HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 350-399

  Vers 350-399

[13,350] Ὣς φάτο· τοὶ δ´ ἐπίθοντο καὶ ὡς θεὸν εἰσοράασκον
351 πάντες. δ´ ἐσσυμένως ἐξ ἄστεος οἷο βεβήκει,
352 ἧχί ποιπνύοντα πόδες φέρον· οἳ δ´ ἔτι Τροίης
353 Ἀργεῖοι πτολίεθρον ἐυκτίμενον διέπερθον.
354 Καὶ τότε δὴ Μενέλαος ὑπὸ ξίφεϊ στονόεντι
355 Δηίφοβον κατέπεφνε καρηβαρέοντα κιχήσας
356 ἀμφ´ Ἑλένης λεχέεσσι δυσάμμορον· δ´ ὑπὸ φύζῃ
357 κεύθετ´ ἐνὶ μεγάροισιν. δ´ αἵματος ἐκχυμένοιο
358 γήθεεν ἀμφὶ φόνῳ, τοῖον δ´ ἐπὶ μῦθον ἔειπεν·
359 « κύον, ὥς τοι ἔγωγε φόνον στονόεντ´ ἐφέηκα
360 σήμερον· οὐδέ σε δῖα κιχήσεται Ἠριγένεια
361 ζωὸν ἔτ´ ἐν Τρώεσσι, καὶ εἰ Διὸς εὔχεαι εἶναι
362 γαμβρὸς ἐρισμαράγοιο· μέλας δέ ς´ ἐδέξατ´ ὄλεθρος
363 ἡμετέρης ἀλόχοιο παρὰ λεχέεσσι δαμέντα
364 ἀργαλέως. Ὡς εἴθε καὶ οὐλομένοιο πάροιθε
365 θυμὸν Ἀλεξάνδροιο κατὰ μόθον ἀντιόωντος
366 νοσφισάμην· καί κέν μοι ἐλαφρότερον πέλεν ἄλγος.
367 Ἀλλ´ μὲν αἶψ´ ἀφίκανεν ὑπὸ ζόφον ὀκρυόεντα
368 τίσας αἴσιμα πάντα· σὲ δ´ οὐκ ἄρ´ ἔμελλεν ὀνήσειν
369 ἡμετέρη παράκοιτις, ἐπεὶ Θέμιν οὔ ποτ´ ἀλιτροὶ
370 ἀνέρες ἐξαλέονται ἀκήρατον, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτοὺς
371 εἰσοράᾳ νυκτός τε καὶ ἤματος, ἀμφὶ δὲ πάντῃ
372 ἀνθρώπων ἐπὶ φῦλα διηερίη πεπότηται
373 τινυμένη σὺν Ζηνὶ κακῶν ἐπιίστορας ἔργων
374 Ὣς εἰπὼν δηίοισιν ἀνηλέα τεῦχεν ὄλεθρον·
375 μαίνετο γάρ οἱ θυμὸς ὑπὸ κραδίῃ μέγ´ ἀέξων
376 ζηλήμων· καὶ πολλὰ περὶ φρεσὶ θαρσαλέῃσι
377 Τρωσὶ κακὰ φρονέεσκε τὰ δὴ θεὸς ἐξετέλεσσε
378 πρέσβα Δίκη. Κεῖνοι γὰρ ἀτάσθαλα πρῶτοι ἔρεξαν
379 ἀμφ´ Ἑλένης, πρῶτοι δὲ καὶ ὅρκια πημήναντο,
380 σχέτλιοι, οἵ ποτεκεῖνοπαρ´ ἐκ μέλαν αἷμα καὶ ἱρὰ
381 ἀθανάτων ἐλάθοντο παραιβασίῃσι νόοιο.
382 Τῶ καί σφιν μετόπισθεν Ἐριννύες ἄλγεα τεῦχον·
383 τοὔνεκ´ ἄρ´ οἳ μὲν ὄλοντο πρὸ τείχεος, οἳ δ´ ἀνὰ ἄστυ
384 τερπόμενοι παρὰ δαιτὶ καὶ ἠυκόμοις ἀλόχοισιν.
385 Ὀψὲ δὲ δὴ Μενέλαος ἐνὶ μυχάτοισι δόμοιο
386 εὗρεν ἑὴν παράκοιτιν ὑποτρομέουσαν ὁμοκλὴν
387 ἀνδρὸς κουριδίοιο θρασύφρονος, ὅς μιν ἀθρήσας
388 ὥρμαινε κτανέειν ζηλημοσύνῃσι νόοιο,
389 εἰ μή οἱ κατέρυξε βίην ἐρόεσς´ Ἀφροδίτη
390 ῥά οἱ ἐκ χειρῶν ἔβαλε ξίφος, ἔσχε δ´ ἐρωήν·
391 τοῦ γὰρ ζῆλον ἐρεμνὸν ἀπώσατο καί οἱ ἔνερθεν
392 ἡδὺν ἐφ´ ἵμερον ὦρσε κατὰ φρενὸς ἠδὲ καὶ ὄσσων.
393 Τῷ δ´ ἄρα θάμβος ἄελπτον ἐπήλυθεν, οὐδ´ ἄρ´ ἔτ´ ἔτλη
394 κάλλος ἰδὼν ἀρίδηλον ἐπὶ ξίφος αὐχένι κῦρσαι·
395 ἀλλ´ ὥς τε ξύλον αὖον ἐν οὔρεϊ ὑλήεντι
396 εἱστήκει, τό περ οὔτε θοαὶ Βορέαο θύελλαι
397 ἐσσύμεναι κλονέουσι δι´ ἠέρος οὔτε Νότοιο·
398 ὣς ταφὼν μένε δηρόν, ὑπεκλάσθη δέ οἱ ἀλκὴ
399 δερκομένου παράκοιτιν. Ἄφαρ δ´ γε λήσατο πάντων
[13,350] Il parla ainsi ; ils obéirent et respectèrent le héros comme un dieu ; il quitta hâtivement la ville, allant où le portaient ses pas. Les Argiens continuèrent de dévaster la ville opulente. 354 Alors Ménélas de son épée homicide tua Déiphobe, qu'il trouva ivre encore dans le lit d'Hélène, l'infortuné ! et elle s'était cachée précipitamment dans la maison ; Ménélas, couvert de sang, se réjouissait de sa vengeance et s'écriait : 359«Chien! je t'ai donné la mort cruelle aujourd'hui, et la divine aurore ne te verra pas vivant parmi les Troyens, quoique tu te vantes d'être le gendre de Zeus tonnant. La sombre mort t'a saisi dans le lit de ma femme, tué misérablement. Plût aux dieux que, rencontrant le perfide Alexandre dans la mêlée, j'eusse pu arracher son âme de son corps ; ma colère serait adoucie ; mais il a déjà vu les ténèbres souterraines, et il a été justement puni de son crime ; quant à toi, ma femme ne t'a guère rendu heureux ! les coupables ne peuvent jamais éviter la sainte Thémis ; nuit et jour elle a les yeux fixés sur eux, et toujours elle vole à leurs côtés, punissant avec Zeus les crimes qu'ils ont commis». 374 Ayant ainsi parlé, il préparait à ses ennemis un sort terrible ; son coeur bondissait dans sa poitrine, plein de colère et de jalousie; dans son âme intrépide il méditait la mort de tous les Troyens ; la déesse Justice exauça son désir. Car ils avaient provoqué les Danaens et commis un crime sur la personne d'Hélène ; ils avaient violé tous les droits, quand leur esprit coupable avait oublié le sang des sacrifices et les serments jurés devant les dieux. Aussi les Erinnyes avaient-elles amassé contre eux tous les malheurs; ils avaient péri tous devant leurs murailles ou dans leur ville, au milieu des joies du festin, parmi leurs femmes, à la belle chevelure. 385 Enfin Ménélas dans les profondeurs de la maison trouva sa femme, qui craignait les reproches de son mari irrité : en la voyant, il se précipita pour la tuer, car il était transporté de jalousie ; mais l'aimable Aphrodite adoucit sa colère, fit tomber son épée de ses mains et arrêta ses pas ; elle calma sa jalousie et fit naître dans son coeur et dans ses yeux la douce flamme de l'amour ; un trouble soudain l'envahit, il n'osa plus en voyant cette beauté charmante lever son épée sur sa tête ; il restait immobile, comme, sur une montagne ombreuse, un arbre desséché que les souffles rapides de Borée ne peuvent ébranler dans leur élan, ni ceux du Notos ; ainsi il demeura longtemps sans mouvement, et sa force était brisée à la vue d'Hélène.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009