HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 550-599

  Vers 550-599

[1,550] τοῖ´ ἔσαν Ἡφαίστοιο περίφρονος ἄμβροτα δῶρα.
551 δ´ ἕτερον μετὰ χερσὶ τιτύσκετο θοῦρον ἄκοντα
552 Αἴαντος κατέναντα καὶ ἀμφοτέροισιν ἀπείλει·
553 «Νῦν μὲν ἐμῆς ἀπὸ χειρὸς ἐτώσιον ἔκθορεν ἔγχος·
554 ἀλλ´ ὀίω τάχα τῷδε μένος καὶ θυμὸν ὀλέσσειν
555 ὑμέων ἀμφοτέρων, οἵ τ´ ἄλκιμοι εὐχετάασθε
556 ἔμμεναι ἐν Δαναοῖσιν· ἐλαφροτέρη δὲ μόθοιο
557 ἔσσεται ἱπποδάμοισι μετὰ Τρώεσσιν ὀιζύς.
558 Ἀλλά μοι ἆσσον ἵκεσθε ἀνὰ κλόνον, ὄφρ´ ἐσίδησθε
559 ὅσσον Ἀμαζόσι κάρτος ἐνὶ στήθεσσιν ὄρωρε.
560 Καὶ γάρ μευ γένος ἐστὶν ἀρήιον· οὐδέ με θνητὸς
561 γείνατ´ ἀνήρ, ἀλλ´ αὐτὸς Ἄρης ἀκόρητος ὁμοκλῆς·
562 τοὔνεκά μοι μένος ἐστὶ πολὺ προφερέστατον ἀνδρῶν
563 μέγα - - - τοὶ δ´ ἐγέλασσαν. Ἄφαρ δέ οἱ ἤλασεν αἰχμὴ
564 Αἴαντος κνημῖδα πανάργυρον· οὐδέ οἱ εἴσω
565 ἤλυθεν ἐς χρόα καλὸν ἐπειγομένη περ ἱκέσθαι·
566 οὐ γὰρ δὴ πέπρωτο μιγήμεναι αἵματι κείνου
567 δυσμενέων στονόεσσαν ἐνὶ πτολέμοισιν ἀκωκήν.
568 Αἴας δ´ οὐκ ἀλέγιζεν Ἀμαζόνος, ἀλλ´ ἄρα Τρώων
569 ἐς πληθὺν ἀνόρουσε· λίπεν δ´ ἄρα Πηλείωνι
570 οἴῳ Πενθεσίλειαν, ἐπεί ῥά οἱ ἐν φρεσὶ θυμὸς
571 ᾔδεεν ὡς Ἀχιλῆι καὶ ἰφθίμη περ ἐοῦσα
572 ῥηίδιος πόνος ἔσσεθ´ ὅπως ἴρηκι πέλεια.
573 δὲ μέγα στονάχησεν ἐτώσια δοῦρα βαλοῦσα·
574 καί μιν κερτομέων προσεφώνεε Πηλέος υἱός·
575 « γύναι, ὡς ἁλίοισιν ἀγαλλομένη ἐπέεσσιν
576 ἡμέων ἤλυθες ἄντα λιλαιομένη πολεμίζειν,
577 οἳ μέγα φέρτατοί εἰμεν ἐπιχθονίων ἡρώων.
578 Ἐκ γὰρ δὴ Κρονίωνος ἐριγδούποιο γενέθλης
579 εὐχόμεθ´ ἐκγεγάμεν· τρομέεσκε δὲ καὶ θοὸς Ἕκτωρ
580 ἡμέας, εἰ καὶ ἄπωθεν ἐσέδρακεν ἀίσσοντας
581 δῆριν ἐπὶ στονόεσσαν· ἐμὴ δέ μιν ἔκτανεν αἰχμὴ
582 καὶ κρατερόν περ ἐόντα. Σὺ δ´ ἐν φρεσὶ πάγχυ μέμηνας,
583 μέγ´ ἔτλης καὶ νῶιν ἐπηπείλησας ὄλεθρον
584 σήμερον· ἀλλὰ σοὶ εἶθαρ ἐλεύσεται ὕστατον ἦμαρ·
585 οὐδὲ γὰρ οὐδ´ αὐτός σε πατὴρ ἔτι ῥύσεται Ἄρης
586 ἐξ ἐμέθεν, τίσεις δὲ κακὸν μόρον, εὖτ´ ἐν ὄρεσσι
587 κεμμὰς ὁμαρτήσασα βοοδμητῆρι λέοντι.
588 οὔ πω τόδ´ ἄκουσας, ὅσων ὑποκάππεσε γυῖα
589 Ξάνθου πὰρ προχοῇσιν ὑφ´ ἡμετέρῃς παλάμῃσιν,
590 σευ πευθομένης μάκαρες φρένας ἐξείλοντο
591 καὶ νόον, ὄφρά σε Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφιχάνωσιν
592 Ὣς εἰπὼν οἴμησε κραταιῇ χειρὶ τιταίνων
593 λαοφόνον δόρυ μακρὸν ὑπαὶ Χείρωνι πονηθέν.
594 Αἶψα δ´ ὑπὲρ μαζοῖο δαΐφρονα Πενθεσίλειαν
595 οὔτασε δεξιτεροῖο, μέλαν δέ οἱ ἔρρεεν αἷμα
596 ἐσσυμένως. δ´ εἶθαρ ὑπεκλάσθη μελέεσσιν,
597 ἐκ δ´ ἔβαλεν χειρὸς πέλεκυν μέγαν· ἀμφὶ δέ οἱ νὺξ
598 ὀφθαλμοὺς ἤχλυσε καὶ ἐς φρένα δῦσαν ἀνῖαι.
599 Ἀλλὰ καὶ ὧς ἄμπνυε καὶ ἔξιδε δήιον ἄνδρα
[1,550] telle était la vertu des armes fabriquées par l'habile Héphestos. Aussitôt elle lança un autre trait contre Ajax, et elle les menaçait tous les deux. «Un trait inutile est sorti de ma main ; mais j'espère anéantir votre force et votre vie, guerriers qui vous vantez d'être les plus vaillants parmi les Danaens ; et j'arracherai aux douleurs de la guerre les Troyens dompteurs de coursiers. Venez en face de moi pour savoir quelle est la force du bras des Amazones ; je suis fille d'Arès ; un mortel ne m'a pas donné le jour, c'est Arès lui-même, le dieu insatiable de combats ; j'ai plus de vaillance que les hommes». (563) Elle parla ainsi ; les deux héros éclatèrent de rire ; en même temps, Ajax lance contre elle un javelot qui déchire sa chaussure brodée d'argent ; cependant le fer n'atteignit pas sa peau blanche, quoiqu'il fût avide de sang. Telle était la loi du destin ; elle ne permettait pas non plus que l'épée du héros, souillée de carnage dans les combats, se plongeât dans le sang de la jeune fille ; Ajax la quitta donc et s'élança contre les Troyens, laissant cette proie au seul Achille ; car il savait que, malgré son courage, elle serait vaincue facilement comme une colombe par un vautour. Elle gémissait en pensant qu'elle avait perdu ses javelots, et le fils de Pélée lui disait avec orgueil : (575) «Femme, un fol orgueil t'a conduite ici ; tu voulais combattre le guerrier qui est le plus vaillant de tous les mortels ; car je me glorifie d'être issu de la race de Zeus le foudroyant ; j'étais redouté du rapide Hector, dès qu'il me voyait accourir aux combats funestes ; ma lance l'a tué, malgré son courage. Quelle est ta folie, toi qui as juré de me tuer aujourd'hui ! Mais ton jour fatal est arrivé ; Arès, ton père, ne t'arrachera pas de mes mains ; tu périras comme une biche qui dans les montagnes rencontre le lion, terreur des boeufs. N'as-tu jamais entendu dire le nombre des guerriers que j'ai tués de mes mains au bord du Xanthe ? ou bien les dieux t'auraient-ils ôté le sens et la raison pour te livrer aux Parques cruelles ?» (592) Il parla ainsi, et sa main puissante brandissait sa lance énorme, arme de mort fabriquée par Chiron : et il blessa la belliqueuse Penthésilée au-dessus de la mamelle droite ; un sang noir jaillit aussitôt de la blessure, et tout d'un coup ses membres fléchirent. Elle laissa échapper de sa main sa hache tranchante ; les ténèbres s'étendirent sur ses yeux, et la douleur déchirait sa poitrine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007