[13,200] ἀλλά μοι ἕως ἔτι κάρτος ἀέξεται, οὔ τιν´ ἐάσω
201 ἐχθρὸν ἐμῆς κεφαλῆς, ἀλλ´ Ἄιδι πάντας ἰάψω,
202 οὕνεκ´ ἄρ´ ἐσθλὸς ἀνὴρ καὶ δήιον ἄνδρ´ ἀπαμύνει.»
203 Ὣς εἰπὼν λαιμοῖο διήλασε λοίγιον ἆορ
204 δεινὸς ἀνήρ, ἴθυνε δ´ ὅπῃ θνητοῖς ἐπὶ πότμος
205 ψυχῆς εἶσι τάχιστα καθ´ αἵματος αἰνὰ κέλευθα.
206 Καὶ τὸν μὲν μόρος αἰνὸς ὑπέκλασε δῃωθέντα
207 Τυδείδαο χέρεσσιν· ὃ δ´ εἰςέτι Τρῶας ἐναίρων
208 ἔσσυτ´ ἀνὰ πτολίεθρον ἑῷ μέγα κάρτεϊ θύων.
209 Δάμνατο δ´ ἠὺν Ἄβαντα· βάλεν δ´ ὑπὸ δούρατι μακρῷ
210 υἷα Περιμνήστοιο περικλυτὸν Εὐρυκόωντα.
211 Αἴας δ´ Ἀμφιμέδοντα, Δαμαστορίδην δ´ Ἀγαμέμνων,
212 Ἰδομενεὺς δὲ Μίμαντα, Μέγης δ´ ἕλε Δηιοπίτην.
213 Υἱὸς δ´ αὖτ´ Ἀχιλῆος ἀμαιμακέτῳ ὑπὸ δουρὶ
214 Πάμμονα δῖον ὄλεσσε, βάλεν δ´ ἐπιόντα Πολίτην,
215 Τισίφονόν τ´ ἐπὶ τοῖσι κατέκτανε, τοὺς ἅμα πάντας
216 υἱῆας Πριάμοιο· καὶ ἀντιόωντ´ ἀνὰ δῆριν
217 δάμνατ´ Ἀγήνορα δῖον. Ἐπ´ ἄλλῳ δ´ ἄλλον ἔπεφνεν
218 ἡρώων· πάντῃ δὲ μέλας ἀνεφαίνετ´ Ὄλεθρος
219 ὀλλυμένων· ὃ δὲ πατρὸς ἑοῦ καταειμένος ἀλκὴν
220 μαιμώων ἐδάιζεν ὅσους κίχεν. Ἔνθα καὶ αὐτῷ
221 δυσμενέων βασιλῆι κακὰ φρονέων ἐνέκυρσεν
222 Ἑρκείου ποτὶ βωμόν· ὃ δ´ ὡς ἴδεν υἷ´ Ἀχιλῆος,
223 ἔγνω ἄφαρ τὸν ἐόντα καὶ οὐ τρέσεν, οὕνεκ´ ἄρ´ αὐτοῦ
224 θυμὸς ἐέλδετο παισὶν ἐπὶ σφετέροισιν ὀλέσθαι.
225 Τοὔνεκά μιν προσέειπε λιλαιόμενος θανέεσθαι·
226 «Ὦ τέκος ὀβριμόθυμον ἐυπτολέμου Ἀχιλῆος,
227 κτεῖνον μηδ´ ἐλέαιρε δυσάμμορον· οὐ γὰρ ἔγωγε
228 τοῖα παθὼν καὶ τόσσα λιλαίομαι εἰσοράασθαι
229 ἠελίοιο φάος πανδερκέος, ἀλλά που ἤδη
230 φθεῖσθαι ὁμῶς τεκέεσσι καὶ ἐκλελαθέσθαι ἀνίης
231 λευγαλέης ὁμάδου τε δυσηχέος. Ὡς ὄφελόν με
232 σεῖο πατὴρ κατέπεφνε, πρὶν αἰθομένην ἐσιδέσθαι
233 Ἴλιον, ὁππότ´ ἄποινα περὶ κταμένοιο φέρεσκον
234 Ἕκτορος, ὅν περ ἔπεφνε πατὴρ τεός. Ἀλλὰ τὸ μέν που
235 Κῆρες ἐπεκλώσαντο· σὺ δ´ ἡμετέροιο φόνοιο
236 ἄασον ὄβριμον ἆορ, ὅπως λελάθωμ´ ὀδυνάων.»
237 Ὣς φάμενον προσέειπεν Ἀχιλλέος ὄβριμος υἱός·
238 «Ὦ γέρον, ἐμμεμαῶτα καὶ ἐσσύμενόν περ ἀνώγεις·
239 οὐ γάρ ς´ ἐχθρὸν ἐόντα μετὰ ζωοῖσιν ἐάσω·
240 οὐ γάρ τι ψυχῆς πέλει ἀνδράσι φίλτερον ἄλλο.»
241 Ὣς εἰπὼν ἀπέκοψε κάρη πολιοῖο γέροντος
242 ῥηιδίως, ὡς εἴ τις ἀπὸ στάχυν ἀμήσηται
243 ληίου ἀζαλέοιο θέρευς εὐθαλπέος ὥρῃ.
244 Ἣ δὲ μέγα μύζουσα κυλίνδετο πολλὸν ἐπ´ αἶαν
245 νόσφ´ ἄλλων μελέων ὁπόσοις ἐπικίνυται ἀνήρ.
246 Κεῖτο δ´ ἄρ´ ἐς μέλαν αἷμα καὶ εἰς ἑτέρων φόνον ἀνδρῶν
246 ---
247 ὄλβῳ καὶ γενεῇ καὶ ἀπειρεσίοις τεκέεσσιν.
248 Οὐ γὰρ δὴν ἐπὶ κῦδος ἀέξεται ἀνθρώποισιν,
249 ἀλλ´ ἄρα που καὶ ὄνειδος ἐπέσσυται ἀπροτίοπτον.
| [13,200] mais, tant que j'aurai la force, je ne laisserai pas subsister un de mes
ennemis ; je les enverrai tous chez Adès ; un homme courageux est toujours à craindre».
203 En parlant ainsi, le guerrier terrible enfonça son épée homicide dans la
gorge d'Ilionée ; c'est l'endroit où la mort frappe le plus vite les
hommes et où coulent les sources du sang. Aussitôt la triste agonie le
jeta aux pieds du fils de Tydée. Celui-ci, marchant contre les guerriers,
s'élance dans la ville, enivré de sa force ; il tue le noble Abas, puis
renverse d'un coup de sa longue lance le fils de Périmneste, l'illustre
Eurycoon. Ajax de son côté tue Amphimédon, Agamemnon Damastoride, Idoménée
Mimas, Mégès Déiopite ; le fils d'Achille, avec sa lance infatigable, tue
le divin Pammon, Polite qui l'affronte, enfin Tésiphonos, tous trois fils
de Priam, ensuite le noble Agénor, qui se présente à lui, et vingt autres
guerriers ; ceux qu'il blessait mouraient aussitôt ; car, doué de la force
de son père, il abattait tous ceux qu'il rencontrait. Enfin, le coeur
plein de rage, il aperçut le roi d'Ilion près de l'autel de Zeus Hercéos.
Et le roi, en le voyant, le reconnut ; mais il ne s'enfuit pas, car il
désirait perdre la vie après ses fils ; il lui adressa donc la parole,
afin de mourir :
226 «Fils impétueux du vaillant Achille, tue-moi ! n'aie pas pitié de ma
misère ! après avoir souffert tant de malheurs, je ne désire plus voir la
lumière du soleil éternel ; je veux périr avec mes enfants et perdre à
jamais le souvenir de mes douleurs et de cette guerre funeste. Ah ! plût
aux dieux que ton père m'eût tué avant de voir Ilion en flammes, alors que
je lui portais la rançon d'Hector immolé, car ton père me l'a tué ! ainsi
l'avaient décidé les Destins ! assouvis maintenant ta colère dans mon
sang, pour que j'oublie tous mes maux !»
237 Il parlait ainsi, et le vaillant fils d'Achille lui répondit :
«Vieillard, ta prière s'accorde avec mon désir : je ne te laisserai pas
vivant, car tu es mon ennemi. Tu ne jouiras pas de cette lumière qui est
le bien le plus cher aux mortels».
241 En parlant ainsi, il trancha la tête blanche du vieillard, aussi
facilement qu'un moissonneur coupe la tige du blé mûr au temps chaud de
l'été. La tête de Priam roula longtemps avec un gémissement plaintif sur
la terre, loin des autres membres qui donnent à l'homme le mouvement ; et
le roi gisait dans le sang noir parmi les cadavres de ses guerriers. Ainsi
périt ce prince, illustre par son opulence, sa naissance divine et ses
nombreux enfants : la gloire des hommes ne dure pas longtemps ; le malheur
les accable tout à coup.
|