ἀχιλῆα.
186 Ἀλλὰ καὶ ὧς ἐπέεσσι Πάρις μέγα θαρσύνεσκε
187 λαόν, ἐπεὶ φρεσὶν ᾗσιν ἐγήθεεν· ἦ γὰρ ἐώλπει
188 Ἀργείους παύσασθαι ἀμαιμακέτοιο κυδοιμοῦ
189 Πηλείδαο πεσόντος· ὃ γὰρ Δαναοῖς πέλεν ἀλκή·
190 «Ὦ φίλοι, εἰ ἐτεόν μοι ἀρήγετε εὐμενέοντες,
191 σήμερον ἠὲ θάνωμεν ὑπ´ Ἀργείοισι δαμέντες,
192 ἠὲ σαωθέντες ποτὶ Ἴλιον εἰρύσσωμεν
193 ἵπποις Ἑκτορέοισι δεδουπότα Πηλείωνα,
194 οἵ μ´ ἐς δηιοτῆτα κασιγνήτοιο θανόντος
195 ἀχνύμενοι φορέουσιν ἑὸν ποθέοντες ἄνακτα.
196 Τοῖς εἴ πως ἐρύσαιμεν Ἀχιλλέα δῃωθέντα,
197 ἵπποις μὲν μέγα κῦδος ὀρέξομεν ἠδὲ καὶ αὐτῷ
198 Ἕκτορι, εἴ γέ τίς ἐστι κατ´ Ἄιδος ἀνθρώποισιν
199 ἢ νόος ἠὲ θέμιστες· ὃ γὰρ κακὰ μήσατο Τρῶας.
| [3,150] brandissant sa grande lance ; et il blessa à la tempe
l'illustre Orythaon, fidèle compagnon d'Hector ; son casque n'arrêta pas
le fer cruel du héros irrité ; il pénétra à travers le crâne dans les
fibres du cerveau et trancha sa vie à peine commencée. Puis Achille
vainquit Hipponoos en lui enfonçant sa lance entre les sourcils près de
l'oeil, qui, arraché des paupières, tomba sur le sol ; sa vie s'envola
chez Adès. Ensuite, traversant les joues d'Alcithoos, il lui trancha la
langue, et le guerrier tomba expirant sur la terre ; la pointe du fer
sortait par l'oreille. C'est ainsi que le divin héros tua ces hommes qui
avaient osé l'attendre ; et il en tua beaucoup plus encore qui fuyaient,
car un sang généreux bouillait encore dans son coeur.
Mais enfin ses membres se glacèrent, le souffle lui manquait ; il s'arrêta,
appuyé sur un hêtre, pendant que les ennemis fuyaient, et il s'écria :
(167) «Allez, lâches ! courez, Troyens et Dardaniens, vous n'éviterez pas ma
lance cruelle, même après ma mort ! Tous vous périrez victimes de mes
dernières imprécations !»
A ces paroles, ils tremblèrent, comme dans les montagnes les petits de la
biche timide craignent le rugissement sonore du lion et fuient la bête
énorme : ainsi les bataillons des Troyens et de leurs alliés redoutaient
le dernier cri d'Achille ; ils ne pouvaient croire qu'il fût blessé ; et
cependant son grand coeur et ses membres vigoureux plièrent sous les coups
du destin ; il chancela parmi les cadavres, semblable à une grande
montagne ; la terre trembla, et ses armes firent entendre un grand bruit,
quand tomba sans vie le fils de Pélée ! Et les Troyens en le voyant à
terre étaient saisis d'effroi. Ainsi, autour d'un lion tué par les
chasseurs, les brebis tremblent, et, voyant ce grand cadavre étendu auprès
de la bergerie, elles n'osent pas approcher et fuient leur ennemi mort
comme s'il était vivant : ainsi les Troyens redoutaient Achille, Achille
qui n'était plus !
(186) Enfin cependant Pâris arrêta son armée ; il était plein de joie ; il
espérait que les Argiens cesseraient les guerres cruelles, après la chute
d'Achille : car il était le rempart des Danaens.
«Amis, si vous voulez m'aider, venez ! Nous mourrons aujourd'hui vaincus
par les Argiens, ou nous rapporterons en triomphe dans Troie le corps
d'Achille ; nous le chargerons sur les chevaux d'Hector, qui depuis la
mort de mon frère me portent au combat tristement et pleurant leur maître
; avec leur aide, enlevons Achille ! nous les couvrirons de gloire, et
nous consolerons Hector lui-même, si chez Adès les morts ont quelque
pensée, quelque part aux choses de la terre. Achille nous a fait trop de mal ;
|