[1,150] τοίη μαρμαίρεσκεν ἀάσπετον· ἀμφὶ δὲ κρατὶ
151 θῆκε κόρυν κομόωσαν ἐθείρῃσιν χρυσέῃσιν.
152 Ὣς ἣ μὲν μορόεντα περὶ χροῒ θήκατο τεύχη·
153 ἀστεροπῇ δ´ ἀτάλαντος ἐείδετο, τὴν ἀπ´ Ὀλύμπου
154 ἐς γαῖαν προΐησι Διὸς μένος ἀκαμάτοιο
155 δεικνὺς ἀνθρώποισι μένος βαρυηχέος ὄμβρου
156 ἠὲ πολυρροίζων ἀνέμων ἄλληκτον ἰωήν.
157 Αὐτίκα δ´ ἐγκονέουσα δι´ ἐκ μεγάροιο νέεσθαι
158 δοιοὺς εἵλετ´ ἄκοντας ὑπ´ ἀσπίδα, δεξιτερῇ δὲ
159 ἀμφίτυπον βουπλῆγα τόν οἱ Ἔρις ὤπασε δεινὴ
160 θυμοβόρου πολέμοιο πελώριον ἔμμεναι ἄλκαρ.
161 Τῷ ἐπικαγχαλόωσα τάχ´ ἤλυθεν ἔκτοθι πύργων
162 Τρῶας ἐποτρύνουσα μάχην ἐς κυδιάνειραν
163 ἐλθέμεναι· τοὶ δ´ ὦκα συναγρόμενοι πεπίθοντο
164 ἄνδρες ἀριστῆες, καί περ πάρος οὐκ ἐθέλοντες
165 στήμεναι ἄντ´ Ἀχιλῆος· ὃ γὰρ περιδάμνατο πάντας.
166 Ἣ δ´ ἄρα κυδιάασκεν ἀάσχετον· ἕζετο δ´ ἵππῳ
167 καλῷ τ´ ὠκυτάτῳ τε τόν οἱ ἄλοχος Βορέαο
168 ὤπασεν Ὠρείθυια πάρος Θρῄκην δὲ κιούσῃ
169 ξείνιον, ὅς τε θοῇσι μετέπρεπεν Ἁρπυίῃσι·
170 τῷ ῥα τόθ´ ἑζομένη λίπεν ἄστεος αἰπὰ μέλαθρα
171 ἐσθλὴ Πενθεσίλεια· λυγραὶ δέ μιν ὀτρύνεσκον
172 Κῆρες ὁμῶς πρώτην τε καὶ ὑστατίην ἐπὶ δῆριν
173 ἐλθέμεν. Ἀμφὶ δὲ Τρῶες ἀνοστήτοισι πόδεσσι
174 πολλοὶ ἕποντ´ ἐπὶ δῆριν ἀναιδέα τλήμονι κούρῃ
175 ἰλαδόν, ἠύτε μῆλα μετὰ κτίλον, ὅς θ´ ἅμα πάντων
176 νισομένων προθέῃσι δαημοσύνῃσι νομῆος·
177 ὣς ἄρα τῇ γ´ ἐφέποντο βίῃ μέγα μαιμώωντες
178 Τρῶες ἐυσθενέες καὶ Ἀμαζόνες ὀβριμόθυμοι.
179 Ἣ δ´ οἵη Τριτωνίς, ὅτ´ ἤλυθεν ἄντα Γιγάντων,
180 ἢ Ἔρις ἐγρεκύδοιμος ἀνὰ στρατὸν ἀίσσουσα,
181 τοίη ἐνὶ Τρώεσσι θοὴ πέλε Πενθεσίλεια.
182 Καὶ τότε δὴ Κρονίωνι πολυτλήτους ἀναείρας
183 χεῖρας Λαομέδοντος ἐὺς γόνος ἀφνειοῖο
184 εὔχετ´ ἐς ἱερὸν ἠὺ τετραμμένος Ἰδαίοιο
185 Ζηνὸς ὃς Ἴλιον αἰὲν ἑοῖς ἐπιδέρκεται ὄσσοις·
186 «Κλῦθι, πάτερ, καὶ λαὸν Ἀχαιικὸν ἤματι τῷδε
187 δὸς πεσέειν ὑπὸ χερσὶν Ἀρηιάδος βασιλείης,
188 καὶ δή μιν παλίνορσον ἐμὸν ποτὶ δῶμα σάωσον
189 ἁζόμενος τεὸν υἷα πελώριον ὄβριμον Ἄρην
190 αὐτήν θ´, οὕνεκ´ ἔοικεν ἐπουρανίῃσι θεῇσιν
191 ἐκπάγλως καὶ σεῖο θεοῦ γένος ἐστὶ γενέθλης.
192 Αἴδεσσαι δ´ ἐμὸν ἦτορ, ἐπεὶ κακὰ πολλὰ τέτληκα
193 παίδων ὀλλυμένων οὕς μοι περὶ Κῆρες ἔμαρψαν
194 Ἀργείων παλάμῃσι κατὰ στόμα δηιοτῆτος·
195 αἴδεο δ´, ἕως ἔτι παῦροι ἀφ´ αἵματός εἰμεν ἀγαυοῦ
196 Δαρδάνου, ἕως ἀδάικτος ἔτι πτόλις, ὄφρα καὶ ἡμεῖς
197 ἐκ φόνου ἀργαλέοιο καὶ Ἄρεος ἀμπνεύσωμεν.»
198 Ἦ ῥα μέγ´ εὐχόμενος. Τῷ δ´ αἰετὸς ὀξὺ κεκληγὼς
199 ἤδη ἀποπνείουσαν ἔχων ὀνύχεσσι πέλειαν
| [1,150] tel était ce large bouclier ; enfin sur sa tête elle plaça
son casque orné d'une crinière blonde. C'est ainsi qu'elle entoura son
corps de ces armes funestes ; et elle était semblable à la foudre que du
haut de l'Olympe lance l'invincible main de Zeus ; elle annonce aux hommes
la pluie retentissante ou les vents au fracas redoutable. Enfin la
guerrière empressée de quitter le palais, prend à la main gauche sous son
bouclier deux javelots, à la main droite une hache à deux tranchants que
la Discorde cruelle lui avait donnée comme une arme utile dans la guerre
sanglante. Ainsi parée, elle s'élance en bondissant hors des murailles.
(162) Elle excite les Troyens aux combats glorieux ; les chefs dociles se
réunissent à sa voix, quoique auparavant ils eussent refusé d'affronter
Achille, leur terrible vainqueur. La fière Penthésilée parcourait les
rangs sur un cheval beau et rapide ; lorsqu'elle vint en Thrace, l'épouse
de Borée, Orithye, le lui avait donné comme un présent d'hospitalité ; il
devançait à la course les Harpies légères. Sur son dos, la vaillante
Penthésilée s'éloigne des hautes murailles ; les Parques ennemies
précipitaient sa course ; elle volait à son premier et à son dernier
combat. Autour d'elle, bien des Troyens qui ne devaient pas revenir se
pressaient de marcher en troupe serrée, comme des moutons qui suivent un
bouc sous la conduite d'un berger habile c'est ainsi que d'un élan rapide
les Troyens et les Amazones suivaient la jeune fille ; celle-ci, telle que
Pallas Tritonis quand elle combattait les Géants, ou la Discorde auteur
des batailles quand elle accourt entre deux armées, s'élançait parmi les Troyens.
(182) En ce même instant, l'illustre fils du riche Laomédon tendait vers Zeus
ses mains infortunées ; il était tourné vers les autels élevés du dieu de
l'Ida, protecteur d'Ilion :
«Ecoute-moi, ô père ! et en ce jour accorde-moi de voir le peuple achéen
succomber sous les coups de la guerrière, fille d'Arès ; ramène-la sans
blessure au seuil de mon palais ; honore en elle ton fils, le robuste Arès ;
honore-la elle-même, puisqu'elle est semblable aux déesses du ciel et
qu'elle est de race divine. Aie pitié de moi, qui ai souffert tant de maux
en voyant périr mes fils, que les Parques m'ont enlevés par les mains des
Argiens et que la guerre a dévorés. Epargne les misérables restes du sang
illustre de Dardanus, et dans cette ville qui est encore debout
laisse-nous respirer après tant de carnages et de combats».
(198) Telle était son ardente prière. Mais un aigle avec un cri rauque vola tout
à coup à sa gauche, tenant dans ses ongles
|