[3,50] Ἕκτορα τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο.
51 Ἀλλ´ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων
52 ἔρχεο, μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα.»
53 Ὣς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε, βῆ δ´ ἐπὶ Τρῶας
54 οἵ ῥ´ ἔτι που φεύγεσκον ἅμα προπάροιθε πόληος,
55 καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν· ὃ δ´ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
56 Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν·
57 «Ὢ πόποι, ὡς ὅ γε μαίνετ´ ἀνὰ φρένας· ἀλλά μιν οὔ τι
58 οὐδ´ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ´ ἀνέξεται οὔτέ τις ἄλλος
59 οὕτω μαργαίνοντα καὶ ἀντιόωντα θεοῖσιν.»
60 Ὣς ἄρ´ ἔφη καὶ ἄιστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη·
61 ἠέρα δ´ ἑσσάμενος στυγερὸν προέηκε βέλεμνον
62 καί ἑ θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν. Αἶψα δ´ ἀνῖαι
63 δῦσαν ὑπὸ κραδίην· ὃ δ´ ἀνετράπετ´ ἠύτε πύργος,
64 ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίῃ στροφάλιγγι
65 ῥήξῃ ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης·
66 ὣς ἐκλίθη δέμας ἠὺ κατ´ οὔδεος Αἰακίδαο.
67 Ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ † ἄκρατον † ὁμόκλα·
68 «Τίς νύ μοι αἰνὸν ὀιστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν;
69 Τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι,
70 ὄφρά κέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη
71 ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ Ἄιδα λυγρὸν ἵκηται.
72 Οἶδα γὰρ ὡς οὔ τίς με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν
73 ἐγχείῃ δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων,
74 οὐδ´ εἴ περ στέρνοισι μάλ´ ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσιν,
75 ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσι λίην καὶ χάλκεος εἴη.
76 Κρύβδα δ´ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγαυοτέρους λοχόωσι·
77 τῶ μευ ἴτω κατέναντα, καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι
78 χωόμενος Δαναοῖς, ἐπεὶ ἦ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν
79 ἔμμεναι Ἀπόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ.
80 Ὣς γάρ μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήτηρ
81 κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀιζυρῶς ἀπολέσθαι
82 Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσι· τὸ δ´ οὐκ ἀνεμώλιον ἦεν.»
83 Ἦ καὶ λυγρὸν ὀιστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν
84 ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος· ἐκ δέ οἱ αἷμα
85 ἔσσυτο τειρομένοιο, πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα.
86 Ἀσχαλόων δ´ ἔρριψε βέλος· τὸ δ´ ἄρ´ αἶψα κιοῦσαι
87 Πνοιαὶ ἀνηρείψαντο, δόσαν δέ μιν Ἀπόλλωνι
88 ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον· οὐ γὰρ ἐῴκει
89 ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ´ ἀθανάτοιο μολόντα.
90 Δεξάμενος δ´ ὅ γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν Ὄλυμπον
91 ἄλλων ἀθανάτων ἐς ὁμήγυριν, ἧχι μάλιστα
92 πανσυδίῃ ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν·
93 οἳ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι,
94 οἳ δ´ ἄρα καὶ Δαναοῖς, διὰ δ´ ἄνδιχα μητιόωντες
95 δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ὀλλυμένους τε.
96 Τὸν δ´ ὁπότ´ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις,
97 αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσι·
98 «Φοῖβε, τί ἢ τόδ´ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε,
99 λησάμενος κείνοιο, τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοὶ
| [3,50] ce vaillant Hector, l'orgueil des Troyens. Eloigne-toi, retourne au
séjour des dieux, sinon je te frapperai, quoique immortel».
En parlant ainsi, il laisse le dieu, s'élance contre les Troyens qui
fuyaient vers la ville, et les disperse devant lui. Phébus est enflammé de
colère, et il s'adresse à lui-même ces paroles :
«Ah ! qu'entends-je ? et quelle est sa folie ! Non, le fils de Cronos
lui-même, ni aucun autre ne peut le protéger maintenant, puisque son
orgueil l'emporte ainsi et qu'il ose affronter les dieux».
(60) Il parla ainsi, et se cachant dans un nuage, à l'abri de tous les yeux, il
lança une flèche cruelle et blessa le héros au talon ; aussitôt la douleur
envahit ses membres, et il tomba, comme une tour que la violence du vent
renverse au milieu de ses noirs tourbillons, la terre gémit sous le poids ;
ainsi fut précipité le corps si beau du fils d'Eacos ; il jeta les yeux
autour de lui et s'écria en poussant des cris de douleur et d'audace :
(68) «Qui donc a lancé contre moi dans l'ombre cette flèche fatale ? Qu'il
vienne ici près et m'attaque en face, afin que ma lance, faisant jaillir
son sang et sortir ses entrailles, le plonge dans l'horrible Adès. Je sais
que nul héros sur la terre m'attaquant de front ne peut me vaincre, même
s'il porte un coeur intrépide, même s'il a des membres d'airain. Par
derrière, il est vrai, les lâches peuvent triompher des braves ; que
l'ennemi se montre donc à moi, fût-il un dieu, hostile aux Danaens ! Sans
doute c'est Apollon, couvert d'un nuage funeste. Tel est le destin que
jadis ma mère m'avait prédit ; c'est lui qui devait me tuer de ses flèches
aux portes de Scée ; elle ne s'est pas trompée !»
(83) Il dit, et, de sa main redoutable, il arracha de la plaie la flèche fatale ;
le sang jaillit, et une douleur mortelle envahit son coeur. Irrité, il
lança au loin le trait divin, qui, aussitôt soulevé par le vent rapide,
revint en la main d'Apollon, qui retournait dans la demeure sacré de Zeus ;
car jamais un trait divin ne se perd après être sorti des mains des
immortels. Et le dieu, l'ayant repris, rentra rapidement dans le vaste
Olympe, parmi l'assemblée des dieux, qui se pressaient en foule pour
contempler les combats des mortels ; car les uns désiraient donner aux
Troyens la victoire, les autres favorisaient les Achéens ; et tous, ainsi
partagés, regardaient les guerriers tuer et mourir.
Mais, dès que la femme de Zeus, la perspicace Héra, eut aperçu Phébus,
elle lui adressa aussitôt ces paroles insultantes :
«Phébus, pourquoi as-tu en ce jour accompli ce crime ?
|