[1,300] οὕνεκ´ ἔοικε γυναικὶ πολυστόνῳ ἥ τ´ ἐπὶ λυγρῷ
301 πένθεϊ μυρομένη μάλα μυρία δάκρυα χεύει·
302 καὶ τὸ μὲν ἀτρεκέως φῂς ἔμμεναι, ὁππότ´ ἄρ´ αὐτὴν
303 τηλόθεν ἀθρήσειας· ἐπὴν δέ οἱ ἐγγὺς ἵκηαι,
304 φαίνεται αἰπήεσσα πέτρη Σιπύλοιό τ´ ἀπορρώξ.
305 Ἀλλ´ ἣ μὲν μακάρων ὀλοὸν χόλον ἐκτελέουσα
306 μύρεται ἐν πέτρῃσιν ἔτ´ ἀχνυμένῃ εἰκυῖα.
307 Ἄλλοι δ´ ἀμφ´ ἄλλοισι φόνον καὶ κῆρ´ ἐτίθεντο
308 ἀργαλέον. Δεινὸς γὰρ ἐνεστρωφᾶτο Κυδοιμὸς
309 λαοῖς ἐν μέσσοισιν· ἀταρτηρὸν δέ οἱ ἄγχι
310 εἱστήκει Θανάτοιο τέλος· περὶ δέ σφισι Κῆρες
311 λευγαλέαι στρωφῶντο φόνον στονόεντα φέρουσαι.
312 Πολλῶν δ´ ἐν κονίῃσι λύθη κέαρ ἤματι κείνῳ
313 Τρώων τ´ Ἀργείων τε, πολὺς δ´ ἀλαλητὸς ὀρώρει.
314 Οὐ γάρ πως ἀπέληγε μένος μέγα Πενθεσιλείης,
315 ἀλλ´ ὥς τίς τε βόεσσι κατ´ οὔρεα μακρὰ λέαινα
316 ἐνθόρῃ ἀίξασα βαθυσκοπέλου διὰ βήσσης
317 αἵματος ἱμείρουσα, τό οἱ μάλα θυμὸν ἰαίνει·
318 ὣς τῆμος Δαναοῖσιν Ἀρηιὰς ἔνθορε κούρη.
319 Οἳ δ´ ὀπίσω χάζοντο τεθηπότα θυμὸν ἔχοντες·
320 ἣ δ´ ἕπετ´ ἠύτε κῦμα βαρυγδούποιο θαλάσσης
321 νήεσιν ὠκείῃσιν, ὅθ´ ἱστία λευκὰ πετάσσῃ
322 οὖρος ἐπειγόμενος, βοόωσι δὲ πάντοθεν ἄκραι
323 πόντου ἐρευγομένοιο ποτὶ χθονὸς ᾐόνα μακρήν.
324 Ὣς ἥ γ´ ἑσπομένη Δαναῶν ἐδάιζε φάλαγγας·
325 καί σφιν ἐπηπείλησε μέγα φρεσὶ κυδιόωσα·
326 «Ὦ κύνες, ὡς Πριάμοιο κακὴν ἀποτίσετε λώβην
327 σήμερον. Οὐ γάρ πώ τις ἐμὸν σθένος ἐξυπαλύξας
328 χάρμα φίλοις τοκέεσσι καὶ υἱάσιν ἠδ´ ἀλόχοισιν
329 ἔσσεται· οἰωνοῖς δὲ βόσις καὶ θηρσὶ θανόντες
330 κείσεσθ´, οὐδέ τι τύμβος ἐφ´ ὑμέας ἵξεται αἴης.
331 Πῇ νῦν Τυδείδαο βίη, πῇ δ´ Αἰακίδαο,
332 ποῦ δὲ καὶ Αἴαντος; Τοὺς γὰρ φάτις ἔμμεν ἀρίστους·
333 ἀλλ´ ἐμοὶ οὐ τλήσονται ἐναντία δηριάασθαι,
334 μή σφιν ἀπὸ μελέων ψυχὰς φθιμένοισι πελάσσω.»
335 Ἦ ῥα καὶ Ἀργείοισι μέγα φρονέους´ ἐνόρουσε,
336 Κηρὶ βίην εἰκυῖα. Πολὺν δ´ ὑπεδάμνατο λαόν,
337 ἄλλοτε μὲν βουπλῆγι βαθυστόμῳ, ἄλλοτε δ´ αὖτε
338 πάλλους´ ὀξὺν ἄκοντα· φέρεν δέ οἱ αἰόλος ἵππος
339 ἰοδόκην καὶ τόξον ἀμείλιχον, εἴ που ἄρ´ αὐτῇ
340 χρειὼ ἀν´ αἱματόεντα μόθον βελέων ἀλεγεινῶν
341 καὶ τόξοιο πέλοιτο. Θοοὶ δέ οἱ ἄνδρες ἕποντο,
342 Ἕκτορος ἀγχεμάχοιο κασίγνητοί τε φίλοι τε,
343 ὄβριμον ἐν στέρνοισιν ἀναπνείοντες Ἄρηα,
344 οἳ Δαναοὺς ἐδάιζον ἐυξέστῃς μελίῃσι.
345 Τοὶ δὲ θοοῖς φύλλοισιν ἐοικότες ἢ ψεκάδεσσι
346 πῖπτον ἐπασσύτεροι· μέγα δ´ ἔστενεν ἄσπετος αἶα
347 αἵματι δευομένη νεκύεσσί τε πεπληθυῖα,
348 ἵπποι δ´ ἀμφὶ βέλεσσι πεπαρμένοι ἢ μελίῃσιν
349 ὑστάτιον χρεμέτιζον ἑὸν μένος ἐκπνείοντες.
| [1,300] et rappelant à leur souvenir la femme plaintive qui dans sa douleur sans fin
répand des pleurs amers ; on dirait en effet qu'elle pleure, à la regarder de loin ;
mais, si l'on s'approche, on ne voit plus qu'un rocher, fragment du
Sipyle. Pour assouvir la colère funeste des dieux, elle pleure parmi les
rochers, image éternelle de la douleur.
(307) Les guerriers farouches répandaient de tous côtés le carnage ; la Discorde
s'élançait au milieu des peuples ; près d'elle la Mort, terme fatal, et
les Parques impitoyables se pressaient, portant le meurtre et le deuil.
Aussi, bien des Troyens, bien des Argiens perdirent la vie dans la
poussière ; de grands gémissements s'élevaient, et l'ardeur de Penthésilée
s'enflammait ; comme une lionne qui, sur les hautes montagnes, s'élance
contre des boeufs et bondit dans les vallées hérissées de rochers,
désireuse de sang et joyeuse de carnage : ainsi la vierge fille d'Arès
s'élançait contre les Danaens. Ceux-ci fuyaient, le coeur épouvanté ; elle
les poursuivait comme la vague de la mer retentissante, qui poursuit les
rapides navires lorsque leurs voiles blanches sont poussées par le vent ;
au milieu des mugissements du rivage, la mer ruisselle sur leurs flancs
obliques. C'est ainsi qu'elle poursuit les Danaens, les rompt, les fait
fuir et leur dit avec orgueil :
(326) «Chiens, vous payerez aujourd'hui vos outrages à Priam ; aucun de vous,
évitant ma force, ne rapportera la joie à ses parents, à son épouse ou à
ses enfants ; vos cadavres seront le festin des aigles et des bêtes, et la
sépulture leur sera refusée. Où donc est le vaillant fils de Tydée, le
petit-fils d'Eacos et le terrible Ajax ; on dit qu'ils sont braves ; mais
ils n'oseront pas m'affronter ; ils craignent que je n'arrache l'âme de
leurs corps pour la jeter dans les Enfers».
(335) Elle parla ainsi et se précipita vaillamment contre les Argiens, semblable
à une bête féroce ; elle les renverse en grand nombre, tantôt de sa hache
tranchante, tantôt de sa lance qu'elle brandit ; son cheval même portait
un arc et un carquois rempli de flèches cruelles. Les Troyens, pleins
d'ardeur, la suivaient, amis et frères du belliqueux Hector, animés du
souffle d'Arès ; ils perçaient les Danaens de leurs javelots aigus ;
ceux-ci, semblables à des feuilles légères ou à des gouttes de pluie,
tombaient serrés ; et la terre vaste gémissait, inondée de sang et
couverte de cadavres. Les chevaux même, percés de flèches ou de javelots,
poussaient un dernier hennissement en exhalant leurs forces.
|