HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant I

Vers 700-749

  Vers 700-749

[1,700] ἔσσυτ´ ἀναθρῴσκων μάλα ταρφέα, μέχρις ἵκηται
701 χῶρον ἐπ´ ἰσόπεδον, σταίη δ´ ἄφαρ οὐκ ἐθέλων περ·
702 ὣς Διὸς ὄβριμος υἱὸς Ἄρης ἀέκοντί γε θυμῷ
703 ἔστη ἐπειγόμενός περ, ἐπεὶ μακάρων μεδέοντι
704 πάντες ὁμῶς εἴκουσιν Ὀλύμπιοι, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτῶν
705 πολλὸν ὑπέρτατός ἐστι, πέλει δέ οἱ ἄσπετος ἀλκή.
706 Πολλὰ δὲ πορφύροντα θοὸς νόος ὀτρύνεσκεν
707 ἄλλοτε μὲν Κρονίδαο μέγ´ ἀσχαλόωντος ἐνιπὴν
708 σμερδαλέην τρομέοντα πρὸς οὐρανὸν ἀπονέεσθαι,
709 ἄλλοτε δ´ οὐκ ἀλέγειν σφετέρου πατρός, ἀλλ´ Ἀχιλῆι
710 μῖξαι ἐν αἵματι χεῖρας ἀτειρέας. Ὀψὲ δέ οἱ κῆρ
711 μνήσαθ´ ὅσοι καὶ Ζηνὸς ἐνὶ πτολέμοισι δάμησαν
712 υἱέες οἷς οὐδ´ αὐτὸς ἐπήρκεσεν ὀλλυμένοισι.
713 Τοὔνεκ´ ἀπ´ Ἀργείων ἑκὰς ἤιεν· γὰρ ἔμελλε
714 κεῖσθαι ὁμῶς Τιτῆσι δαμεὶς στονόεντι κεραυνῷ,
715 εἰ Διὸς ἀθανάτοιο παρ´ ἐκ νόον ἄλλα μενοίνα.
716 Καὶ τότ´ ἀρήιοι υἷες ἐυσθενέων Ἀργείων
717 σύλεον ἐσσυμένως βεβροτωμένα τεύχεα νεκρῶν
718 πάντῃ ἐπεσσύμενοι. Μέγα δ´ ἄχνυτο Πηλέος υἱὸς
719 κούρης εἰσορόων ἐρατὸν σθένος ἐν κονίῃσι·
720 τοὔνεκά οἱ κραδίην ὀλοαὶ κατέδαπτον ἀνῖαι,
721 ὁππόσον ἀμφ´ ἑτάροιο πάρος Πατρόκλοιο δαμέντος.
722 Θερσίτης δέ μιν ἄντα κακῷ μέγα νείκεσε μύθῳ·
723 « Ἀχιλεῦ φρένας αἰνέ, τί νύ σευ ἤπαφε δαίμων
724 θυμὸν ἐνὶ στέρνοισιν Ἀμαζόνος εἵνεκα λυγρῆς
725 νῶιν κακὰ πολλὰ λιλαίετο μητίσασθαι;
726 Καί τοι ἐνὶ φρεσὶ σῇσι γυναιμανὲς ἦτορ ἔχοντι
727 μέμβλεται ὡς ἀλόχοιο πολύφρονος ἥν τ´ ἐπὶ ἕδνοις
728 κουριδίην μνήστευσας ἐελδόμενος γαμέεσθαι.
729 Ὥς ς´ ὄφελον κατὰ δῆριν ὑποφθαμένη βάλε δουρί,
730 οὕνεκα θηλυτέρῃσιν ἄδην ἐπιτέρπεαι ἦτορ,
731 οὐδέ νυ σοί τι μέμηλεν ἐνὶ φρεσὶν οὐλομένῃσιν
732 ἀμφ´ ἀρετῆς κλυτὸν ἔργον, ἐπὴν ἐσίδῃσθα γυναῖκα.
733 Σχέτλιε, ποῦ νύ τοί ἐστιπερὶσθένος ἠδὲ νόημα;
734 Πῇ δὲ βίη βασιλῆος ἀμύμονος; Οὐδέ τι οἶσθα
735 ὅσσον ἄχος Τρώεσσι γυναιμανέουσι τέτυκται;
736 Οὐ γὰρ τερπωλῆς ὀλοώτερον ἄλλο βροτοῖσιν
737 ἐς λέχος ἱεμένης, τ´ ἄφρονα φῶτα τίθησι
738 καὶ πινυτόν περ ἐόντα. Πόνῳ δ´ ἄρα κῦδος ὀπηδεῖ·
739 ἀνδρὶ γὰρ αἰχμητῇ νίκης κλέος ἔργα τ´ Ἄρηος
740 τερπνά, φυγοπτολέμῳ δὲ γυναικῶν εὔαδεν εὐνή
741 Φῆ μέγα νεικείων· δέ οἱ περιχώσατο θυμῷ
742 Πηλείδης ἐρίθυμος. Ἄφαρ δέ χειρὶ κραταιῇ
743 τύψε κατὰ γναθμοῖο καὶ οὔατος· οἳ δ´ ἅμα πάντες
744 ἐξεχύθησαν ὀδόντες ἐπὶ χθόνα, κάππεσε δ´ αὐτὸς
745 πρηνής· ἐκ δέ οἱ αἷμα διὰ στόματος πεφόρητο
746 ἀθρόον· αἶψα δ´ ἄναλκις ἀπὸ μελέων φύγε θυμὸς
747 ἀνέρος οὐτιδανοῖο. Χάρη δ´ ἄρα λαὸς Ἀχαιῶν·
748 τοὺς γὰρ νείκεε πάμπαν ἐπεσβολίῃσι κακῇσιν
749 αὐτὸς ἐὼν λωβητός· γὰρ Δαναῶν πέλεν αἰδώς.
[1,700] après mille bonds furieux, elle tombe dans la plaine et s'arrête comme à regret ; ainsi Arès, le terrible fils de Zeus, s'arrête malgré lui et réprime sa colère. Car tous les Olympiens cèdent devant le roi des dieux, parce qu'il est de beaucoup le plus puissant et que sa force est sans bornes. L'esprit d'Arès est agité de mille pensées ; tantôt craignant les menaces et la colère de Zeus, il veut remonter au ciel ; tantôt, ne craignant plus son père, il veut plonger dans le sang d'Achille ses mains invincibles ; enfin cependant il se rappelle combien Zeus lui-même avait perdu de fils dans les combats, sans venger leur mort. Il s'éloigne donc des Argiens ; heureusement pour lui ! car il aurait été foudroyé comme les Titans, s'il eût osé braver la volonté inébranlable de Zeus. (716) Pendant ce temps, çà et là, les fils belliqueux d'Argos dépouillaient les morts de leurs armes brillantes. Mais le fils de Pélée s'affligeait en contemplant dans la poussière la chaste beauté de son ennemie ; de cruels chagrins rongeaient son coeur, aussi cruels que le jour où il perdit Patrocle. (722) Thersite alors, se plaçant devant lui, le gourmande en ces termes : «Insensé, quel dieu t'égare ? pourquoi déplores-tu la mort de l'Amazone qui voulait notre perte ? Homme au coeur de femme, tu regrettes cette jeune fille à qui tu aurais désiré offrir les dons joyaux de l'hyménée ! Plût aux dieux que, dans le combat, elle t'eût transpercé de son javelot, puisque, dans l'excès de ta douleur, tu livres ton coeur à la femme et oublies le devoir à la vue de la beauté. Lâche ! qu'as-tu fait de ton courage et de ta raison ? Je ne vois plus en toi la force d'un roi vaillant ; ignores-tu les misères que les Troyens ont méritées par leur mollesse ? Rien n'est plus funeste aux hommes que les voluptés et l'amour des femmes ; voilà ce qui pousse au délire les héros les plus courageux ; la gloire accompagne la vertu. Un guerrier n'aime que l'honneur de la victoire et les travaux d'Arès ; le lâche préfère les caresses des femmes». (741) Tels étaient ses reproches ; le maganime Achille fut transporté de colère ; et aussitôt, de sa main puissante, il le frappa du poing entre la mâchoire et l'oreille ; ses dents tombèrent à terre ; lui-même il roula dans la poussière ; le sang coula à flots de sa bouche, et la vie du misérable s'enfuit de ses membres débiles. A cette vue, le peuple des Argiens se réjouit ; car Thersite poursuivait tous les guerriers de reproches acerbes qu'il méritait mieux que les autres ; et il humiliait tout le monde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007