HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 450-499

  Vers 450-499

[1,450] ἐσσυμένας πινυτοῖσι παραυδήσας´ ἐπέεσσι·
451 «Τίπτε ποτὶ κλόνον αἰνόν, ἐελδόμεναι πονέεσθαι,
452 σχέτλιαι, οὔ τι πάροιθε πονησάμεναι περὶ χάρμης,
453 ἀλλ´ ἄρα νήιδες ἔργον ἐπ´ ἄτλητον μεμαυῖαι,
454 ὄρνυσθ´ ἀφραδέως; Οὐ γὰρ σθένος ἔσσεται ἶσον
455 ὑμῖν καὶ Δαναοῖσιν ἐπισταμένοισι μάχεσθαι.
456 Αὐτὰρ Ἀμαζόσι δῆρις ἀμείλιχος ἱππασίαι τε
457 εὔαδεν ἐξ ἀρχῆς καὶ ὅς´ ἀνέρες ἔργα πένονται·
458 τοὔνεκ´ ἄρά σφισι θυμὸς ἀρήιος αἰὲν ὄρωρεν,
459 οὐδ´ ἀνδρῶν δεύονται, ἐπεὶ πόνος ἐς μέγα κάρτος
460 θυμὸν ἀνηέξησε καὶ ἄτρομα γούνατ´ ἔθηκε.
461 Τὴν δὲ φάτις καὶ Ἄρηος ἔμεν κρατεροῖο θύγατρα·
462 τῶ οἱ θηλυτέρην τιν´ ἐριζέμεν οὔ τι ἔοικεν·
463 ἠὲ τάχ´ ἀθανάτων τις ἐπήλυθεν εὐχομένοισι.
464 Πᾶσι δ´ ἄρ´ ἀνθρώποισιν ὁμὸν γένος, ἀλλ´ ἐπὶ ἔργα
465 στρωφῶντ´ ἄλλος ἐπ´ ἄλλα· πέλει δ´ ἄρα κεῖνο φέριστον
466 ἔργον, τι φρεσὶν ᾗσιν ἐπιστάμενος πονέηται.
467 Τοὔνεκα δηιοτῆτος ἀποσχόμεναι κελαδεινῆς
468 ἱστὸν ἐπεντύνεσθε ἑῶν ἔντοσθε μελάθρων·
469 ἀνδράσι δ´ ἡμετέροισι περὶ πτολέμοιο μελήσει.
470 Ἐλπωρὴ δ´ ἀγαθοῖο τάχ´ ἔσσεται, οὕνεκ´ Ἀχαιοὺς
471 δερκόμεθ´ ὀλλυμένους, μέγα δὲ κράτος ὄρνυται ἀνδρῶν
472 ἡμετέρων· οὐδ´ ἔστι κακοῦ δέος· οὔ τι γὰρ ἄστυ
473 δήιοι ἀμφὶς ἔχουσιν ἀνηλέες, οὔτ´ ἀλεγεινὴ
474 γίνετ´ ἀναγκαίη καὶ θηλυτέρῃσι μάχεσθαι
475 Ὣς φάτο· ταὶ δ´ ἐπίθοντο παλαιοτέρῃ περ ἐούσῃ,
476 ὑσμίνην δ´ ἀπάνευθεν ἐσέδρακον. δ´ ἔτι λαοὺς
477 δάμνατο Πενθεσίλεια· περιτρομέοντο δ´ Ἀχαιοί,
478 οὐδέ σφιν θανάτοιο πέλε στονόεντος ἄλυξις,
479 ἀλλ´ ἅτε μηκάδες αἶγες ὑπὸ βλοσυρῇσι γένυσσι
480 πορδάλιος κτείνοντο. Ποθὴ δ´ ἔχεν οὐκέτι χάρμης
481 ἀνέρας, ἀλλὰ φόβοιο· καὶ ἄλλυδις ἤιον ἄλλοι,
482 οἳ μὲν ἀπορρίψαντες ἐπὶ χθόνα τεύχε´ ἀπ´ ὤμων,
483 οἳ δ´ ἄρα σὺν τεύχεσσι· καὶ ἡνιόχων ἀπάνευθεν
484 ἵπποι ἴσαν φεύγοντες. Ἐπεσσυμένοις δ´ ἄρα χάρμα
485 ἔπλετ´, ἀπολλυμένων δὲ πολὺς στόνος· οὐδέ τις ἀλκὴ
486 γίνετο τειρομένοισι· μινυνθάδιοι δὲ πέλοντο
487 πάντες ὅσους ἐκίχανεν ἀνὰ κρυερὸν στόμα χάρμης.
488 Ὡς δ´ ὅτ´ ἐπιβρίσασα μέγα στονόεσσα θύελλα
489 ἄλλα μὲν ἐκ ῥιζῶν χαμάδις βάλε δένδρεα μακρὰ
490 ἄνθεσι τηλεθόωντα, τὰ δ´ ἐκ πρέμνοιο κέδασσεν
491 ὑψόθεν, ἀλλήλοισι δ´ ἐπὶ κλασθέντα κέχυνται·
492 ὣς Δαναῶν τότε κεῖτο πολὺς στρατὸς ἐν κονίῃσι
493 Μοιράων ἰότητι καὶ ἔγχεϊ Πενθεσιλείης.
494 Αὐτὰρ ἐπεὶ καὶ νῆες ἐνιπρήσεσθαι ἔμελλον
495 χερσὶν ὕπο Τρώων, τότε που μενεδήιος Αἴας
496 οἰμωγῆς ἐσάκουσε καὶ Αἰακίδην προσέειπεν·
497 « Ἀχιλεῦ, περὶ δή μοι ἀπείριτος ἤλυθεν αὐδὴ
498 οὔασιν, ὡς πολέμοιο συνεσταότος μεγάλοιο.
499 Ἀλλ´ ἴομεν, μὴ Τρῶες ὑποφθάμενοι παρὰ νηυσὶν
[1,450] en leur adressant ces paroles : «Infortunées ! pourquoi courez-vous aux mêlées terribles, désireuses de combattre, mais sans expérience de la guerre ? pourquoi cherchez-vous follement d'affreux malheurs ? Les chances ne sont pas égales entre vous et les Danaens, habiles aux combats. Du moins les Amazones, dès leur enfance, connaissent l'art de la guerre, l'équitation et tous les exercices aimés des hommes ; aussi réside en elles l'esprit d'Arès ; elles ne sont pas inférieures aux guerriers, car les travaux de toute leur vie leur ont donné le courage et la force. Leur reine même est, dit-on, la fille d'Arès ; nulle femme ne l'égale ; peut-être aussi qu'un dieu nous secourt, touché de nos prières. Tous les mortels ont même origine, mais tous n'ont pas même talent ; ce que l'on doit préférer, c'est l'ouvrage auquel on est propre. Renoncez donc aux clameurs des batailles ; tissez la toile dans vos maisons ; nos maris feront la guerre. Espérons en l'avenir, puisque nous voyons les Achéens en fuite et que nos guerriers montrent une force invincible. Nous n'avons rien à craindre ; les ennemis cruels n'assiègent pas notre ville, et la nécessité n'est pas si pressante que les femmes même doivent combattre». (475) Elle parla ainsi, et, obéissant à la voix de leur aînée, elles regardèrent de loin le combat. En ce moment encore, Penthésilée renversait une foule de guerriers, et partout les Achéens tremblants étaient la proie d'une mort lamentable. Comme des chèvres bêlantes sont broyées par les dents cruelles d'un léopard, ils périssaient, et, oubliant désormais de combattre, ils fuyaient de tous les côtés, les uns jetant, les autres gardant les armes qui couvraient leurs épaules ; loin de leurs cochers, les chevaux s'enfuyaient ; les vainqueurs bondissaient de joie, les mourants poussaient des plaintes et demeuraient sans secours ; ils périssaient dans la fleur de l'âge, dévorés par la Guerre insatiable. Ainsi une tempête, dont les mugissements redoutables croissent sans cesse, jette à terre les grands arbres avec leurs racines et leurs branches florissantes, et les roule avec leurs troncs les uns sur les autres ; ainsi la grande armée des Danaens jonchait la poussière, sous les coups des Parques et sous la lance de Penthésilée. (494) Au moment où les navires allaient être incendiés par les mains des Troyens, le belliqueux Ajax entendit le tumulte et dit au petit-fils d'Eacos : «Achille, un grand bruit arrive à mes oreilles ; on dirait un terrible combat ; allons, de peur que les Troyens, se précipitant sur nous,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007