HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 350-399

  Vers 350-399

[1,350] Οἳ δὲ κόνιν δραχμοῖσι δεδραγμένοι ἀσπαίρεσκον·
351 τοὺς δ´ ἄρα Τρώιοι ἵπποι ἐπεσσύμενοι μετόπισθεν
352 ἄντλον ὅπως στείβεσκον ὁμοῦ κταμένοισι πεσόντας.
353 Καί τις ἐνὶ Τρώεσσιν ἀγάσσατο μακρὰ γεγηθώς,
354 ὡς ἴδε Πενθεσίλειαν ἀνὰ στρατὸν ἀίσσουσαν
355 λαίλαπι κυανέῃ ἐναλίγκιον, τ´ ἐνὶ πόντῳ
356 μαίνεθ´, ὅτ´ Αἰγοκερῆι συνέρχεται ἠελίου ἴς·
357 καί ῥ´ γε μαψιδίῃσιν ἐπ´ ἐλπωρῇσιν ἔειπεν·
358 « φίλοι, ὡς ἀναφανδὸν ἀπ´ οὐρανοῦ εἰλήλουθε
359 σήμερον ἀθανάτων τις, ἵν´ Ἀργείοισι μάχηται
360 ἡμῖν ἦρα φέρουσα Διὸς κρατερόφρονι βουλῇ,
361 ὃς τάχα που μέμνηται ἐυσθενέος Πριάμοιο
362 ὅς ῥά οἱ εὔχεται εἶναι ἀφ´ αἵματος ἀθανάτοιο.
363 Οὐ γὰρ τήνδε γυναῖκά γ´ ὀίομαι εἰσοράασθαι
364 αὕτως θαρσαλέην τε καὶ ἀγλαὰ τεύχε´ ἔχουσαν,
365 ἀλλ´ ἄρ´ Ἀθηναίην καρτερόθυμον Ἐνυὼ
366 Ἔριν ἠὲ κλυτὴν Λητωίδα· καί μιν ὀίω
367 σήμερον Ἀργείοισι φόνον στονόεντα βαλέσθαι
368 νῆάς τ´ ἐμπρήσειν ὀλοῷ πυρί, τῇσι πάροιθεν
369 ἤλυθον ἐς Τροίην νῶιν κακὰ πορφύροντες·
370 ἤλυθον ἄσχετον ἄμμιν ὑπ´ Ἄρεϊ πῆμα φέροντες,
371 ἀλλ´ οὐ μὰν παλίνορσοι ἐς Ἑλλάδα νοστήσαντες
372 πάτρην εὐφρανέουσιν, ἐπεὶ θεὸς ἄμμιν ἀρήγει
373 Ὣς ἄρ´ ἔφη Τρώων τις ἐνὶ φρεσὶ πάγχυ γεγηθώς,
374 νήπιος· οὐδ´ ἄρ´ ἐφράσσατ´ ἐπεσσύμενον βαρὺ πῆμα
375 οἷ αὐτῷ καὶ Τρωσὶ καὶ αὐτῇ Πενθεσιλείῃ.
376 Οὐ γάρ πώ τι μόθοιο δυσηχέος ἀμφὶ πέπυστο
377 Αἴας ὀβριμόθυμος ἰδὲ πτολίπορθος Ἀχιλλεύς·
378 ἀλλ´ ἄμφω περὶ σῆμα Μενοιτιάδαο κέχυντο
379 μνησάμενοι ἑτάροιο, γόος δ´ ἔχεν ἄλλυδις ἄλλον.
380 Τοὺς γὰρ δὴ μακάρων τις ἐρήτυε νόσφι κυδοιμοῦ,
381 ὄφρ´ ἀλεγεινὸν ὄλεθρον ἀναπλήσωσι δαμέντες
382 πολλοὶ ὑπὸ Τρώεσσι καὶ ἐσθλῇ Πενθεσιλείῃ
383 σφιν ἐπαΐσσουσα - - - κακὰ μήδετο, καί οἱ ἄεξεν
384 ἀλκὴ ὁμῶς καὶ θάρσος ἐπὶ πλέον, οὐδέ γ´ ἐς αἰχμὴν
385 μαψιδίη ποτ´ ἔθυνεν, ἀεὶ δ´ νῶτα δάιζε
386 φευγόντων στέρνα καταντίον ἀισσόντων.
387 Θερμῷ δ´ αἵματι πάμπαν ἐδεύετο· γυῖα δ´ ἐλαφρὰ
388 ἔπλετ´ ἐπεσσυμένης· κάματος δ´ οὐ δάμνατο θυμὸν
389 ἄτρομον, ἀλλ´ ἀδάμαντος ἔχεν μένος. Εἰσέτι γάρ μιν
389a {οὕνεκα Μοῖρα ποτὶ κλεινὸν ὀτρύνους´ Ἀχιλῆα}
390 Αἶσα λυγρὴ κύδαινεν· ἀπόπροθι δ´ ἑστηυῖα
391 χάρμης κυδιάασκεν ὀλέθριον, οὕνεκ´ ἔμελλε
392 κούρην οὐ μετὰ δηρὸν ὑπ´ Αἰακίδαο χέρεσσι
393 δάμνασθ´· ἀμφὶ δέ μιν ζόφος ἔκρυφε· τὴν δ´ ὀρόθυνεν
394 αἰὲν ἄιστος ἐοῦσα καὶ ἐς κακὸν ἦγεν ὄλεθρον
395 ὕστατα κυδαίνους´. δ´ ἄλλοθεν ἄλλον ἔναιρεν·
396 ὡς δ´ ὁπόθ´ ἑρσήεντος ἔσω κήποιο θοροῦσα
397 ποίης ἐλδομένη θυμηδέος εἴαρι πόρτις,
398 ἀνέρος οὐ παρεόντος, ἐπέσσυται ἄλλοθεν ἄλλῃ
399 σινομένη φυτὰ πάντα νέον μάλα τηλεθόωντα,
[1,350] Les uns mordaient la poussière en palpitant ; les autres, poursuivis par les cavaliers troyens, étaient foulés à leurs pieds pêle-mêle avec les morts, comme le grain foulé dans l'aire. Et tous les Troyens étaient transportés de joie en voyant Penthésilée s'élancer dans la mêlée, semblable à une tempête qui exerce sa fureur sur la mer quand le Soleil entre dans le Capricorne. Remplis d'une vaine espérance, ils disaient : (358) «Amis, une déesse est venue du ciel vers nous pour combattre les Argiens et pour nous secourir : telle est la volonté du magnanime Zeus ; sans doute il se souvient de l'illustre Priam, qui se vante d'être issu de son sang. Non, ce n'est pas une femme que nous voyons si vaillante, parée de ces armes splendides ; c'est Athéné, ou la magnanime Enyo, ou la Discorde, ou la fille de Latone ; elle sèmera aujourd'hui le carnage cruel dans les rangs des Argiens, elle brûlera les vaisseaux sur lesquels ils sont venus contre Troie, nous apportant bien des maux. Oui, ils sont venus nous apportant les terribles dangers d'Arès ; mais ils retourneront dans l'Hellade sans joie et sans honneur, puisqu'un dieu nous protège». Ainsi parlaient-ils, transportés de joie ; insensés ! ils ne voyaient pas le malheur qui les menaçait, eux, Troie et Penthésilée. (376) Le bruit du combat n'était pas encore venu jusqu'au magnanime Ajax, jusqu'au dévastateur Achille ; tous deux étaient étendus au pied du tombeau de Patrocle, se souvenant de leur ami, et la douleur les tenait à l'écart. Un dieu les éloignait du combat, afin de livrer beaucoup de guerriers à la triste mort sous les coups des Troyens et de Penthésilée. Celle-ci, acharnée à les poursuivre, méditait leur destruction ; sa force et son courage croissaient ; sa lance ne frappait jamais en vain ; toujours elle perçait le dos des fuyards ou la poitrine des adversaires ; ses bras étaient couverts d'un sang chaud ; elle s'élançait, et la fatigue n'abattait pas son courage ; elle avait la force du fer ; et la Parque lui prodiguait la gloire ; mais la terrible déesse, en dehors de la mêlée, était pleine d'une joie mortelle, car bientôt elle allait abattre la jeune fille sous les coups du petit-fils d'Eacos. Couverte d'un nuage, elle excitait Penthésilée sans se montrer et la conduisait vers le trépas affreux, lui laissant un dernier triomphe et lui permettant d'immoler çà et là des guerriers. Ainsi, dans un jardin couvert de rosée, une génisse blanche, amoureuse de l'herbe, bondit un jour de printemps, en l'absence de son maître ; elle va çà et là à travers le gazon et les fleurs naissantes,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007