[1,100] «Ἆ δειλή, τί νυ τόσσα μέγα φρονέους´ ἀγορεύεις;
101 Οὐ γάρ τοι σθένος ἐστὶν ἀταρβέι Πηλείωνι
102 μάρνασθ´, ἀλλὰ σοὶ ὦκα φόνον καὶ λοιγὸν ἐφήσει.
103 Λευγαλέη, τί μέμηνας ἀνὰ φρένας; Ἦ νύ τοι ἄγχι
104 ἕστηκεν Θανάτοιο τέλος καὶ Δαίμονος Αἶσα.
105 Ἕκτωρ γὰρ σέο πολλὸν ὑπέρτερος ἔπλετο δουρί·
106 ἀλλ´ ἐδάμη κρατερός περ ἐών, μέγα δ´ ἤκαχε Τρῶας
107 οἵ ἑ θεὸν ὣς πάντες ἀνὰ πτόλιν εἰσορόωντο·
108 καί μοι ἔην μέγα κῦδος ἰδ´ ἀντιθέοις τοκέεσσι
109 ζωὸς ἐών. Ὡς εἴ με χυτὴ κατὰ γαῖα κεκεύθει,
110 πρίν σφε δι´ ἀνθερεῶνος ὑπ´ ἔγχεϊ θυμὸν ὀλέσσαι.
111 Νῦν δ´ ἄρ´ ἀάσπετον ἄλγος ὀιζυρῶς ἐσάθρησα,
112 κεῖνον ὅτ´ ἀμφὶ πόληα ποδώκεες εἴρυον ἵπποι
113 ἀργαλέως Ἀχιλῆος, ὅ μ´ ἀνέρος εὖνιν ἔθηκε
114 κουριδίου, τό μοι αἰνὸν ἄχος πέλει ἤματα πάντα.»
115 Ὣς φάθ´ ἑὸν κατὰ θυμὸν ἐύσφυρος Ἠετιώνη
116 μνησαμένη πόσιος· μάλα γὰρ μέγα πένθος ἀέξει
117 ἀνδρὸς ἀποφθιμένοιο σαόφροσι θηλυτέρῃσιν.
118 Ἠέλιος δὲ θοῇσιν ἑλισσόμενος περὶ δίνῃς
119 δύσετ´ ἐς Ὠκεανοῖο βαθὺν ῥόον, ἤνυτο δ´ ἠώς.
120 Καί ῥ´ ὅτε δὴ παύσαντο ποτοῦ δαιτός τ´ ἐρατεινῆς,
121 δὴ τότε που δμωαὶ στόρεσαν θυμήρεα λέκτρα
122 ἐν Πριάμοιο δόμοισι θρασύφρονι Πενθεσιλείῃ.
123 Ἣ δὲ κιοῦς´ εὕδεσκεν, ὕπνος δέ οἱ ὄσς´ ἐκάλυψε
124 νήδυμος ἀμφιπεσών. Μόλε δ´ αἰθέρος ἐξ ὑπάτοιο
125 Παλλάδος ἐννεσίῃσι μένος δολόεντος Ὀνείρου,
126 ὅππως μιν λεύσσουσα κακὸν Τρώεσσι γένηται
127 οἷ τ´ αὐτῇ, μεμαυῖα ποτὶ πτολέμοιο φάλαγγας.
128 Καὶ τὰ μὲν ὣς ὥρμαινε δαΐφρων Τριτογένεια·
129 τῇ δ´ ἄρα λυγρὸς Ὄνειρος ἐφίστατο πατρὶ ἐοικώς,
130 καί μιν ἐποτρύνεσκε ποδάρκεος ἄντ´ Ἀχιλῆος
131 θαρσαλέως μάρνασθαι ἐναντίον. Ἣ δ´ ἀίουσα
132 γήθεεν ἐν φρεσὶ πάμπαν· ὀίσατο γὰρ μέγα ἔργον
133 ἐκτελέειν αὐτῆμαρ ἀνὰ μόθον ὀκρυόεντα,
134 νηπίη, ἥ ῥ´ ἐπίθησεν ὀιζυρῷ περ Ὀνείρῳ
135 ἑσπερίῳ, ὃς φῦλα πολυτλήτων ἀνθρώπων
136 θέλγει ἐνὶ λεχέεσσιν ἄδην ἐπικέρτομα βάζων,
137 ὅς μιν ἄρ´ ἐξαπάφησεν ἐποτρύνων πονέεσθαι.
138 Ἀλλ´ ὅτε δή ῥ´ ἐπόρουσε ῥοδόσφυρος Ἠριγένεια,
139 δὴ τότε Πενθεσίλεια μέγ´ ἐνθεμένη φρεσὶ κάρτος
140 ἐξ εὐνῆς ἀνέπαλτο καὶ ἀμφ´ ὤμοισιν ἔδυνε
141 τεύχεα δαιδαλόεντα, τά οἱ θεὸς ὤπασεν Ἄρης.
142 Πρῶτα μὲν ἂρ κνήμῃσιν ἐπ´ ἀργυφέῃσιν ἔθηκε
143 κνημῖδας χρυσέας αἵ οἱ ἔσαν εὖ ἀραρυῖαι·
144 ἕσσατο δ´ αὖ θώρηκα παναίολον· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ ὤμοις
145 θήκατο κυδιόωσα μέγα ξίφος ᾧ περὶ πάντῃ
146 κουλεὸς εὖ ἤσκητο δι´ ἀργύρου ἠδ´ ἐλέφαντος·
147 ἂν δ´ ἔθετ´ ἀσπίδα δῖαν ἀλίγκιον ἄντυγι μήνης,
148 ἥ θ´ ὑπὲρ Ὠκεανοῖο βαθυρρόου ἀντέλλῃσιν
149 ἥμισυ πεπληθυῖα περιγνάμπτοισι κεραίῃς·
| [1,100] «Pauvre femme ! pourquoi ces belles promesses et ce grand orgueil ?
Tu n'as pas assez de forces pour lutter avec le fils vaillant de Pélée ; il
t'infligera du premier coup la défaite et la mort. Malheureuse ! quelle
est ta folie ! Le terme fatal et la loi du destin te menacent. Hector
était bien plus terrible que toi aux combats de la lance, et cependant il
succomba, malgré sa force, et laissa sans défense les Troyens, qui tous
dans la ville le regardaient comme un dieu. Il était pendant sa vie ma
gloire et celle de ses parents, semblables aux dieux. Plût aux dieux que
la terre m'eût aussi engloutie dans son sein avant qu'il eût perdu la vie,
la gorge traversée d'un javelot. Combien ma douleur fut grande en le
voyant traîné autour des murailles par les agiles coursiers du cruel
Achille, qui m'a privée de mon mari, douleur sans nom pour tout le reste
de ma vie !»
(115) C'est ainsi que parlait en elle-même la noble fille d'Eétion, pleine du
souvenir d'Hector ; car le regret d'une femme chaste qui a perdu son mari
s'accroît tous les jours.
(118) Le soleil, roulant sur son char rapide, s'était enfoncé dans les flots
profonds de l'Océan ; le jour était fini. Lorsque les convives eurent
cessé de boire et de manger, les servantes préparèrent dans la demeure de
Priam une couche moelleuse à la téméraire Penthésilée ; la guerrière se
coucha, et le sommeil couvrit doucement et ferma ses yeux. Alors du haut
des airs, sur l'ordre de Pallas, lui apparut un songe trompeur qui
préparait sa perte et celle des Troyens, en lui inspirant le désir de
voler aux combats. Telle était la volonté de la déesse guerrière, la fière Tritogénie.
(129) Ce songe funeste se présenta à la jeune fille sous l'apparence de son père
et l'excitait à affronter sans crainte Achille aux pieds légers ; à cette
vue, son coeur se réjouissait ; elle espérait que le jour même un combat
terrible pourrait achever cette grande entreprise. Insensée ! qui ajouta
foi à ce songe, perfide enfant du soir ! A cette heure, en effet, les
songes trompent les mortels malheureux et leur prodiguent les mensonges ;
c'est ainsi que celui-là trompait Penthésilée en l'excitant au combat.
(138) Lorsque parut l'Aurore aux pieds de rose, Penthésilée, pleine d'un grand
courage, bondit de sa couche et couvrit ses épaules d'armes artistement
travaillées que le dieu Arès lui avait données. Sur ses jambes blanches
elle passa des cnémides enrichies d'or ; elle ajusta sur sa poitrine une
cuirasse éclatante, à son côté mit fièrement sa grande épée, que
protégeait un fourreau artistement fait d'argent et d'ivoire ; elle prit
son bouclier divin, semblable au croissant de la lune lorsqu'elle s'élève
au-dessus de l'Océan profond, remplissant à moitié son disque et courbant
ses pointes :
|