HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 500-549

  Vers 500-549

[13,500] φεύγους´ ἐκ πολέμοιο καὶ ἐκ πυρός· οἳ δ´ ἐσιδόντες
501 αἴγλῃ ἐν Ἡφαίστοιο δέμας μέγεθός τε γυναικὸς
502 αὐτὴν ἔμμεν ἔφαντο θεηγενέος Πριάμοιο
503 ἀντιθέην παράκοιτιν. Ἄφαρ δέ οἱ ἐμμεμαῶτες
504 χεῖρας ἐπερρίψαντο λιλαιόμενοί μιν ἄγεσθαι
505 ἐς Δαναούς· δ´ αἰνὸν ἀναστενάχουσα μετηύδα·
506 «Μή νύ με, κύδιμα τέκνα φιλοπτολέμων Ἀργείων,
507 δήιον ὣς ἐρύοντες ἑὰς ἐπὶ νῆας ἄγεσθε.
508 Οὐ γὰρ Τρωιάδων γένος εὔχομαι· ἀλλά μοι ἐσθλὸν
509 αἷμα πέλει Δαναῶν μάλ´ ἐυκλεές, οὕνεκα Πιτθεὺς
510 γείνατό μ´ ἐν Τροιζῆνι, γάμῳ δ´ ἑδνώσατο δῖος
511 Αἰγεύς, ἐκ δ´ ἄρ´ ἐμεῖο κλυτὸς πάις ἔπλετο Θησεύς.
512 Ἀλλ´ ἄγε, πρὸς μεγάλοιο Διὸς τερπνῶν τε τοκήων,
513 εἰ ἐτεὸν Θησῆος ἀμύμονος ἐνθάδ´ ἵκοντο
514 υἷες ἅμ´ Ἀτρείδῃσι, φίλοισί με παίδεσι κείνου
515 δείξατ´ ἐελδομένοισι κατὰ στρατόν, οὕς περ ὀίω
516 ὔμμιν ὁμήλικας ἔμμεν· ἀναπνεύσει δέ μευ ἦτορ,
517 ἢν κείνους ζώοντας ἴδω καὶ ἀριστέας ἄμφω
518 Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἀίοντες ἑοῦ μνήσαντο τοκῆος,
519 ἀμφ´ Ἑλένης ὅς´ ἔρεξε καὶ ὡς διέπερσαν Ἀφίδνας
520 κοῦροι ἐριγδούποιο Διὸς πάρος, ὁππότ´ ἄρ´ αὐτοὺς
521 ὑσμίνης ἀπάνευθεν ἀπεκρύψαντο τιθῆναι
522 νηπιάχους ἔτ´ ἐόντας· ἀνεμνήσαντο δ´ ἀγαυῆς
523 Αἴθρης, ὅσς´ ἐμόγησε δορυκτήτῳ ὑπ´ ἀνάγκῃ,
524 ἄμφω ὁμῶς ἑκυρή τε καὶ ἀμφίπολος γεγαυῖα
525 ἀντιθέης Ἑλένης· σὺν δ´ ἀμφασίῃ κεχάροντο.
526 Δημοφόων δέ μιν ἠὺς ἐελδομένην προσέειπε·
527 «Σοὶ μὲν δὴ τελέουσι θεοὶ θυμηδὲς ἐέλδωρ
528 αὐτίκ´, ἐπεί ῥα δέδορκας ἀμύμονος υἱέος υἷας
529 ἡμέας, οἵ σε φίλῃσιν ἀειράμενοι παλάμῃσιν
530 οἴσομεν ἐς νῆας καὶ ἐς Ἑλλάδος ἱερὸν οὖδας
531 ἄξομεν ἀσπασίως, ὅθι περ πάρος ἐμβασίλευες
532 Ὣς φάμενον μεγάλοιο πατρὸς προσπτύξατο μήτηρ
533 χείρεσιν ἀμφιβαλοῦσα, κύσεν δέ οἱ εὐρέας ὤμους
534 καὶ κεφαλὴν καὶ στέρνα γένειά τε λαχνήεντα·
535 ὣς δ´ αὕτως Ἀκάμαντα κύσεν. Περὶ δέ σφισι δάκρυ
536 ἡδὺ κατὰ βλεφάροιιν ἐχεύατο μυρομένοιςιν.
537 Ὡς δ´ ὁπότ´ αἰζηοῖο μετ´ ἀλλοδαποῖσιν ἐόντος
538 λαοὶ φημίξωσι μόρον, τὸν δ´ ἔκποθεν υἷες
539 ὕστερον ἀθρήσαντες ἐς οἰκία νοστήσαντα
540 κλαίουσιν μάλα τερπνόν· δ´ ἔμπαλι παισὶ καὶ αὐτὸς
541 μύρεται ἐν μεγάροισιν ἐνωπαδόν, ἀμφὶ δὲ δῶμα
542 ἡδὺ κινυρομένων γοερὴ περιπέπτατ´ ἰωή·
543 ὣς τῶν μυρομένων λαρὸς γόος ἀμφιδεδήει.
544 Καὶ τότε που Πριάμοιο πολυτλήτοιο θύγατρα
545 Λαοδίκην ἐνέπουσιν ἐς αἰθέρα χεῖρας ὀρέξαι
546 εὐχομένην μακάρεσσιν ἀτειρέσιν, ὄφρά γαῖα
547 ἀμφιχάνῃ, πρὶν χεῖρα βαλεῖν ἐπὶ δούλια ἔργα.
548 Τῆς δὲ θεῶν τις ἄκουσε καὶ αὐτίκα γαῖαν ἔνερθε
549 ῥῆξεν ἀπειρεσίην· δ´ ἐννεσίῃσι θεοῖο
[13,500] fuyant la guerre et l'incendie. Les guerriers, en apercevant parmi l'éclat d'Héphestos sa noble stature, pensèrent d'abord qu'elle était la femme du divin Priam ; ils s'élancèrent donc aussitôt contre elle et s'en emparèrent pour la conduire parmi les Danaens. Mais elle leur dit en poussant de longs gémissements : 506 «Illustres fils des Argiens belliqueux, ne me traînez pas à vos navires comme une ennemie ; je ne suis pas Troyenne ; je suis du noble sang des Danaens ; Pithée m'enfanta dans Trézène ; le divin Egée m'épousa, et de moi naquit le grand Thésée. Au nom du grand Zeus et de mes chers parents, si vraiment les fils de l'irréprochable Thésée sont venus ici avec les Atrides, conduisez-moi vers eux : ils désirent sans doute me voir ; ils sont de votre âge sans doute. Mon coeur sera soulagé si je les vois vivants et glorieux». 518 Elle parla ainsi. En l'écoutant, ils se souvinrent de leur père et des exploits qu'il avait accomplis pour Hélène ; ils se rappelaient comment les fils de Zeus avaient jadis ravagé Aphidna, comment leurs nourrices les avaient dérobés au massacre, encore tout petits, quels maux Ethra avait soufferts sous la loi de l'esclavage, à la fois servante et belle-mère d'Hélène. Ils s'étonnaient et se réjouissaient. Enfin l'illustre Démophon lui dit : 527 «Les dieux exaucent ton désir si pressant ; tu vois les enfants de ton illustre fils ; c'est nous qui, de nos bras dévoués, te porterons aux navires et te reconduirons joyeusement dans la terre sacrée de la Hellade, où jadis tu régnais». 532 A ces mots, la mère du grand Thésée embrassa le jeune homme, en l'entourant de ses mains, et elle baisa ses larges épaules, sa tête, sa poitrine, son menton barbu ; puis elle embrassa Acamas : des larmes de joie coulaient de leurs yeux. Ainsi un homme qui parcourait des pays étrangers passe quelquefois pour mort ; mais, quand ses fils le voient de retour à la maison, ils pleurent de joie ; à son tour, il pleure avec eux en les embrassant dans sa demeure ; la maison retentit du bruit de leurs voix doucement plaintives ainsi leurs douces larmes coulaient sur leurs joues. 544 On dit qu'alors Laodice, fille de l'opulent Priam, tendit les mains vers l'éther, demandant aux dieux bienheureux d'être engloutie dans le sein de la terre avant de voir sa main condamnée aux travaux de l'esclavage. Un dieu l'entendit et aussitôt entr'ouvrit sous ses pas la terre immense ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009