HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 400-449

  Vers 400-449

[13,400] ὅσσά οἱ ἐν λεχέεσσιν ἐνήλιτε κουριδίοισι·
401 πάντα γὰρ ἠμάλδυνε θεὴ Κύπρις περ ἁπάντων
402 ἀθανάτων δάμνησι νόον θνητῶν τ´ ἀνθρώπων.
403 Ἀλλὰ καὶ ὧς θοὸν ἆορ ἀπὸ χθονὸς αὖτις ἀείρας
404 κουριδίῃ ἐπόρουσε· νόος δέ οἱ ἄλλ´ ἐνὶ θυμῷ
405 ὡρμᾶτ´ ἐσσυμένοιο, δόλῳ δ´ ἄρ´ ἔθελγεν Ἀχαιούς.
406 Καὶ τότε μιν κατέρυξεν ἀδελφεὸς ἱέμενόν περ
407 μειλιχίοις μάλα πολλὰ παραυδήσας ἐπέεσσι·
408 δείδιε γὰρ μὴ δή σφιν ἐτώσια πάντα γένηται·
409 «Ἴσχεο νῦν, Μενέλαε, χολούμενος· οὐ γὰρ ἔοικε
410 κουριδίην παράκοιτιν ἐναιρέμεν ἧς πέρι πολλὰ
411 ἄλγε´ ἀνέτλημεν Πριάμῳ κακὰ μητιόωντες.
412 Οὐ γάρ τοι Ἑλένη πέλει αἰτίη, ὡς σύ γ´ ἔολπας,
413 ἀλλὰ Πάρις ξενίοιο Διὸς καὶ σεῖο τραπέζης
414 λησάμενος· τῶ καί μιν ἐν ἄλγεσι τίσατο δαίμων
415 Ὣς φάθ´· δ´ αἶψ´ ἐπίθησε. Θεοὶ δ´ ἐρικυδέα Τροίην
416 κυανέοις νεφέεσσι καλυψάμενοι γοάασκον,
417 νόσφιν ἐυπλοκάμου Τριτωνίδος ἠδὲ καὶ Ἥρης
418 αἳ μέγα κυδιάασκον ἀνὰ φρένας, εὖτ´ ἐσίδοντο
419 περθόμενον κλυτὸν ἄστυ θεηγενέος Πριάμοιο.
420 Ἀλλ´ οὐ μὰν οὐδ´ αὐτὴ ἐύφρων Τριτογένεια
421 πάμπαν ἄδακρυς ἔην, ἐπεὶ νύ οἱ ἔνδοθι νηοῦ
422 Κασσάνδρην ᾔσχυνεν Ὀιλέος ὄβριμος υἱός,
423 θυμοῦ τ´ ἠδὲ νόοιο βεβλαμμένος. δέ οἱ αἰνὸν
424 εἰσοπίσω βάλε πῆμα καὶ ἀνέρα τίσατο λώβης.
425 Οὐδέ οἱ ἔργον ἀεικὲς ἐσέδρακεν· ἀλλά οἱ αἰδὼς
426 καὶ χόλος ἀμφεχύθη, βλοσυρὰς δ´ ἔςτρεψεν ὀπωπὰς
427 νηὸν ἐς ὑψόροφον, περὶ δ´ ἔβραχε θεῖον ἄγαλμα
428 καὶ δάπεδον νηοῖο μέγ´ ἔτρεμεν· οὐδ´ γε λυγρῆς
429 λῆγεν ἀτασθαλίης, ἐπεὶ φρένας ἄασε Κύπρις.
430 Πάντῃ δ´ ἄλλοθεν ἄλλα κατηρείποντο μέλαθρα
431 ὑψόθεν· ἀζαλέη δὲ κόνις συνεμίσγετο καπνῷ·
432 ὦρτο δ´ ἄρα κτύπος αἰνός· ὑπετρομέοντο δ´ ἀγυιαί.
432a Καίετο δ´ Αἰνείαο δόμος, καίοντο δὲ πάντα
433 Ἀντιμάχοιο μέλαθρα· καταίθετο δ´ ἄσπετον ἄκρη
434 Πέργαμον ἀμφ´ ἐρατὴν περί θ´ ἱερὸν Ἀπόλλωνος
435 νηόν τε ζάθεον Τριτωνίδος ἀμφί τε βωμὸν
436 Ἑρκείου· θάλαμοι δὲ κατεπρήθοντ´ ἐρατεινοὶ
437 υἱωνῶν Πριάμοιο· πόλις δ´ ἀμαθύνετο πᾶσα.
438 Τρῶες δ´ οἳ μὲν παισὶν ὑπ´ Ἀργείων ὀλέκοντο,
439 οἳ δ´ ὑπὸ λευγαλέοιο πυρὸς σφετέρων τε μελάθρων,
440 ἔνθά σφιν καὶ μοῖρα κακὴ καὶ τύμβος ἐτύχθη·
441 ἄλλοι δὲ ξιφέεσσιν ἑὸν διὰ λαιμὸν ἔλασσαν
442 πῦρ ἅμα δυσμενέεσσιν ἐπὶ προθύροισιν ἰδόντες·
443 οἳ δ´ ἄρ´ ὁμῶς τεκέεσσι κατακτείναντες ἀκοίτις
444 κάππεσον ἄσχετον ἔργον ἀναπλήσαντες ἀνάγκῃ.
445 Καί ῥά τις οἰόμενος δηίων ἑκὰς ἔμμεναι αὐτὸς
446 ἔκποθεν Ἡφαίστοιο θοῶς ἀνὰ κάλπιν ἀείρας
447 ὥρμηνεν πονέεσθαι ἐφ´ ὕδατι· τὸν δὲ παραφθὰς
448 Ἀργείων τις ἔτυψεν ὑπ´ ἔγχεϊ καί οἱ ὄλεσσε
449 θυμὸν ὑπ´ ἀκρήτῳ βεβαρημένον· ἤριπε δ´ εἴσω
[13,400] Aussitôt il oublia tout ce qu'elle avait fait au mépris de la loi d'hyménée ; car la déesse Cypris effaçait tout, elle qui subjugue l'esprit des dieux et des mortels. 403 Cependant il leva encore une fois son glaive aigu contre elle, mais par feinte et pour en imposer aux Achéens. Son frère l'arrêta, agréable contrainte ! il lui parla doucement ; car il craignait de perdre en ce jour le fruit de tant d'efforts. 409 «Cesse, Ménélas, cesse de t'irriter ! il ne convient pas de tuer ta femme légitime, pour laquelle nous avons soutenu tant de misères et médité la ruine de Priam. Hélène n'est pas, comme tu le penses, coupable envers toi. C'est Pâris qui a méprisé Zeus hospitalier et la table où tu l'avais reçu ; aussi un dieu l'a puni d'une mort douloureuse». 415 Il parla ainsi ; Ménélas lui obéit aussitôt. Les dieux cachés dans des nuages sombres pleuraient la noble ville de Troie, excepté la blonde Tritonis et Héra, qui se réjouissaient jusqu'au fond du coeur, en voyant tomber dans la poussière l'illustre cité du divin Priam. Cependant la sage Tritogénie elle-même ne put se défendre de pleurer ; dans son temple, le fils vaillant d'Oïlée osa déshonorer Cassandre ; il avait le coeur et l'esprit perdus ! Et la déesse plus tard l'accabla de maux et le punit de son crime, crime qu'elle n'avait point vu, car la pudeur et la colère agitaient son coeur ! elle détournait les yeux sur la voûte du temple, sa divine image frémissait, et le sol du sanctuaire tremblait, mais le guerrier consomma son crime, car Cypris avait égaré son esprit. 430 Partout les maisons s'écroulaient, une poussière brûlante se mêlait à la fumée ; un bruit affreux s'élevait ; la maison d'Antimaque brûlait, avec la citadelle de Pergame, le temple d'Apollon, celui de Tritonis, celui de Zeus Hercéen, et les chambres jadis fortunées des fils de Priam. Toute la ville était réduite en cendres. Parmi les Troyens, les uns étaient égorgés par les fils des Argiens ; les autres étouffés sous les flammes et les débris de leurs maisons, où ils trouvaient à la fois la mort et le tombeau ; d'autres se percèrent le flanc de leur épée en voyant paraître à leur seuil les flammes et l'ennemi ; (443) d'autres égorgeaient leurs femmes et leurs enfants, puis mouraient, forcés au crime le plus affreux par la triste nécessité. Plus d'un, se croyant loin de l'ennemi, allait hors des flammes chercher des urnes pour éteindre l'incendie ; mais les Argiens le prévenaient et, le frappant de leur lance, lui arrachaient son âme engourdie par le vin : il tombait dans sa maison,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009