[13,550] κούρην δέξατο δῖαν ἔσω κοίλοιο βερέθρου
551 Ἰλίου ὀλλυμένης· ἧς εἵνεκά φασι καὶ αὐτὴν
552 Ἠλέκτρην βαθύπεπλον ἑὸν δέμας ἀμφικαλύψαι
553 ἀχλύι καὶ νεφέεσσιν ἀνηναμένην χορὸν ἄλλων
554 Πληιάδων αἳ δή οἱ ἀδελφειαὶ γεγάασιν·
555 ἀλλ´ αἳ μὲν μογεροῖσιν ἐπόψιαι ἀνθρώποισιν
556 ἰλαδὸν ἀντέλλουσιν ἐς οὐρανόν, ἣ δ´ ἄρα μούνη
557 κεύθεται αἰὲν ἄιστος, ἐπεί ῥά οἱ υἱέος ἐσθλοῦ
558 Δαρδάνου ἱερὸν ἄστυ κατήριπεν, οὐδέ οἱ αὐτὸς
559 Ζεὺς ὕπατος χραίσμησεν ἀπ´ αἰθέρος, οὕνεκα Μοίραις
560 εἴκει καὶ μεγάλοιο Διὸς μένος. Ἀλλὰ τὸ μέν που
561 ἀθανάτων τάχ´ ἔρεξεν ἐὺς νόος ἠὲ καὶ οὐκί·
562 Ἀργεῖοι δ´ ἔτι θυμὸν ἐπὶ Τρώεσσιν ὄρινον
563 πάντῃ ἀνὰ πτολίεθρον· Ἔρις δ´ ἔχε πείρατα χάρμης.
| [13,550] celle-ci, par l'ordre du dieu, reçut la belle jeune fille dans ses
gouffres profonds, au milieu de la ruine de Troie.
Pour pleurer Troie, Electre, dit-on, se couvrit d'un sombre voile de
ténèbres et de nuages ; elle s'éloigna du choeur des Pléiades, ses soeurs
; celles-ci montrent encore dans le ciel leur troupe lumineuse aux yeux
des malheureux mortels ; mais Electre se cache toujours, parce que la
ville sacrée fondée par son fils Dardanos n'existe plus. Et Zeus lui-même
n'avait pu la sauver du haut du ciel, car sa puissance est soumise aux
Parques. Telle fut la volonté sage des dieux ou peut-être non. Et les
Argiens s'acharnaient contre les Troyens.
Traduction d'E.A. Berthault (1884)
Illustrations d'Henry Chapront (1928)
|