HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 300-349

  Vers 300-349

[13,300] Καὶ τότε δὴ πάις ἐσθλὸς ἀμύμονος Ἀγχίσαο
301 πολλὰ καμὼν περὶ ἄστυ θεηγενέος Πριάμοιο
302 δουρὶ καὶ ἠνορέῃ, πολλῶν δ´ ἀπὸ θυμὸν ὀλέσσας,
303 ὡς ἴδε δυσμενέων ὑπὸ χείρεσι λευγαλέῃσιν
304 αἰθόμενον πτολίεθρον ἀπολλυμένους θ´ ἅμα λαοὺς
305 πανσυδίῃ καὶ κτῆσιν ἀπείριτον ἔκ τε μελάθρων
306 ἑλκομένας ἀλόχους ἅμα παίδεσιν, οὐκέτ´ ἄρ´ αὐτοῦ
307 ἐλπωρὴν ἔχε θυμὸς ἰδεῖν εὐτείχεα πάτρην,
308 ἀλλά οἱ ὁρμαίνεσκε νόος μέγα πῆμ´ ὑπαλύξαι.
309 Ὡς δ´ ὅθ´ ἁλὸς κατὰ βένθος ἀνὴρ οἰήια νωμῶν
310 νηὸς ἐπισταμένως ἄνεμον καὶ κῦμ´ ἀλεείνων
311 πάντοθεν ἐσσύμενον στυγερῇ ὑπὸ χείματος ὥρῃ
312 χεῖρα κάμῃ καὶ θυμόν, ὑποβρυχίης δ´ ἄρα νηὸς
313 ὀλλυμένης ἀπάνευθε λιπὼν οἰήια μοῦνος
314 τυτθὸν ἐπὶ σκάφος εἶσι, μέλει δέ οἱ οὐκέτι νηὸς
315 φορτίδος· ὣς πάις ἐσθλὸς ἐύφρονος Ἀγχίσαο
316 ἄστυ λιπὼν δηίοισι καταιθόμενον πυρὶ πολλῷ
317 υἱέα καὶ πατέρα σφὸν ἀναρπάξας φορέεσκε,
318 τὸν μὲν ἐπὶ πλατὺν ὦμον ἐφεσσάμενος κρατερῇσι
319 χερσὶ πολυτλήτῳ ὑπὸ γήραϊ μοχθίζοντα·
320 τὸν δ´ ἁπαλῆς μάλα χειρὸς ἐπιψαύοντα πόδεσσι
321 γαίης, οὐλομένου δὲ φοβεύμενον ἔργα μόθοιο
322 ἐξῆγεν πολέμοιο δυσηχέος· ὃς δ´ ὑπ´ ἀνάγκης
323 ἐκρέματ´ ἐμπεφυὼς ἀταλὸς πάις, ἀμφὶ δὲ δάκρυ
324 χεύατό οἱ ἁπαλῇσι παρηίσιν· αὐτὰρ νεκρῶν
325 σώμαθ´ ὑπέρθορε πολλὰ θοοῖς ποσί, πολλὰ δ´ ἐν ὄρφνῃ
326 οὐκ ἐθέλων στείβεσκε. Κύπρις δ´ ὁδὸν ἡγεμόνευεν
327 υἱωνὸν καὶ παῖδα καὶ ἀνέρα πήματος αἰνοῦ
328 πρόφρων ῥυομένη· τοῦ δ´ ἐσσυμένου ὑπὸ ποσσὶ
329 πάντῃ πῦρ ὑπόεικε, περισχίζοντο δ´ ἀυτμαὶ
330 Ἡφαίστου μαλεροῖο, καὶ ἔγχεα καὶ βέλε´ ἀνδρῶν
331 πῖπτον ἐτώσια πάντα κατὰ χθονὸς ὁππός´ Ἀχαιοὶ
332 κείνῳ ἐπέρριψαν πολέμῳ ἐνὶ δακρυόεντι.
333 Καὶ τότε δὴ Κάλχας μεγάλ´ ἴαχε λαὸν ἐέργων·
334 «Ἴσχεσθ´ Αἰνείαο κατ´ ἰφθίμοιο καρήνου
335 βάλλοντες στονόεντα βέλη καὶ λοίγια δοῦρα.
336 Τὸν γὰρ θέσφατόν ἐστι θεῶν ἐρικυδέι βουλῇ
337 Θύμβριν ἐπ´ εὐρυρέεθρον ἀπὸ Ξάνθοιο μολόντα
338 τευξέμεν ἱερὸν ἄστυ καὶ ἐσσομένοισιν ἀγητὸν
339 ἀνθρώποις, αὐτὸν δὲ πολυσπερέεσσι βροτοῖσι
340 κοιρανέειν· ἐκ τοῦ δὲ γένος μετόπισθεν ἀνάξειν
341 ἄχρις ἐπ´ Ἀντολίην τε καὶ ἀκάματον Δύσιν ἐλθεῖν.
342 Καὶ γάρ οἱ θέμις ἐστὶ μετέμμεναι ἀθανάτοισιν,
343 οὕνεκα δὴ πάις ἐστὶν ἐυπλοκάμου Ἀφροδίτης.
344 Καὶ δ´ ἄλλως τοῦδ´ ἀνδρὸς ἑὰς ἀπεχώμεθα χεῖρας,
345 οὕνεκά οἱ χρυσοῖο καὶ ἄλλοις ἐν κτεάτεσσιν
345 ---
346 ἄνδρα σαοῖ φεύγοντα καὶ ἀλλοδαπὴν ἐπὶ γαῖαν,
347 τῶν πάντων προβέβουλεν ἑὸν πατέρ´ ἠδὲ καὶ υἷα·
348 νὺξ δὲ μί´ ἧμιν ἔφηνε καὶ υἱέα πατρὶ γέροντι
349 ἤπιον ἐκπάγλως καὶ ἀμεμφέα παιδὶ τοκῆα
[13,300] Alors le noble fils de l'irréprochable Anchise, après avoir dans la ville du divin Priam soutenu bien des combats par sa force et son courage, après avoir ôté la vie à beaucoup de guerriers, voyant enfin par les mains cruelles des ennemis la ville embrasée, les peuples massacrés, les richesses pillées, les femmes enlevées avec les enfants, perdit l'espoir de sauver sa patrie, et il se résolut à fuir le désastre. Ainsi, sur la mer profonde, un pilote habile évite longtemps le vent et les flots qui se dressent de toutes parts ; mais sous l'effort de la tempête sa main et son coeur faiblissent ; son navire sombre au milieu des vagues ; alors il abandonne le gouvernail, descend dans une barque et oublie son beau vaisseau : ainsi le noble fils de l'irréprochable Anchise, laissant aux ennemis la ville dévorée par les flammes, emmenait à la hâte son fils et son père, l'un que de son bras puissant il avait chargé sur ses larges épaules, car il était accablé par la triste vieillesse, l'autre qu'il tenait par sa petite main et qui précipitait ses pas à ses côtés ; effrayé des rudes travaux de la guerre homicide, et tremblant devant la loi du destin, le tendre enfant se suspendait aux flancs de son père, et ses pleurs coulaient sur ses joues roses. Et le père d'un pas rapide franchissait les cadavres, ou, trompé par les ténèbres, les foulait malgré lui. 326 Cypris guidait sa course, arrachant à la mort son petit-fils, son fils et son époux : c'est pourquoi, sous les pas d'Enée, le feu livrait passage, les flammes du cruel Héphestos s'écartaient, les flèches, les javelots que les Achéens lançaient contre lui dans la bataille douloureuse tombaient inutilement sur la terre. Et Calchas criait d'une voix forte, arrêtant le peuple : 334 «Cessez de lancer contre le vaillant Enée les javelots, les flèches homicides ; c'est la volonté des dieux et du destin que, près du Tibre aux larges flots, ce héros parti du Xanthe élève une ville sainte admirée de la postérité ; reine des nations, elle étendra ses limites de l'orient à l'occident. Enée lui-même sera admis par les immortels, car il est le fils d'Aphrodite aux cheveux d'or. Gardons-nous de toucher à ce sage guerrier, qui, sacrifiant l'argent, la richesse et tout ce qui est utile sur la terre étrangère, a préféré sauver son père et son fils ! La même nuit nous a montré ce fils dévoué noblement à son vieux père, et ce père sans reproche devant son fils».


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009