[1,750] Καί ῥά τις ὧδ´ εἴπεσκεν ἀρηιθόων Ἀργείων·
751 «Οὐκ ἀγαθὸν βασιλῆας ὑβριζέμεν ἀνδρὶ χέρηι
752 ἀμφαδὸν οὔτε κρυφηδόν, ἐπεὶ χόλος αἰνὸς ὀπηδεῖ·
753 ἔστι θέμις, καὶ γλῶσσαν ἀναιδέα τίνυται Ἄτη
754 ἥ τ´ αἰεὶ μερόπεσσιν ἐπ´ ἄλγεσιν ἄλγος ἀέξει.»
755 Ὣς ἄρ´ ἔφη Δαναῶν τις· ὃ δ´ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
756 Πηλείδης ἐρίθυμος ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπε·
757 «Κεῖσό νυν ἐν κονίῃσι λελασμένος ἀφροσυνάων·
758 οὐ γὰρ ἀμείνονι φωτὶ χρεὼ κακὸν ἀντιφερίζειν·
759 ὃς καί που προπάροιθεν Ὀδυσσῆος ταλαὸν κῆρ
760 ἀργαλέως ὤρινας ἐλέγχεα μυρία βάζων.
761 Ἀλλ´ οὐ Πηλείδης τοι ὁμοίιος ἐξεφαάνθην,
762 ὅς σευ θυμὸν ἔλυσα καὶ οὐκ ἐπὶ χειρὶ βαρείῃ
763 πληξάμενος· σὲ δὲ πότμος ἀμείλιχος ἀμφεκάλυψε,
764 σῇ δ´ ὀλιγοδρανίῃ θυμὸν λίπες. Ἀλλ´ ἀπ´ Ἀχαιῶν
765 ἔρρε καὶ ἐν φθιμένοισιν ἐπεσβολίας ἀγόρευε.»
766 Ὣς ἔφατ´ Αἰακίδαο θρασύφρονος ἄτρομος υἱός.
767 Τυδείδης δ´ ἄρα μοῦνος ἐν Ἀργείοις Ἀχιλῆι
768 χώετο Θερσίταο δεδουπότος, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτοῦ
769 εὔχετ´ ἀφ´ αἵματος εἶναι, ἐπεὶ πέλεν ὃς μὲν ἀγαυοῦ
770 Τυδέος ὄβριμος υἱός, ὃ δ´ Ἀγρίου ἰσοθέοιο,
771 Ἀγρίου ὅς τ´ Οἰνῆος ἀδελφεὸς ἔπλετο δίου·
772 Οἰνεὺς δ´ υἱέα γείνατ´ ἀρήιον ἐν Δαναοῖσι
773 Τυδέα· τοῦ δ´ ἐτέτυκτο πάις σθεναρὸς Διομήδης.
774 Τοὔνεκα Θερσίταο περὶ κταμένοιο χαλέφθη.
775 Καί νύ κε Πηλείωνος ἐναντίον ἤρατο χεῖρας,
776 εἰ μή μιν κατέρυξαν Ἀχαιῶν φέρτατοι υἷες
777 πολλὰ παρηγορέοντες ὁμιλαδόν· ὣς δὲ καὶ αὐτὸν
778 Πηλείδην ἑτέρωθεν ἐρήτυον. Ἦ γὰρ ἔμελλον
779 ἤδη καὶ ξιφέεσσιν ἐριδμαίνειν οἱ ἄριστοι
780 Ἀργείων· τοὺς γάρ ῥα κακὸς χόλος ὀτρύνεσκεν.
781 Ἀλλ´ οἳ μὲν πεπίθοντο παραιφασίῃσιν ἑταίρων.
782 Οἳ δὲ μέγ´ οἰκτείραντες ἀγαυὴν Πενθεσίλειαν
783 Ἀτρεῖδαι βασιλῆες, ἀγασσάμενοι δὲ καὶ αὐτοὶ
784 Τρωσὶ δόσαν ποτὶ ἄστυ φέρειν ἐρικυδέος Ἴλου
785 σὺν σφοῖσιν τεύχεσσιν, ἐπεὶ Πριάμοιο νόησαν
786 ἀγγελίην προϊέντος· ὃ γὰρ φρεσὶν ᾗσι μενοίνα
787 κούρην ὀβριμόθυμον ὁμῶς τεύχεσσι καὶ ἵππῳ
788 ἐς μέγα σῆμα βαλέσθαι ἀφνειοῦ Λαομέδοντος.
789 Καί οἱ πυρκαϊὴν νηήσατο πρόσθε πόληος
790 ὑψηλήν, εὐρεῖαν· ὕπερθε δὲ θήκατο κούρην
791 πολλοῖς σὺν κτεάτεσσιν ὅσα κταμένῃ ἐπεῴκει
792 ἐν πυρὶ συγκείασθαι ἐυκτεάνῳ βασιλείῃ.
793 Καὶ τὴν μὲν κατέδαψε μένος μέγα Ἡφαίστοιο,
794 φλὸξ ὀλοή· λαοὶ δὲ περισταδὸν ἄλλοθεν ἄλλοι
795 πυρκαϊὴν σβέσσαντο θοῶς εὐώδεϊ οἴνῳ.
796 Ὀστέα δ´ ἀλλέξαντες ἄδην ἐπέχευαν ἄλειφα
797 ἡδὺ καὶ ἐς κοίλην χηλὸν θέσαν· ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτοῖς
798 πίονα δημὸν ὕπερθε βάλον βοὸς ἥ τ´ ἀγέλῃσιν
799 Ἰδαίοις ἐν ὄρεσσι μετέπρεπε φερβομένῃσι.
| [1,750] Aussi plus d'un s'écriait parmi les Argiens courageux :
«Il ne convient pas à un misérable d'insulter les rois soit ouvertement,
soit en cachette, car leur colère est terrible. La justice a son jour, et
Até punit une langue imprudente, Até qui sans cesse inflige aux mortels
les châtiments qu'ils ont mérités».
Ils parlaient ainsi : et le fils de Pélée, indigné jusqu'au fond du coeur,
adressait à Thersite ces paroles :
(757) «Demeure étendu sur la poussière, et oublie là ta démence. Il ne convient
pas qu'un lâche insulte un brave ; tu as jadis irrité la patience
d'Odysse, en l'accablant de reproches. Mais le fils de Pélée n'est pas si
doux ; il t'a tué, sans se donner de peine, et ta vie est finie par ta
lâcheté. Va, fuis dans les Enfers pour insulter les morts».
(766) Ainsi parla le descendant courageux d'Eacos. Seul parmi les Argiens,
Diomède s'irritait de la mort de Thersite, son parent, car Thersite était
fils du divin Agrios, frère du généreux Oenée ; et celui-ci avait eu pour
fils le redoutable Tydée, père du vaillant Diomède. Il s'irritait donc de
la mort de Thersite. Et il aurait levé la main contre le fils de Pélée, si
les fils de l'Achaïe ne l'avaient retenu en foule, le calmant par maintes
paroles ; et de même ils retenaient de l'autre côté le fils de Pélée. Car
les deux héros brûlaient de se combattre l'épée à la main. La colère les
enflammait. Cependant ils cédèrent aux exhortations de leurs amis.
(782) Pleins de pitié pour la noble Penthésilée, les Atrides, qui l'admiraient
aussi, la rendirent aux Troyens avec ses armes pour l'emporter dans la
ville opulente de Troie. Tel était le désir de Priam, et il envoya une
ambassade aux Atrides, afin d'ensevelir la jeune fille avec son cheval et
ses armes dans le tombeau magnifique du riche Laomédon. Il lui éleva donc
devant la ville un bûcher, haut et large ; au sommet il étendit la belle
guerrière avec toutes les richesses qui devaient au milieu du feu entourer
sa personne royale. Et la flamme brûlante d'Héphestos dévora ses restes ;
les peuples alentour éteignirent les cendres dans des flots de vin ; les
os furent recueillis, arrosés de parfums, enfermés dans une urne et
recouverts de la graisse d'une génisse immolée parmi les troupeaux qui
paissent sur les montagnes de l'Ida.
|