[1,600] ἤδη μιν μέλλοντα καθελκέμεν ὠκέος ἵππου·
601 ὥρμηνεν δ´ ἢ χειρὶ μέγα ξίφος εἰρύσσασα
602 μεῖναι ἐπεσσυμένοιο θοοῦ Ἀχιλῆος ἐρωήν,
603 ἢ κραιπνῶς ἵπποιο κατ´ ὠκυτάτοιο θοροῦσα
604 λίσσεσθ´ ἀνέρα δῖον, ὑποσχέσθαι δέ οἱ ὦκα
605 χαλκὸν ἅλις καὶ χρυσόν, ἅ τε φρένας ἔνδον ἰαίνει
606 θνητῶν ἀνθρώπων, εἰ καὶ μάλα τις θρασὺς εἴη,
607 τοῖς ἤν πως πεπίθοιτ´ ὀλοὸν σθένος Αἰακίδαο,
608 ἢ καὶ ὁμηλικίην αἰδεσσάμενος κατὰ θυμὸν
609 δώῃ νόστιμον ἦμαρ ἐελδομένῃ περ ἀλύξαι.
610 Καὶ τὰ μὲν ὣς ὥρμαινε· θεοὶ δ´ ἑτέρως ἐβάλοντο.
611 Τῇ γὰρ ἐπεσσυμένῃ μέγ´ ἐχώσατο Πηλέος υἱός,
612 καί οἱ ἄφαρ συνέπειρεν ἀελλόποδος δέμας ἵππου.
613 Εὖτέ τις ἀμφ´ ὀβελοῖσιν ὑπὲρ πυρὸς αἰθαλόεντος
614 σπλάγχνα διαμπείρῃσιν ἐπειγόμενος ποτὶ δόρπον,
615 ἢ ὥς τις στονόεντα βαλὼν ἐν ὄρεσσιν ἄκοντα
616 θηρητὴρ ἐλάφοιο μέσην διὰ νηδύα κέρσῃ
617 ἐσσυμένως, πταμένη δὲ διαμπερὲς ὄβριμος αἰχμὴ
618 πρέμνον ἐς ὑψικόμοιο πάγη δρυὸς ἠέ νυ πεύκης·
619 ὣς ἄρα Πενθεσίλειαν ὁμῶς περικαλλέι ἵππῳ
620 ἀντικρὺ διάμησεν ὑπ´ ἔγχεϊ μαιμώωντι
621 Πηλείδης. Ἣ δ´ ὦκα μίγη κονίῃ καὶ ὀλέθρῳ
622 εὐσταλέως ἐριποῦσα κατ´ οὔδεος· οὐδέ οἱ αἰδὼς
623 ᾔσχυνεν δέμας ἠύ· τάθη δ´ ἐπὶ νηδύα μακρὴ
624 δουρὶ περισπαίρουσα, θοῷ δ´ ἐπεκέκλιτο ἵππῳ.
625 Εὖτ´ ἐλάτη κλασθεῖσα βίῃ κρυεροῦ Βορέαο,
626 ἥν τέ που αἰπυτάτην ἀνά τ´ ἄγκεα μακρὰ καὶ ὕλην,
627 οἷ αὐτῇ μέγ´ ἄγαλμα, τρέφει παρὰ πίδακι γαῖα·
628 τοίη Πενθεσίλεια κατ´ ὠκέος ἤριπεν ἵππου,
629 θηητή περ ἐοῦσα· κατεκλάσθη δέ οἱ ἀλκή.
630 Τρῶες δ´ ὡς ἐςίδοντο δαϊκταμένην ἐνὶ χάρμῃ,
631 πανσυδίῃ τρομέοντες ἐπὶ πτόλιν ἐσσεύοντο,
632 ἄσπετ´ ἀκηχέμενοι μεγάλῳ περὶ πένθεϊ θυμόν.
633 Ὡς δ´ ὅτ´ ἀν´ εὐρέα πόντον ἐπιβρίσαντος ἀήτεω
634 ναῦται νῆ´ ὀλέσαντες ὑπεκπροφύγωσιν ὄλεθρον,
635 παῦροι πολλὰ καμόντες ὀιζυρῆς ἁλὸς εἴσω,
636 ὀψὲ δ´ ἄρά σφισι γαῖα φάνη σχεδὸν ἠδὲ καὶ ἄστυ,
637 τοὶ δὲ μόγῳ στονόεντι τετρυμένοι ἅψεα πάντα
638 ἐξ ἁλὸς ἀίσσουσι μέγ´ ἀχνύμενοι περὶ νηὸς
639 ἠδ´ ἑτάρων οὓς αἰνὸν ὑπὸ ζόφον ἤλασε κῦμα·
640 ὣς Τρῶες ποτὶ ἄστυ πεφυζότες ἐκ πολέμοιο
641 κλαῖον πάντες Ἄρηος ἀμαιμακέτοιο θύγατρα
642 καὶ λαοὺς οἳ δῆριν ἀνὰ στονόεσσαν ὄλοντο.
643 Τῇ δ´ ἐπικαγχαλόων μεγάλ´ εὔχετο Πηλέος υἱός·
644 «Κεῖσό νυν ἐν κονίῃσι κυνῶν βόσις ἠδ´ οἰωνῶν,
645 δειλαίη· τίς γάρ σε παρήπαφεν ἀντί´ ἐμεῖο
646 ἐλθέμεν; Ἦ που ἔφησθα μάχης ἀπονοστήσασα
647 οἴσειν ἄσπετα δῶρα παρὰ Πριάμοιο γέροντος
648 κτείνας´ Ἀργείους; Ἀλλ´ οὐ τόδε σοί γε νόημα
649 ἀθάνατοι ἐτέλεσσαν, ἐπεὶ μέγα φέρτατοί εἰμεν
| [1,600] Mais elle respirait encore, et jetant les yeux sur son ennemi, qui s'élançait
pour l'arracher de son cheval, elle se demandait si, tirant sa grande épée, elle
attendrait l'attaque du rapide Achille, ou si, sautant à terre, elle supplierait le divin
guerrier et lui promettrait quantité d'or et d'argent ; car les dons charment le
coeur des mortels, quelle que soit leur colère. Peut-être apaiserait-elle
ainsi le terrible Eacide ; peut-être encore, pensant qu'elle était du même
âge, lui permettrait-il de revenir à Troie et d'échapper au trépas.
(610) Telles étaient ses pensées ; mais les dieux en avaient décidé autrement ;
le fils de Pélée s'élança contre elle, en courroux, et d'un même coup de
son javelot transperça la guerrière et son cheval rapide. Ainsi un homme,
préparant un repas somptueux, perce d'une broche et présente à la flamme
le corps d'un agneau ; ou encore un chasseur dans les montagnes lance un
épieu, qui siffle et traverse le ventre d'un cerf fugitif ; la pointe
aiguë ressort et se plante dans le tronc d'un chêne altier ou d'un pin :
ainsi le fils de Pélée de son javelot cruel transperce Penthésilée et son
cheval. La guerrière roule dans la poussière et dans la mort, mais elle
tombe avec décence ; la pudeur est encore la parure de sa beauté ; elle se
penche en avant, palpitante, les chairs meurtries, le corps plié sur son
cheval. Quelquefois l'effort du vent brise un sapin élancé qui, dans une
vallée, nourri par la terre féconde, s'élevait au bord d'une fontaine en
l'honneur d'un dieu : ainsi Penthésilée glisse de son cheval rapide, belle
encore, mais sans force et sans vie.
(630) Les Troyens, à cette vue, s'enfuient tous en tremblant vers la ville ;
leur âme est pleine d'une grande douleur. Ainsi sur la mer immense, au
souffle impétueux des vents, quand le navire sombre, quelques matelots
fuient la mort et après bien des souffrances sur les flots orageux voient
paraître enfin la terre et le port ; accablés de fatigues, les membres
meurtris, ils sortent précipitamment de l'eau ; ils regrettent leur
vaisseau perdu et leurs compagnons que l'onde a roulés dans ses noirs
tourbillons : ainsi les Troyens, s'enfuyant du combat vers la ville,
pleuraient la fille d'Arès et les soldats qui avaient péri avec elle dans
la mêlée sanglante.
(643) Cependant le fils de Pélée, fier de sa victoire, insultait à son ennemie :
«Reste dans la poussière, proie des chiens et des vautours, folle ! Qui
t'avait inspiré l'envie de m'affronter ? Tu espérais après le combat
obtenir du vieux Priam des récompenses magnifiques pour la mort des
Argiens. Si telle était ton ambition, les dieux ne l'ont pas favorisée ;
car je suis le plus vaillant des guerriers,
|