HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 400-449

  Vers 400-449

[1,400] καὶ τὰ μὲν ἂρ κατέδαψε, τὰ δ´ ἐν ποσὶν ἠμάλδυνεν·
401 ὣς ἄρ´ Ἀχαιῶν υἷας ἐπεσσυμένη καθ´ ὅμιλον
402 κούρη Ἐνυαλίη τοὺς μὲν κτάνε, τοὺς δ´ ἐφόβησε.
403 Τρωιάδες δ´ ἀπάνευθεν ἀρήια ἔργα γυναικὸς
404 θαύμαζον· πολέμοιο δ´ ἔρως λάβεν Ἱπποδάμειαν
405 Ἀντιμάχοιο θύγατρα, μενεπτολέμοιο δ´ ἄκοιτιν
406 Τισιφόνου. Κρατερῇσι δ´ ὑπὸ φρεσὶν ἐμμεμαυῖα
407 θαρσαλέον φάτο μῦθον ὁμήλικας ὀτρύνουσα
408 δῆριν ἐπὶ στονόεσσαν (ἔγειρε δέ οἱ θράσος ἀλκήν
409 « φίλαι, ἄλκιμον ἦτορ ἐνὶ στέρνοισι βαλοῦσαι
410 ἀνδράσιν ἡμετέροισιν ὁμοίιον, οἳ περὶ πάτρης
411 δυσμενέσιν μάρνανται ὑπὲρ τεκέων τε καὶ ἡμέων,
412 οὔ ποτ´ ἀναπνείοντες ὀιζύος—, ἀλλὰ καὶ αὐταὶ
413 παρθέμεναι φρεσὶ θυμὸν ἴσης μνησώμεθα χάρμης.
414 Οὐ γὰρ ἀπόπροθέν εἰμεν ἐυσθενέων αἰζηῶν,
415 ἀλλ´ οἷον κείνοισι πέλει μένος, ἔστι καὶ ἡμῖν·
416 ἶσοι δ´ ὀφθαλμοὶ καὶ γούνατα, πάντα δ´ ὁμοῖα,
417 ξυνὸν δ´ αὖ πάντεσσι φάος καὶ νήχυτος ἀήρ,
418 φορβὴ δ´ οὐχ ἑτέρη. Τί δ´ ἐπ´ ἀνδράσι λώιον ἄλλο
419 θῆκε θεός; Τῶ μή τι φεβώμεθα δηιοτῆτος.
420 οὐχ ὁράατε γυναῖκα μέγ´ αἰζηῶν προφέρουσαν
421 ἀγχεμάχων; Τῆς δ´ οὔ τι πέλει σχεδὸν οὔτε γενέθλη
422 οὔτ´ ἄρ´ ἑὸν πτολίεθρον, ὑπὲρ ξείνοιο δ´ ἄνακτος
423 μάρναται ἐκ θυμοῖο καὶ οὐκ ἐμπάζεται ἀνδρῶν
424 ἐνθεμένη φρεσὶ θάρσος ἀταρτηρόν τε νόημα.
425 Ἡμῖν δ´ ἄλλοθεν ἄλλα παραὶ ποσὶν ἄλγεα κεῖται·
426 τῇς μὲν γὰρ φίλα τέκνα καὶ ἀνέρες ἀμφὶ πόληι
427 ὤλονθ´, αἳ δὲ τοκῆας ὀδυρόμεθ´ οὐκέτ´ ἐόντας,
428 ἄλλαι δ´ αὖτ´ ἀκάχονται ἀδελφειῶν ἐπ´ ὀλέθρῳ
429 καὶ πηῶν· οὐ γάρ τις ὀιζυρῆς κακότητος
430 ἄμμορος, ἐλπωρὴ δὲ πέλει καὶ δούλιον ἦμαρ
431 εἰσιδέειν. Τῶ μή τις ἔτ´ ἀμβολίη πολέμοιο
432 εἴη τειρομένῃσιν· ἔοικε γὰρ ἐν δαῒ μᾶλλον
433 τεθνάμεν μετόπισθεν ὑπ´ ἀλλοδαποῖσιν ἄγεσθαι
434 νηπιάχοις ἅμα παισὶν ἀνιηρῇ ὑπ´ ἀνάγκῃ,
435 ἄστεος αἰθομένοιο καὶ ἀνδρῶν οὐκέτ´ ἐόντων
436 Ὣς ἄρ´ ἔφη, πάσῃσι δ´ ἔρως στυγεροῖο μόθοιο
437 ἔμπεσεν· ἐσσυμένως δὲ πρὸ τείχεος ὁρμαίνεσκον
438 βήμεναι ἐν τεύχεσσιν, ἀρηγέμεναι μεμαυῖαι
439 ἄστεϊ καὶ λαοῖσιν· ὀρίνετο δέ σφισι θυμός.
440 Ὡς δ´ ὅτ´ ἔσω σίμβλοιο μέγ´ ἰύζωσι μέλισσαι
441 χείματος οὐκέτ´ ἐόντος, ὅτ´ ἐς νομὸν ἐντύνονται
442 ἐλθέμεν, οὐδ´ ἄρα τῇσι φίλον πέλει ἔνδοθι μίμνειν,
443 ἄλλη δ´ αὖθ´ ἑτέρην προκαλίζεται ἐκτὸς ἄγεσθαι·
444 ὣς ἄρα Τρωιάδες ποτὶ φύλοπιν ἐγκονέουσαι
445 ἀλλήλας ὤτρυνον· ἀπόπροθι δ´ εἴρια θέντο
446 καὶ ταλάρους, ἀλεγεινὰ δ´ ἐπ´ ἔντεα χεῖρας ἴαλλον.
447 Καί νύ κεν ἄστεος ἐκτὸς ἅμα σφετέροισιν ὄλοντο
448 ἀνδράσι καὶ σθεναρῇσιν Ἀμαζόσιν ἐν δαῒ κεῖναι,
449 εἰ μή σφεας κατέρυξε πύκα φρονέουσα Θεανὼ
[1,400] broutant les unes et foulant les autres ; c'est ainsi que la vierge guerrière, pressant les fils de l'Achaïe, tue les uns et met les autres en fuite. (403) Les Troyennes de loin admiraient les exploits de la fille d'Arès ; l'amour de la guerre enflamme Hippodamie, fille d'Antimachos, femme du belliqueux Tisiphonos ; enflammée de courage et de confiance, elle exhorte ses compagnes au combat retentissant, et son audace excite leur ardeur : «Amies, que le courage anime nos coeurs comme celui de nos maris qui combattent pour leur patrie, pour leurs parents et pour nous, sans relâche et sans repos ! nous aussi, prenons confiance, et pensons aux combats. Nous ne sommes pas inférieures aux jeunes guerriers. Leur force se trouve aussi en nous ; nous avons des yeux, des jambes, et tous les membres semblables ; nous voyons la même lumière, nous respirons le même air, nous avons les mêmes aliments. Quel est donc l'avantage des hommes ? Et pourquoi fuir la mêlée ? Ne voyez-vous pas qu'une jeune fille est victorieuse des guerriers ! Cependant elle n'a point à défendre sa famille ni sa patrie ; c'est pour un prince étranger qu'elle combat avec ardeur, méprise l'ennemi et montre un coeur courageux et ardent. Nous, combien de malheurs menacent nos pas ! les unes ont perdu leurs enfants et leurs maris devant les murailles ; les autres pleurent leurs pères immolés ; les autres ont vu la perte de leurs frères et de leurs proches. Nulle n'a échappé à ces affreux malheurs ; et même nous pouvons entrevoir le jour de l'esclavage. Ne tardons plus à prendre les armes, femmes malheureuses ! il vaut mieux périr en combattant que de suivre bientôt des étrangers, nous et nos petits-enfants, sous le coup de la nécessité cruelle, au milieu de l'incendie de notre ville et du massacre de nos maris». (436) Elle parla ainsi ; l'ardeur des luttes meurtrières les saisit ; et aussitôt elles s'élancent pour franchir les murs et pour voler en armes à la défense de leur patrie et de leurs parents ; leur âme était pleine d'ardeur. Ainsi dans une ruche, à la fin de l'hiver, les abeilles font entendre un grand bruit, lorsqu'elles s'élancent à la provision ; elles n'aiment plus l'abri de leur toit et s'excitent mutuellement à sortir. Ainsi les Troyennes, courant à la guerre, s'appellent et, délaissant la laine et les fuseaux, saisissent les armes reurtrières. Elles auraient péri dans ce combat, devant les murs, avec leurs maris et les vaillantes Amazones, si la prudente Théano n'avait retenu leur élan


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007