HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 1-49

  Vers 1-49

[1,0] ΚΟΙΝΤΟΥ ΟΙ ΜΕΘ´ ΟΜΗΡΟΝ ΛΟΓΟΙ - ΛΟΓΟΣ Αʹ
1 Εὖθ´ ὑπὸ Πηλείωνι δάμη θεοείκελος Ἕκτωρ
2 καί πυρὴ κατέδαψε καὶ ὀστέα γαῖα κεκεύθει,
3 δὴ τότε Τρῶες ἔμιμνον ἀνὰ Πριάμοιο πόληα
4 δειδιότες μένος ἠὺ θρασύφρονος Αἰακίδαο·
5 ἠύτ´ ἐνὶ ξυλόχοισι βόες βλοσυροῖο λέοντος
6 ἐλθέμεν οὐκ ἐθέλουσιν ἐναντίαι, ἀλλὰ φέβονται
7 ἰληδὸν πτώσσουσαι ἀνὰ ῥωπήια πυκνά·
8 ὣς οἳ ἀνὰ πτολίεθρον ὑπέτρεσαν ὄβριμον ἄνδρα,
9 μνησάμενοι προτέρων ὁπόσων ἀπὸ θυμὸν ἴαψε
10 θύων Ἰδαίοιο περὶ προχοῇσι Σκαμάνδρου,
11 ἠδ´ ὁπόσους φεύγοντας ὑπὸ μέγα τεῖχος ὄλεσσεν,
12 Ἕκτορά θ´ ὡς ἐδάμασσε καὶ ἀμφείρυσσε πόληι,
13 ἄλλους θ´ οὓς ἐδάιξε δι´ ἀκαμάτοιο θαλάσσης,
14 ὁππότε δὴ τὰ πρῶτα φέρεν Τρώεσσιν ὄλεθρον.
15 Τῶν οἵ γε μνησθέντες ἀνὰ πτολίεθρον ἔμιμνον·
16 ἀμφὶ δ´ ἄρά σφισι πένθος ἀνιηρὸν πεπότητο
17 ὡς ἤδη στονόεντι καταιθομένης πυρὶ Τροίης.
18 Καὶ τότε Θερμώδοντος ἀπ´ εὐρυπόροιο ῥεέθρων
19 ἤλυθε Πενθεσίλεια θεῶν ἐπιειμένη εἶδος,
20 ἄμφω καὶ στονόεντος ἐελδομένη πολέμοιο
21 καὶ μέγ´ ἀλευομένη στυγερὴν καὶ ἀεικέα φήμην,
22 μή τις ἑὸν κατὰ δῆμον ἐλεγχείῃσι χαλέψῃ
23 ἀμφὶ κασιγνήτης, ἧς εἵνεκα πένθος ἄεξεν,
24 Ἱππολύτης· τὴν γάρ ῥα κατέκτανε δουρὶ κραταιῷ,
25 οὐ μὲν δή τι ἑκοῦσα, τιτυσκομένη δ´ ἐλάφοιο·
26 τοὔνεκ´ ἄρα Τροίης ἐρικυδέος ἵκετο γαῖαν.
27 Πρὸς δ´ ἔτι οἱ τόδε θυμὸς ἀρήιος ὁρμαίνεσκεν,
28 ὄφρα καθηραμένη πέρι λύματα λυγρὰ φόνοιο
29 σμερδαλέας θυέεσσιν Ἐριννύας ἱλάσσηται,
30 αἵ οἱ ἀδελφειῆς κεχολωμέναι αὐτίχ´ ἕποντο
31 ἄφραστοι· κεῖναι γὰρ ἀεὶ περὶ ποσσὶν ἀλιτρῶν
32 στρωφῶντ´, οὐδέ τι ἔστι θεὰς ἀλιτόνθ´ ὑπαλύξαι.
33 Σὺν δέ οἱ ἄλλαι ἕποντο δυώδεκα, πᾶσαι ἀγαυαί,
34 πᾶσαι ἐελδόμεναι πόλεμον καὶ ἀεικέα χάρμην,
35 αἵ οἱ δμωίδες ἔσκον ἀγακλειταί περ ἐοῦσαι·
36 ἀλλ´ ἄρα πασάων μέγ´ ὑπείρεχε Πενθεσίλεια.
37 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀν´ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν ἄστρασι δῖα σελήνη
38 ἐκπρέπει ἐν πάντεσσιν ἀριζήλη γεγαυῖα,
39 αἰθέρος ἀμφιραγέντος ὑπὸ νεφέων ἐριδούπων,
40 εὖτ´ ἀνέμων εὕδῃσι μένος μέγα λάβρον ἀέντων·
41 ὣς γ´ ἐν πάσῃσι μετέπρεπεν ἐσσυμένῃσιν.
42 Ἔνθ´ ἄρ´ ἔην Κλονίη Πολεμοῦσά τε Δηρινόη τε
43 Εὐάνδρη τε καὶ Ἀντάνδρη καὶ δῖα Βρέμουσα
44 ἠδὲ καὶ Ἱπποθόη, μετὰ δ´ Ἁρμοθόη κυανῶπις
45 Ἀλκιβίη τε καὶ Ἀντιβρότη καὶ Δηριμάχεια,
46 τῇς δ´ ἐπὶ Θερμώδοσσα μέγ´ ἔγχεϊ κυδιόωσα·
47 τόσσαι ἄρ´ ἀμφὶς ἕποντο δαΐφρονι Πενθεσιλείῃ.
48 Οἵη δ´ ἀκαμάτοιο κατέρχεται Οὐλύμποιο
49 Ἠὼς μαρμαρέοισιν ἀγαλλομένη φρένας ἵπποις
[1,0] La fin de l'Iliade - CHANT I - Penthésilée. Hector, semblable aux dieux, avait été vaincu par le fils de Pélée ; le bûcher l'avait consumé, et la terre le couvrait. Les Troyens restaient à l'abri dans la ville de Priam, redoutant la force terrible du courageux Eacide. Souvent, dans une clairière, des boeufs, craignant la rencontre d'un lion farouche, fuient ensemble tout tremblants à travers les fourrés épais ; ainsi ces guerriers dans leur ville redoutaient le héros vigoureux ; ils se souvenaient du passé ! Combien de têtes il avait coupées, en s'élançant sur les bords du Scamandre ! combien de fuyards il avait immolés sous les hautes murailles ! avec quelle fureur il avait traîné Hector vaincu autour de la ville ! et auparavant, lorsqu'il marchait pour détruire Ilion, combien, à travers la mer orageuse, il avait soumis de peuples ! Effrayés de ces souvenirs, ils restaient dans leur ville ; une amère douleur étendait ses ailes sur eux, comme si Troie déjà eût été consumée par le feu. (18) C'est alors que, laissant les bords profonds du Thermodon, parut Penthésilée, semblable aux déesses ; elle aimait les guerres cruelles, et voulait en même temps sous les murs de Troie échapper à la honte et aux reproches de sa nation ; car elle avait tué sa soeur Hippolyte, éternel objet de ses regrets ! elle l'avait tuée à la chasse d'un coup de javelot, sans le vouloir, en poursuivant une biche. La guerrière, animée du souffle d'Arès, venait donc sur la terre de Troie, pour se purifier de la souillure du meurtre et apaiser les Erinnyes terribles, qui, au nom de sa soeur, la suivaient sans relâche dans l'ombre. Car ces déesses ne quittent jamais la trace des impies et le criminel ne les évite jamais. (33) Avec elle étaient venues douze autres guerrières, toutes nobles, tout amoureuses de la guerre et des combats sans trêve ; elles lui obéissaient, quoique nobles, et au-dessus d'elles brillait Penthésilée. Dans le vaste ciel, la lune divine, parmi les étoiles que son éclat naturel efface, resplendit au loin, tandis que les nuages retentissants ont laissé l'horizon et que la fureur bruyante des vents s'est endormie ; telle parmi ses compagnes légères la reine étincelait. (42) C'étaient Clonia, Polemusa, Devioné, Evandra, Antandra, la divine Brémusa, Hippothoé, Harmothoé aux yeux noirs, Alcibié, Antibrooté, Derimachia et Termodossa orgueilleuse de sa lance. Cette troupe accompagnait la vaillante Penthésilée. Telle que, du haut de l'Olympe éternel, l'Aurore, fière de ses chevaux blancs, s'élance avec les Heures aux beaux cheveux


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007