HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 800-830

  Vers 800-830

[1,800] Τρῶες δ´ ὥς τε θύγατρα φίλην περικωκύσαντες
801 ἀχνύμενοι τάρχυσαν ἐύδμητον περὶ τεῖχος
802 πύργῳ ἐπὶ προὔχοντι παρ´ ὀστέα Λαομέδοντος,
803 ἦρα φέροντες Ἄρηι καὶ αὐτῇ Πενθεσιλείῃ.
804 Καί οἱ παρκατέθαψαν Ἀμαζόνας ὅσσαι ἅμ´ αὐτῇ
805 ἑσπόμεναι ποτὶ δῆριν ὑπ´ Ἀργείοισι δάμησαν·
806 οὐ γάρ σφιν τύμβοιο πολυκλαύτοιο μέγηραν
807 Ἀτρεῖδαι, Τρώεσσι δ´ ἐυπτολέμοισιν ὄπασσαν
808 ἐκ βελέων ἐρύσασθαι ὁμῶς κταμένοισι καὶ ἄλλοις.
809 Οὐ γὰρ ἐπὶ φθιμένοισι πέλει κότος, ἀλλ´ ἐλεεινοὶ
810 δήιοι οὐκέτ´ ἐόντες, ἐπὴν ἀπὸ θυμὸς ὄληται.
811 Ἀργεῖοι δ´ ἀπάνευθε δόσαν πυρὶ πολλὰ κάρηνα
812 ἡρώων οἳ δή σφιν ὁμοῦ κτάθεν ἠδ´ ἐδάμησαν
813 Τρώων ἐν παλάμῃσιν ἀνὰ στόμα δηιοτῆτος,
814 πολλὰ μάλ´ ἀχνύμενοι κταμένων ὕπερ· ἔξοχα δ´ ἄλλων
815 ἀμφ´ ἀγαθοῦ μύροντο Ποδάρκεος. Οὐ γὰρ ἐπ´ ἐσθλοῦ
816 δεύετ´ ἀδελφειοῖο μάχῃ ἔνι Πρωτεσιλάου·
817 ἀλλ´ μὲν ἤδη πρόσθεν ὑφ´ Ἕκτορι κεῖτο δαϊχθεὶς
818 ἠὺς Πρωτεσίλαος, δ´ ἔγχεϊ Πενθεσιλείης
819 βλήμενος Ἀργείοισι λυγρὸν περικάββαλε πένθος.
820 Τοὔνεκά οἱ πληθὺν μὲν ἀπόπροθι ταρχύσαντο
821 τεθναότων· κείνῳ δὲ πέριξ ἐβάλοντο καμόντες
822 οἴῳ σῆμ´ ἀρίδηλον, ἐπεὶ θρασὺς ἔπλετο θυμῷ.
823 Νόσφι δὲ Θερσίταο λυγρὸν δέμας οὐτιδανοῖο
824 θάψαντες, ποτὶ νῆας ἐυπρώρους ἀφίκοντο
825 Αἰακίδην Ἀχιλῆα μέγα φρεσὶ κυδαίνοντες.
826 Ἦμος δ´ αἰγλήεσσα κατ´ Ὠκεανοῖο βεβήκει
827 Ἠώς, ἀμφὶ δὲ γαῖαν ἐκίδνατο θεσπεσίη Νύξ,
828 δὴ τότ´ ἄρ´ ἐν κλισίῃς Ἀγαμέμνονος ἀφνειοῖο
829 δαίνυτο Πηλείδαο βίη· σὺν δ´ ἄλλοι ἄριστοι
830 τέρποντ´ ἐν θαλίῃς μέχρις Ἠῶ δῖαν ἱκέσθαι.
[1,800] Les Troyens, tristes comme s'ils eussent perdu une fille chère, l'ensevelirent près des murailles épaisses, sous un tertre près du glorieux Laomédon ; ils devaient cet honneur au dieu Arès et à la vaillante Penthésilée. A ses côtés, ils placèrent les Amazones qui l'avaient accompagnée à la guerre et que les Argiens avaient tuées. Les Atrides ne leur refusèrent pas les tristes honneurs de la sépulture ; leurs corps, dont le trait fatal avait été arraché, furent rendus aux Troyens belliqueux avec les cadavres des autres guerriers qui avaient péri dans le combat. Car la colère, n'existe pas contre les morts ; il faut plaindre au contraire les ennemis qui ne sont plus et dont la vie s'est envolée. (811) De leur côté, les Argiens livrèrent à la flamme beaucoup de leurs héros qui étaient morts de la main des Troyens, dans la mêlée dévorante, et ils pleuraient amèrement leur perte, surtout celle du vaillant Podarcos, car dans le combat il égalait son frère Protésilas. Déjà auparavant l'illustre Protésilas avait été tué par Hector ; et Podarcos avait été frappé de la lance de Penthésilée, coup funeste pour les Argiens ! A ses côtés, ils ensevelirent beaucoup de cadavres ; mais il eut seul l'honneur d'un tertre élevé, car il avait un coeur intrépide. A part on enterra le hideux cadavre du lâche Thersite ; puis tous se retirèrent sur leurs navires aux belles proues, pleins de respect pour Achille, petit-fils d'Eacos. Lorsque le jour brillant eut disparu dans l'Océan, et que la nuit divine eut embrassé la terre, alors, dans la tente de l'opulent Agamemnon, le vaillant fils de Pélée vint prendre son repas à côté des autres rois, qui jusqu'au retour de l'Aurore goûtèrent les joies du festin.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007