HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 250-299

  Vers 250-299

[1,250] δουροτόμοι τέμνουσιν ὑπείροχον, δ´ ἀλεγεινὸν
251 ῥοῖζον ὁμῶς καὶ δοῦπον ἐρειπομένη προΐησιν·
252 ὣς ἀνοιμώξασα πέσεν, τῆς δ´ ἅψεα πάντα
253 λῦσε μόρος, ψυχὴ δ´ ἐμίγη πολυαέσιν αὔραις.
254 Εὐάνδρην δ´ ἄρα Μηριόνης ἰδὲ Θερμώδοσσαν
255 εἷλεν ἐπεσσυμένας ὀλοὴν ἀνὰ δηιοτῆτα,
256 τῇ μὲν ἄρ´ ἐς κραδίην ἐλάσας δόρυ, τῇ δ´ ὑπὸ νηδὺν
257 φάσγανον ἐγχρίμψας· τὰς δ´ ἐσσυμένως λίπεν ἦτορ.
258 Δηρινόην δ´ ἐδάμασσεν Ὀιλέος ὄβριμος υἱὸς
259 ἔγχεϊ ὀκριόεντι διὰ κληῖδα τυχήσας.
260 Ἀλκιβίης δ´ ἄρα Τυδείδης καὶ Δηριμαχείης
261 ἄμφω κρᾶτ´ ἀπέκοψε σὺν αὐχέσιν ἄχρις ἐπ´ ὤμοις
262 ἄορι λευγαλέῳ· ταὶ δ´ ἠύτε πόρτιες ἄμφω
263 κάππεσον, ἅς τ´ αἰζηὸς ἄφαρ ψυχῆς ἀπαμέρσῃ
264 κόψας αὐχενίους στιβαρῷ βουπλῆγι τένοντας·
265 ὣς αἳ Τυδείδαο πέσον παλάμῃσι δαμεῖσαι
266 Τρώων ἂμ πεδίον σφετέρων ἀπὸ νόσφι καρήνων.
267 Τῇσι δ´ ἐπὶ Σθένελος κρατερὸν κατέπεφνε Κάβειρον
268 ὃς κίεν ἐκ Σηστοῖο λιλαιόμενος πολεμίζειν
269 Ἀργείοις, οὐδ´ αὖτις ἑὴν νοστήσατο πάτρην.
270 Τοῦ δὲ Πάρις κραδίην ἐχολώσατο δῃωθέντος
271 καί ῥ´ ἔβαλε Σθενέλοιο καταντίον· οὐδ´ ἄρα τόν γε
272 οὔτασεν ἐλδόμενός περ, ἀπεπλάγχθη γὰρ ὀιστὸς
273 ἄλλῃ, ὅπῃ μιν Κῆρες ἀμείλιχοι ἰθύνεσκον·
274 κτεῖνε δ´ ἄρ´ ἐσσυμένως Εὐήνορα χαλκεομίτρην
275 ὅς ῥ´ ἐκ Δουλιχίοιο κίεν Τρώεσσι μάχεσθαι.
276 Τοῦ δ´ ἄρ´ ἀποφθιμένοιο πάις Φυλῆος ἀγαυοῦ
277 ὠρίνθη· μάλα δ´ ὦκα, λέων ὣς πώεσι μήλων,
278 ἔνθορε· τοὶ δ´ ἅμα πάντες ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα.
279 Κτεῖνε γὰρ Ἰτυμονῆα καὶ Ἱππασίδην Ἀγέλαον
280 οἵ ῥ´ ἀπὸ Μιλήτοιο φέρον Δαναοῖσιν ὁμοκλὴν
281 Νάστῃ ὑπ´ ἀντιθέῳ καὶ ὑπ´ Ἀμφιμάχῳ μεγαθύμῳ,
282 οἳ Μυκάλην ἐνέμοντο Λάτμοιό τε λευκὰ κάρηνα
283 Βράγχου τ´ ἄγκεα μακρὰ καὶ ἠιόεντα Πάνορμον
284 Μαιάνδρου τε ῥέεθρα βαθυρρόου, ὅς ῥ´ ἐπὶ γαῖαν
285 Καρῶν ἀμπελόεσσαν ἀπὸ Φρυγίης πολυμήλου
286 εἶσι πολυγνάμπτοισιν ἑλισσόμενος προχοῇσι.
287 Καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε Μέγης ἐν δηιοτῆτι·
288 ἄλλους δ´ αὖτ´ ἐδάμασσεν ὅσους κίχε δουρὶ κελαινῷ·
289 ἐν γάρ οἱ στέρνοισι θράσος βάλε Τριτογένεια,
290 ὄφρά κε δυσμενέεσσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφείη.
291 Δρησαῖον δ´ ἐδάμασσεν ἀρηίφιλος Πολυποίτης
292 τὸν τέκε δῖα Νέαιρα περίφρονι Θειοδάμαντι
293 μιχθεῖς´ ἐν λεχέεσσιν ὑπαὶ Σιπύλῳ νιφόεντι,
294 ἧχι θεοὶ Νιόβην λᾶαν θέσαν, ἧς ἔτι δάκρυ
295 πουλὺ μάλα στυφελῆς καταλείβεται ὑψόθε πέτρης,
296 καί οἱ συστοναχοῦσι ῥοαὶ πολυηχέος Ἕρμου
297 καὶ κορυφαὶ Σιπύλου περιμήκεες ὧν καθύπερθεν
298 ἐχθρὴ μηλονόμοισιν ἀεὶ περιπέπτατ´ ὀμίχλη·
299 δὲ πέλει μέγα θαῦμα παρεσσυμένοισι βροτοῖσιν,
[1,250] et que les bûcherons ont frappé ; dans sa chute, elle fait entendre un gémissement plaintif ; c'est ainsi qu'elle tombe en soupirant ; la mort glace tous ses membres, et son âme se mêle au souffle des vents. Mérion tue ensuite Evandra et Themodossa, qui s'élançaient dans la mêlée fatale : à l'une il perce le coeur de sa lance, à l'autre il perce le ventre de son épée ; la vie les abandonne aussitôt. Le fils vaillant d'Oïlée abat Dérioné en lui traversant la gorge de sa lance. Le fils de Tydée tue Alcibié et Derinachia ; son glaive mortel tranche leurs têtes près des épaules ; elles tombent comme des génisses qu'un berger prive de la vie en tranchant d'un coup de hache les nerfs de leur cou ; c'est ainsi qu'elles moururent de la main du fils de Tydée, laissant leurs corps sans têtes dans la plaine de Troie. (267) Ensuite Sthénélos tue le vaillant Cabiros, qui était venu de Sestos pour combattre les Argiens, mais qui ne revit plus sa patrie. En le voyant mort, Pâris fut irrité ; il lance un trait contre Sthénélos, mais il ne le blesse pas, malgré son adresse ; la flèche vole vers un autre but que lui désignaient les Parques cruelles ; elle tue Evénos au casque d'airain, qui avait quitté Dulichium pour combattre les Troyens. (276) A cette vue, le fils vaillant de Phylée s'irrite ; et soudain il s'élance comme un lion contre un troupeau de brebis ; et tous craignaient cet homme courageux. Il tue Itymonée et Agélaos, fils d'Ilippos, qui venaient de Milet avec de terribles menaces contre les Danaens ; il tue le divin Nastès et le magnanime Amphimachos, qui règnent sur Mycale, les blancs sommets du Latmos, les vallées du Branchos, les rivages de Panormos et les eaux sinueuses du Méandre, qui, sortant de la Phrygie aux brebis nombreuses, arrose les fertiles vignobles de Carie. (287) Mégès les tue dans la mêlée, et avec eux tous ceux que touche sa lance noire ; car Pallas Tritogénie avait mis l'audace dans son coeur, afin qu'il donnât la mort à ses ennemis. Polypétès, chéri d'Arès, vainquit ensuite Dréséos ; la divine Néère avait donné à l'habile Thiodamas ce doux fruit de leurs amours sous l'ombre du Sipyle neigeux ; c'est là aussi que les dieux avaient changé en rocher Niobé dont les grosses larmes coulent encore sur un sein glacé ; avec elle gémissent les eaux de l'Hermos aux mille échos et les sommets fuyants du Sipyle sur qui flotte toujours un nuage effrayant pour les bergers. Ce rocher se dresse là, frappant les voyageurs d'étonnement


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007