[1,500] Ἀργείους ὀλέσωσι, καταφλέξωσι δὲ νῆας,
 501 νῶιν δ´ ἀμφοτέροισιν ἐλεγχείη ἀλεγεινὴ
 502 ἔσσεται. Οὐ γὰρ ἔοικε Διὸς μεγάλοιο γεγῶτας
 503 αἰσχύνειν πατέρων ἱερὸν γένος, οἵ ῥα καὶ αὐτοὶ 
 504 Τροίης ἀγλαὸν ἄστυ διέπραθον ἐγχείῃσι
 505 τὸ πρὶν ἅμ´ Ἡρακλῆι δαΐφρονι, Λαομέδοντος
 506 ὥς περ νῦν τελέεσθαι ὑφ´ ἡμετέρῃσιν ὀίω
 507 χερσίν, ἐπεὶ μέγα κάρτος ἀέξεται ἀμφοτέροισιν.»
 508 Ὣς φάτο· τῷ δ´ ἐπίθησε θρασὺ σθένος Αἰακίδαο·
 509 κλαγγὴν γὰρ στονόεσσαν ἐπέκλυεν οὔασιν οἷσιν.
 510 Ἄμφω δ´ ὡρμήθησαν ἐπ´ ἔντεα μαρμαίροντα·
 511 καὶ τὰ μὲν ἑσσάμενοι κατεναντίον ἔσταν ὁμίλου·
 512 τῶν δ´ ἄρα τεύχεα καλὰ μέγ´ ἔβραχε, μαίνετο δέ σφιν
 513 ἶσον θυμὸς Ἄρηι, τόσον σθένος ἀμφοτέροισι
 514 δῶκεν ἐπειγομένοισι σακέσπαλος Ἀτρυτώνη.
 515 Ἀργεῖοι δ´ ἐχάρησαν, ἐπεὶ ἴδον ἄνδρε κραταιὼ
 516 εἰδομένω παίδεσσιν Ἀλωῆος μεγάλοιο,
 517 οἵ ποτ´ ἐπ´ εὐρὺν Ὄλυμπον ἔφαν θέμεν οὔρεα μακρά,
 518 Ὄσσαν τ´ αἰπεινὴν καὶ Πήλιον ὑψικάρηνον,
 519 ὅππως δὴ μεμαῶτε καὶ οὐρανὸν εἰσαφίκωνται·
 520 τοῖοι ἄρ´ ἀντέστησαν ἀταρτηροῦ πολέμοιο
 521 Αἰακίδαι, μέγα χάρμα λιλαιομένοισιν Ἀχαιοῖς,
 522 ἄμφω ἐπειγόμενοι δηίων ἀπὸ λαὸν ὀλέσσαι.
 523 Πολλοὺς δ´ ἐγχείῃσιν ἀμαιμακέτῃσι δάμασσαν·
 524 ὡς δ´ ὅτε πίονα μῆλα βοοδμητῆρε λέοντε
 525 εὑρόντ´ ἐν ξυλόχοισι φίλων ἀπάνευθε νομήων
 526 πανσυδίῃ κτείνωσιν, ἄχρις μέλαν αἷμα πιόντες
 527 σπλάγχνων ἐμπλήσωνται ἑὴν πολυχανδέα νηδύν·
 528 ὣς οἵ γ´ ἄμφω ὄλεσσαν ἀπειρέσιον στρατὸν ἀνδρῶν.
 529 Ἔνθ´ Αἴας ἕλε Δηίοχον καὶ ἀρήιον Ὕλλον
 530 Εὐρύνομόν τε φιλοπτόλεμον καὶ Ἐνυέα δῖον. 
 531 Ἀντάνδρην δ´ ἄρα Πηλείδης ἕλε καὶ Πολεμοῦσαν
 532 ἠδὲ καὶ Ἀντιβρότην, μετὰ δ´ Ἱπποθόην ἐρίθυμον,
 533 τῇσι δ´ ἐφ´ Ἁρμοθόην. Ἐπὶ δ´ ᾤχετο λαὸν ἅπαντα
 534 σὺν Τελαμωνιάδῃ μεγαλήτορι· τῶν δ´ ὑπὸ χερσὶ
 535 πυκναί τε σθεναραί τε κατηρείποντο φάλαγγες
 536 ῥεῖα καὶ ὀτραλέως, ὡς εἰ πυρὶ δάσκιος ὕλη,
 537 οὔρεος ἐν ξυλόχοισιν ἐπισπέρχοντος ἀήτεω.
 538 Τοὺς δ´ ὁπότ´ εἰσενόησε δαΐφρων Πενθεσίλεια
 539 θῆρας ὅπως θύνοντας ἀνὰ μόθον ὀκρυόεντα,
 540 ἀμφοτέρων ὥρμησε καταντίον, ἠύτε λυγρὴ
 541 πόρδαλις ἐν ξυλόχοισιν ὀλέθριον ἦτορ ἔχουσα
 542 αἰνὰ περισσαίνουσα θόρῃ κατέναντ´ ἐπιόντων
 543 ἀγρευτῶν, οἵ πέρ μιν ἐν ἔντεσι θωρηχθέντες
 544 ἐσσυμένην μίμνουσι πεποιθότες ἐγχείῃσιν·
 545 ὣς ἄρα Πενθεσίλειαν ἀρήιοι ἄνδρες ἔμιμνον
 546 δούρατ´ ἀειράμενοι· περὶ δέ σφισι χαλκὸς ἀύτει
 547 κινυμένων. Πρώτη δ´ ἔβαλεν περιμήκετον ἔγχος
 548 ἐσθλὴ Πενθεσίλεια· τὸ δ´ ἐς σάκος Αἰακίδαο
 549 ἷξεν, ἀπεπλάγχθη δὲ διατρυφὲν εὖτ´ ἀπὸ πέτρης·
 | [1,500] massacrent les Argiens près de leurs navires et détruisent notre flotte. 
Quel déshonneur pour nous ! Il ne faut pas que les descendants du grand 
Zeus déshonorent leurs illustres ancêtres ; ceux-ci ont pris jadis, les 
armes à la main, la ville opulente des Troyens, aux côtés du belliqueux 
Héraclès ; j'espère que maintenant nous accomplirons la même entreprise, 
car nous sommes tous les deux vaillants».
(508) Il parla ainsi ; le petit-fils d'Eacos l'approuve ; il avait entendu aussi 
de lamentables clameurs ; tous les deux coururent donc à leurs armes 
brillantes, les revêtirent et s'élancèrent au-devant des ennemis. Leurs 
épées résonnaient, et leur âme était ardente comme celle d'Arès ; tel 
était le courage que la divine Pallas, guerrière infatigable, leur avait 
inspiré. Et les Argiens étaient joyeux en apercevant ces guerriers 
vaillants, semblables aux fils du grand Aloès, à ces géants qui jadis 
prétendaient sur les cimes de l'Olympe jeter Ossa et Pélion pour escalader 
le Ciel. Tels les deux descendants d'Eacos s'élançaient dans la mêlée 
terrible, parmi les Achéens qui attendaient d'eux leur secours ; et ils se 
hâtaient de commencer le carnage. Souvent deux lions, terreur des boeufs, 
bondissent dans un bois sur des brebis que les bergers ont laissées ; ils 
les tuent en foule jusqu'à ce que, souillés d'un sang noir, ils aient 
rempli leur ventre affamé de membres palpitants : ainsi les deux guerriers 
massacrent un grand nombre d'ennemis.
(529) Ajax tua Deïochos et Ilyllos, fils d'Arès ; le fils de Pélée tua Antandré, 
Polemusa, Antibroté, Hippothoé au grand coeur et Harmothoé ; il affrontait 
l'armée des Troyens près du vaillant fils de Télamon, et, par leurs mains, 
les bataillons épais étaient couchés sur la plaine en moins d'un instant, 
comme une forêt profonde est dévorée par le feu sous l'haleine du vent.
(538) La belliqueuse Penthésilée les aperçut marchant comme des bêtes sauvages 
au milieu de l'horrible mêlée ; elle s'élança au-devant d'eux, comme dans 
les forêts un léopard cruel, insatiable de meurtres, remue sa queue 
menaçante et se précipite sur les chasseurs qui l'entourent ; ceux-ci, 
bien armés et confiants dans leurs javelots, attendent son attaque : ainsi 
les guerriers courageux attendaient Penthésilée, le javelot à la main, et 
autour d'eux, à chacun de leurs mouvements, résonnait l'airain. La 
première, elle lança un long javelot qui atteignit le bouclier d'Achille, 
mais retomba comme s'il eût frappé une pierre : 
 |