HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 450-499

  Vers 450-499

[13,450] δώματος, ἀμφὶ δέ οἱ κενεὴ περικάππεσε κάλπις.
451 Ἄλλῳ δ´ αὖ φεύγοντι δι´ ἐκ μεγάροιο μεσόδμη
452 ἔμπεσε καιομένη, ἐπὶ δ´ ἤρτυεν αἰπὺν ὄλεθρον.
453 Πολλαὶ δ´ αὖτε γυναῖκες ἀνιηρὴν ἐπὶ φύζαν
454 ἐσσύμεναι μνήσαντο φίλων ὑπὸ δώμασι παίδων
455 οὓς λίπον ἐν λεχέεσσιν· ἄφαρ δ´ ἀνὰ ποσσὶν ἰοῦσαι
456 παισὶν ὁμῶς ἀπόλοντο δόμων ἐφύπερθε πεσόντων.
457 Ἵπποι δ´ αὖτε κύνες τε δι´ ἄστεος ἐπτοίηντο
458 φεύγοντες στυγεροῖο πυρὸς μένος· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ
459 στεῖβον ἀποκταμένους· ζωοῖσι δὲ πῆμα φέροντες
460 αἰὲν ἐνερρήγνυντο. Βοῇ δ´ ἀμφίαχεν ἄστυ
461 καί τινος αἰζηοῖο διὰ φλογὸς ἐσσυμένοιο
462 φθεγγομένου· τοὺς δ´ ἔνδον ἀμείλιχος Αἶσα δάμασσεν.
463 Ἄλλον δ´ ἄλλα κέλευθα φέρον στονόεντος ὀλέθρου.
464 φλὸξ δ´ ἄρ´ ἐς ἠέρα δῖαν ἀνέγρετο, πέπτατο δ´ αἴγλη
465 ἄσπετος· ἀμφὶ δὲ φῦλα περικτιόνων ὁρόωντο
466 μέχρις ἐπ´ Ἰδαίων ὀρέων ὑψηλὰ κάρηνα
467 Θρηικίης τε Σάμοιο καὶ ἀγχιάλου Τενέδοιο.
468 Καί τις ἁλὸς κατὰ βένθος ἔσω νεὸς ἔκφατο μῦθον·
469 «Ἤνυσαν Ἀργεῖοι κρατερόφρονες ἄσπετον ἔργον
470 πολλὰ μάλ´ ἀμφ´ Ἑλένης ἑλικοβλεφάροιο καμόντες·
471 πᾶσα δ´ ἄρ´ τὸ πάροιθε πανόλβιος ἐν πυρὶ Τροίη
472 καίεται οὐδὲ θεῶν τις ἐελδομένοισιν ἄμυνε.
473 Πάντα γὰρ ἄσχετος Αἶσα βροτῶν ἐπιδέρκεται ἔργα·
474 καὶ τὰ μὲν ἀκλέα πολλὰ καὶ οὐκ ἀρίδηλα γεγῶτα
475 κυδήεντα τίθησι, τὰ δ´ ὑψόθι μείονα θῆκε·
476 πολλάκι δ´ ἐξ ἀγαθοῖο πέλει κακόν, ἐκ δὲ κακοῖο
477 ἐσθλὸν ἀμειβομένοιο πολυτλήτου βιότοιο
478 Ὣς ἄρ´ ἔφη μερόπων τις ἀπόπροθεν ἄσπετον αἴγλην
479 εἰσορόων. Στονόεσσα δ´ ἔτ´ ἄμπεχε Τρῶας ὀιζύς·
480 Ἀργεῖοι δ´ ἀνὰ ἄστυ κυδοίμεον, ἠύτ´ ἀῆται
481 λάβροι ἀπείρονα πόντον ὀρινόμενοι κλονέουσιν,
482 ὁππότ´ ἄρ´ ἀντιπέρηθε δυσαέος Ἀρκτούροιο
483 βηλὸν ἐς ἀστερόεντα Θυτήριον ἀντέλλῃσιν
484 ἐς Νότον ἠερόεντα τετραμμένον, ἀμφὶ δ´ ἄρ´ αὐτῷ
485 πολλαὶ ὑπόβρυχα νῆες ἀμαλδύνοντ´ ἐνὶ πόντῳ
486 ὀρνυμένων ἀνέμων· τοῖς εἴκελοι υἷες Ἀχαιῶν
487 πόρθεον Ἴλιον αἰπύ. Τὸ δ´ ἐν πυρὶ καίετο πολλῷ,
488 ἠύτ´ ὄρος λασίῃσιν ἄδην καταειμένον ὕλῃς
489 ἐσσυμένως καίηται ὑπαὶ πυρὸς ὀρνυμένοιο
490 ἐξ ἀνέμων, δολιχαὶ δὲ περιβρομέουσι κολῶναι,
491 τῷ δ´ ἄρα λευγαλέως ἐνιτείρεται ἄγρια πάντα
492 Ἡφαίστοιο βίηφι περιστρεφθέντα καθ´ ὕλην·
493 ὣς Τρῶες κτείνοντο κατὰ πτόλιν· οὐδέ τις αὐτοὺς
494 ῥύετ´ ἐπουρανίων· περὶ γὰρ λίνα πάντοθε Μοῖραι
495 μακρὰ περιστήσαντο τά περ βροτὸς οὔ ποτ´ ἄλυξε.
496 Καὶ τότε Δημοφόωντι μενεπτολέμῳ τ´ Ἀκάμαντι
497 Θησῆος μεγάλοιο δι´ ἄστεος ἤντετο μήτηρ
498 Αἴθρη ἐελδομένη· μακάρων δέ τις ἡγεμόνευεν
499 ὅς μιν ἄγεν κείνοισι καταντίον. δ´ ἀλάλυκτο
[13,450] et son urne vide se brisait près de lui. D'autres fuyaient à travers leur maison ; des poutres ardentes tombaient sur leurs têtes et leur donnaient la mort. Des femmes avaient pris rapidement la fuite ; puis, en pensant à leurs petits enfants laissés à la maison dans les berceaux, elles revenaient à la hâte et périssaient près d'eux sous la ruine de leurs toits. (457) Les chiens et les chevaux erraient au hasard dans la ville, fuyant l'ardeur du feu, foulant aux pieds les morts, blessant les vivants pour se frayer un passage ; de grands cris retentissaient dans la ville. Plus d'un guerrier en franchissant les flammes --- D'autres périssaient dans leurs maisons, et mille morts se dressaient devant les vaincus. La flamme s'élevait dans l'air immense ; une grande lueur voltigeait ; les nations voisines la voyaient jusqu'aux derniers sommets de l'Ida, jusqu'en Thrace, à Samos, à Ténédos entourée par les flots ; et plus d'un matelot sur la mer se disait : 469 «Les Argiens magnanimes ont accompli une grande oeuvre, après avoir enduré bien des peines pour la noble Hélène. Car Troie entière, jadis opulente, est maintenant dévorée par le feu, et aucun dien n'a porté secours aux citoyens qui l'imploraient. Le destin inexorable domine les actions des hommes ; il glorifie ce qui était humble et obscur, il abaisse ce qui était grand ; sans cesse du bien naît le mal, du mal naît le bien ; notre vie malheureuse est toujours instable». 478 Ainsi parlaient-ils sur les flots en regardant la grande lueur. Pendant ce temps, la mort s'étendait sur Troie, et les Argiens s'élançaient pêle-mêle dans la ville comme des vents impétueux qui troublent la mer profonde, lorsque, dans les régions de l'Arcture tempétueux, l'Autel s'élève dans le ciel étoilé et se tourne vers le sombre Auster ; alors beaucoup de navires sont engloutis dans la mer au milieu des vents irrités : (486) ainsi les fils des Achéens dévastaient la noble Ilion ; le feu la dévorait, comme une montagne revêtue de forêts épaisses est mise à nu par un incendie que les vents ont allumé ; les rochers aux longues pentes craquent, et les bêtes sauvages périssent misérablement dans le feu, chassées à droite et à gauche dans la forêt par l'ardeur d'Héphestos ; (493) ainsi les Troyens mouraient dans la ville, et aucun dieu ne les arrachait à la mort ; les Parques les avaient enveloppés de leurs filets, que nul mortel ne peut rompre. 496 En ce moment, la mère du grand Thésée rencontra dans la ville Démophon et le belliqueux Acamas ; elle les cherchait ; et un dieu marchait devant elle pour la conduire vers eux ; elle errait,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009