HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 50-99

  Vers 50-99

[1,50] Ὡράων μετ´ ἐυπλοκάμων, μετὰ δέ σφισι πάσαις
51 ἐκπρέπει ἀγλαὸν εἶδος ἀμωμήτοις περ ἐούσαις·
52 τοίη Πενθεσίλεια μόλεν ποτὶ Τρώιον ἄστυ
53 ἔξοχος ἐν πάσῃσιν Ἀμαζόσιν. Ἀμφὶ δὲ Τρῶες
54 πάντοθεν ἐσσύμενοι μέγ´ ἐθάμβεον, εὖτ´ ἐσίδοντο
55 Ἄρεος ἀκαμάτοιο βαθυκνήμιδα θύγατρα
56 εἰδομένην μακάρεσσιν, ἐπεί ῥά οἱ ἀμφὶ προσώπῳ
57 ἄμφω σμερδαλέον τε καὶ ἀγλαὸν εἶδος ὀρώρει,
58 μειδίαεν δ´ ἐρατεινόν, ὑπ´ ὀφρύσι δ´ ἱμερόεντες
59 ὀφθαλμοὶ μάρμαιρον ἀλίγκιον ἀκτίνεσσιν,
60 αἰδὼς δ´ ἀμφερύθηνε παρήια, τῶν δ´ ἐφύπερθε
61 θεσπεσίη ἐπέκειτο χάρις καταειμένη ἀλκήν.
62 Λαοὶ δ´ ἀμφεγάνυντο καὶ ἀχνύμενοι τὸ πάροιθεν·
63 ὡς δ´ ὁπότ´ ἀθρήσαντες ἀπ´ οὔρεος ἀγροιῶται
64 Ἶριν ἀνεγρομένην ἐξ εὐρυπόροιο θαλάσσης,
65 ὄμβρου ὅτ´ ἰσχανόωσι θεουδέος, ὁππότ´ ἀλωαὶ
66 ἤδη ἀπαυαίνονται ἐελδόμεναι Διὸς ὕδωρ,
67 ὀψὲ δ´ ὑπηχλύνθη μέγας οὐρανός, οἳ δ´ ἐσιδόντες
68 ἐσθλὸν σῆμ´ ἀνέμοιο καὶ ὑετοῦ ἐγγὺς ἐόντος
69 χαίρουσιν, τὸ πάροιθεν ἐπιστενάχοντες ἀρούραις·
70 ὣς ἄρα Τρώιοι υἷες, ὅτ´ ἔδρακον ἔνδοθι πάτρης
71 δεινὴν Πενθεσίλειαν ἐπὶ πτόλεμον μεμαυῖαν,
72 γήθεον· ἐλπωρὴ γὰρ ὅτ´ ἐς φρένας ἀνδρὸς ἵκηται
73 ἀμφ´ ἀγαθοῦ, στονόεσσαν ἀμαλδύνει κακότητα.
74 Τοὔνεκα καὶ Πριάμοιο νόος πολέα στενάχοντος
75 καὶ μέγ´ ἀκηχεμένοιο περὶ φρεσὶ τυτθὸν ἰάνθη.
76 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀνὴρ ἀλαοῖσιν ἐπ´ ὄμμασι πολλὰ μογήσας
77 ἱμείρων ἰδέειν ἱερὸν φάος θανέεσθαι
78 πόνῳ ἰητῆρος ἀμύμονος ἠὲ θεοῖο
79 ὄμματ´ ἀπαχλύσαντος ἴδῃ φάος ἠριγενείης,
80 οὐ μὲν ὅσον τὸ πάροιθεν, ὅμως δ´ ἄρα βαιὸν ἰάνθη
81 πολλῆς ἐκ κακότητος, ἔχει δ´ ἔτι πήματος ἄλγος
82 αἰνὸν ὑπὸ βλεφάροισι λελειμμένον· ὣς ἄρα δεινὴν
83 υἱὸς Λαομέδοντος ἐσέδρακε Πενθεσίλειαν·
84 παῦρον μὲν γήθησε, τὸ δὲ πλέον εἰσέτι παίδων
85 ἄχνυτ´ ἀποκταμένων. Ἄγε δ´ εἰς ἑὰ δώματ´ ἄνασσαν,
86 καί μιν προφρονέως τίεν ἔμπεδον, εὖτε θύγατρα
87 τηλόθε νοστήσασαν ἐεικοστῷ λυκάβαντι,
88 καί οἱ δόρπον ἔτευξε πανείδατον, οἷον ἔδουσι
89 κυδάλιμοι βασιλῆες, ὅτ´ ἔθνεα δῃώσαντες
90 δαίνυντ´ ἐν θαλίῃσιν ἀγαλλόμενοι περὶ νίκης.
91 Δῶρα δέ οἱ πόρε καλὰ καὶ ὄλβια, πολλὰ δ´ ὑπέστη
92 δωσέμεν, ἢν Τρώεσσι δαϊζομένοις ἐπαμύνῃ.
93 δ´ ἄρ´ ὑπέσχετο ἔργον οὔ ποτε θνητὸς ἐώλπει,
94 δῃώσειν Ἀχιλῆα καὶ εὐρέα λαὸν ὀλέσσειν
95 Ἀργείων, νῆας δὲ πυρὸς καθύπερθε βαλέσθαι,
96 νηπίη· οὐδέ τι ᾔδη ἐυμμελίην Ἀχιλῆα,
97 ὅσσον ὑπέρτατος ἦεν ἐνὶ φθισήνορι χάρμῃ.
98 Τῆς δ´ ὡς οὖν ἐπάκουσεν ἐὺς πάις Ἠετίωνος
99 Ἀνδρομάχη, μάλα τοῖα φίλῳ προσελέξατο θυμῷ·
[1,50] et les surpasse toutes par sa beauté brillante, quoiqu'elles soient belles ; ainsi Penthésilée vint dans la ville de Troie, belle entre toutes les Amazones. (53) Autour d'elle les Troyens se précipitaient et, pleins d'étonnement, contemplaient cette fille de l'insatiable Arès, aux jambes bardées de fer, semblable aux déesses ; son visage terrible était doux quand elle souriait ; à l'ombre de ses sourcils, ses yeux charmants brillaient comme les rayons du jour ; la pudeur rougissait sa joue, sur laquelle une grâce divine s'épanouissait au milieu d'une mâle énergie, et tout le peuple était rempli d'allégresse, malgré sa longue affliction. Ainsi des laboureurs au sommet d'une montagne voient avec plaisir Iris s'élever du sein profond de la mer ; ils désiraient la pluie divine, et les champs desséchés réclamaient l'eau de Zeus ; enfin le ciel immense s'assombrit, et eux, quand ils voient les signes heureux qui annoncent le vent et la pluie, ils se réjouissent, après avoir craint longtemps pour leurs moissons. Ainsi le peuple troyen, en contemplant dans ses murs la terrible Penthésilée pleine d'ardeur pour les combats, se livrait à la gaieté. Car l'espérance, en entrant dans le coeur de l'homme, en bannit bientôt la tristesse. (74) Dans l'âme de Priam jusqu'alors triste et désolée naquit aussi un peu de joie. Tel est un aveugle qui, accablé de maux, voudrait revoir la douce lumière ou mourir ; si, par le secours d'un habile médecin ou d'un dieu libérateur, il distingue la clarté de l'aurore, il est un peu soulagé de ses longs malheurs, quoiqu'il ne soit pas gai comme jadis, car il sent encore au fond de ses paupières les cruelles douleurs de la maladie ; c'est ainsi que le fils de Laomédon contemplait Penthésilée. Il avait de la joie, mais il avait plus de peine encore à cause de ses fils massacrés. (85) Il conduisit la reine dans sa demeure et l'honora, avec une grande bienveillance, comme une fille qui serait revenue vers lui après vingt ans. Il lui fit servir un repas somptueux, tel qu'en offrent les rois généreux lorsqu'après avoir soumis les peuples ils se livrent à la joie du festin en l'honneur de la victoire. Il lui donna des présents beaux et riches, et lui promit de lui en donner plus encore si elle secourait les Troyens abattus. Et elle promit, promesse que nul homme n'avait faite ! de vaincre Achille et, après avoir détruit les troupes nombreuses des Argiens, de brûler leurs vaisseaux. Insensée ! elle ne connaissait pas le terrible Achille et sa force invincible dans les combats des guerriers. (98) En l'écoutant, la fille d'Eétion, la belle Andromaque, se disait tout bas :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007