HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 200-249

  Vers 200-249

[1,200] ἐσσυμένως οἴμησεν ἀριστερός· ἀμφὶ δὲ θυμῷ
201 τάρβησεν Πριάμοιο νόος, φάτο δ´ οὐκέτ´ ἀθρήσειν
202 ζωὴν Πενθεσίλειαν ἀπὸ πτολέμοιο κιοῦσαν.
203 Καὶ τὸ μὲν ὣς ἤμελλον ἐτήτυμον ἤματι κείνῳ
204 Κῆρες ὑπεκτελέειν· δ´ ἄρ´ ἄχνυτο θυμὸν ἐαγώς.
205 Ἀργεῖοι δ´ ἀπάνευθεν ἐθάμβεον, εὖτ´ ἐσίδοντο
206 Τρῶας ἐπεσσυμένους καὶ Ἀρηίδα Πενθεσίλειαν,
207 τοὺς μὲν δὴ θήρεσσιν ἐοικότας, οἵ τ´ ἐν ὄρεσσι
208 ποίμνῃς εἰροπόκοισι φόνον στονόεντα φέρουσι,
209 τὴν δὲ πυρὸς ῥιπῇ ἐναλίγκιον, τ´ ἐπὶ θάμνοις
210 μαίνεται ἀζαλέοισιν ἐπειγομένου ἀνέμοιο.
211 Καί τις ἅμ´ ἀγρομένοισιν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε·
212 «Τίς δὴ Τρῶας ἄγειρε μεθ´ Ἕκτορα δῃωθέντα,
213 οὓς φάμεν οὐκέτι νῶιν ὑπαντιάσειν μεμαῶτας;
214 Νῦν δ´ ἄφαρ ἀίσσουσι λιλαιόμενοι μέγα χάρμης.
215 Καί νύ τις ἐν μέσσοισιν ἐποτρύνει πονέεσθαι·
216 φαίης κεν θεὸν ἔμμεν, ἐπεὶ μέγα μήδεται ἔργον.
217 Ἀλλ´ ἄγε, θάρσος ἄατον ἐνὶ στέρνοισι βαλόντες
218 ἀλκῆς μνησώμεσθα δαΐφρονος· οὐδὲ γὰρ ἡμεῖς
219 νόσφι θεῶν Τρώεσσι μαχησόμεθ´ ἤματι τῷδε
220 Ὣς φάτο· τοὶ δὲ φαεινὰ περὶ σφίσι τεύχεα θέντες
221 νηῶν ἐξεχέοντο μένος καταειμένοι ὤμοις.
222 Σὺν δ´ ἔβαλον θήρεσσιν ἐοικότες ὠμοβόροισι
223 δῆριν ἐς αἱματόεσσαν, ὁμοῦ δ´ ἔχον ἔντεα καλά,
224 ἔγχεα καὶ θώρηκας ἐυσθενέας τε βοείας
225 καὶ κόρυθας βριαράς· ἕτερος δ´ ἑτέρου χρόα χαλκῷ
226 τύπτον ἀνηλεγέως, τὸ δ´ ἐρεύθετο Τρώιον οὖδας.
227 Ἔνθ´ ἕλε Πενθεσίλεια Μολίονα Περσίνοόν τε
228 Εἴλισσόν τε καὶ Ἀντίθεον καὶ ἀγήνορα Λέρνον
229 Ἵππαλμόν τε καὶ Αἱμονίδην κρατερόν τ´ Ἐλάσιππον.
230 Δηρινόη δ´ ἕλε Λαογόνον, Κλονίη δὲ Μένιππον
231 ὅς ῥα πάρος Φυλάκηθεν ἐφέσπετο Πρωτεσιλάῳ,
232 ὅππως κεν Τρώεσσιν ἐυσθενέεσσι μάχοιτο.
233 Τοῦ δ´ ἄρ´ ἀποφθιμένοιο Ποδάρκεϊ θυμὸς ὀρίνθη
234 Ἰφικληιάδῃ· τὸν γὰρ μέγα φίλαθ´ ἑταίρων.
235 Αἶψα δ´ γ´ ἀντιθέην Κλονίην βάλε· τῆς δὲ διὰ πρὸ
236 ἦλθε δόρυ στιβαρὸν κατὰ νηδύος, ἐκ δέ οἱ ὦκα
237 δουρὶ χύθη μέλαν αἷμα, συνέσπετο δ´ ἔγκατα πάντα.
238 Τῆς δ´ ἄρα Πενθεσίλεια χολώσατο, καί ῥα Ποδάρκεα
239 οὔτασεν ἐς μυῶνα παχὺν περιμήκεϊ δουρὶ
240 χειρὸς δεξιτερῆς, διὰ δὲ φλέβας αἱματοέσσας
241 κέρσε, μέλαν δέ οἱ αἷμα δι´ ἕλκεος οὐταμένοιο
242 ἔβλυσεν ἐσσυμένως· δ´ ἄρα στενάχων ἀπόρουσεν
243 εἰσοπίσω, μάλα γάρ οἱ ἐδάμνατο θυμὸν ἀνίη.
244 Τοῦ δ´ ἄρ´ ἀπεσσυμένοιο ποθὴ Φυλάκεσσιν ἐτύχθη
245 ἄσπετος· ὃς δ´ ἄρα βαιὸν ἀπὸ πτολέμοιο λιασθεὶς
246 κάτθανε καρπαλίμως σφετέρων ἐν χερσὶν ἑταίρων.
247 Ἰδομενεὺς δὲ Βρέμουσαν ἐνήρατο δούρατι μακρῷ
248 δεξιτερὸν παρὰ μαζόν, ἄφαρ δέ οἱ ἦτορ ἔλυσεν.
249 δ´ ἔπεσεν μελίῃ ἐναλίγκιος, ἥν τ´ ἐν ὄρεσσι
[1,200] une colombe qui respirait à peine, et l'âme de Priam fut consternée ; il pensa qu'il ne reverrait plus Penthésilée vivante, au retour de la guerre. En effet, les Parques ce même jour devaient justifier ce présage. Et Priam s'affligeait et pleurait. (205) Cependant les Argiens s'étonnaient de voir les Troyens marcher contre eux avec Penthésilée, fille d'Arès. Les guerriers de l'Ida ressemblaient à des bêtes sauvages qui sur les hautes montagnes accourent, apportant la mort aux troupeaux bêlants ; et la jeune fille ressemblait à une flamme ardente qui s'élance parmi les arbres secs sur les ailes du vent. Maint Argien disait dans le camp : (212) «Qui donc, après la mort d'Hector, a rassemblé les Troyens ? Nous pensions ne plus les voir nous affronter. Mais les voici qui s'avancent, désireux de combattre. Un guerrier les excite ; on dirait un dieu, car son audace est grande. Allons, prenons courage, rappelons notre ardeur belliqueuse ; nos efforts seront secondés par les dieux». En parlant ainsi, ils ceignent leurs armes brillantes et sortent de leurs navires ; la lance sur l'épaule, ils s'élancent, semblables à des animaux dévorants qui hâtent le combat sanglant ; ils entrechoquent leurs armes brillantes, leurs javelots, leurs cuirasses, leurs grands boucliers recouverts de peau de boeuf, leurs casques pesants ; le fer frappe le fer. La plaine de Troie est couverte de reflets ardents. (227) Penthésilée tue Molon et Persinoüs, Ilissos et Antithéos et le courageux Lernos, Hippalmos et Emonide et le robuste Elasippos. Derioné tue Lagonos ; Clonié tue Menippos, qui jadis quittant Phyla avait suivi Protésilas, afin de combattre contre les Troyens magnanimes. En le voyant mort, le coeur de Podarcos, fils d'Iphliclès, fut irrité ; il aimait entre tous l'infortuné guerrier. Aussitôt il s'élance contre Clonié semblable aux dieux, et de son javelot pesant il lui perce le ventre ; un sang noir sort de la blessure et les intestins s'en échappent. Penthésilée, pleine de colère à cette vue, lui perce la cuisse d'un coup de sa longue lance et tranche ses veines gonflées d'un sang généreux, qui bouillonne au sortir de la blessure ; Podarcos se retire en gémissant, le coeur accablé de douleur. Son départ excite la tristesse des hommes de Phyla ; leur prince, éloigné de la mêlée, expire bientôt entre les bras de ses compagnons. Idoméné tue Brémusa, qu'il frappe de sa lance sous le sein droit ; elle perd la vie et tombe, semblable à un frêne qui se dressait sur une montagne


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007