HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 150-199

  Vers 150-199

[13,150] Ἡφαίστου μαλεροῖο περιζείοντος ἀυτμῇ.
151 Ἄλλοι δ´ αὖ πελέκεσσι καὶ ἀξίνῃσι θοῇσιν
152 ἤσπαιρον δμηθέντες ἐν αἵματι· τῶν δ´ ἀπὸ χειρῶν
153 δάκτυλοι ἐτμήθησαν, ἐπὶ ξίφος εὖτ´ ἐβάλοντο
154 χεῖρας ἐελδόμενοι στυγερὰς ἀπὸ Κῆρας ἀμύνειν.
155 Καί πού τις βρεχμόν τε καὶ ἐγκέφαλον συνέχευε
156 λᾶα βαλὼν ἑτέροιο κατὰ μόθον. Οἳ δ´ ἅτε θῆρες
157 οὐτάμενοι σταθμοῖς ἔνι ποιμένος ἀγραύλοιο
158 ἀργαλέως μαίνοντο διεγρομένοιο χόλοιο
159 νύχθ´ ὑπὸ λευγαλέην· μέγα δ´ ἰσχανόωντες Ἄρηος
160 ἀμφὶ δόμους Πριάμοιο κυδοίμεον ἄλλοθεν ἄλλον
161 σεύοντες. Πολλοὶ δὲ καὶ ἐγχείῃσι δάμησαν
162 Ἀργείων· Τρῶες γὰρ ὅσοι φθάσαν ἐν μεγάροιςιν
163 ξίφος δόρυ μακρὸν ἑῇς ἀνὰ χερσὶν ἀεῖραι,
164 δυσμενέας δάμναντο καὶ ὧς βεβαρηότες οἴνῳ.
165 Αἴγλη δ´ ἄσπετος ὦρτο δι´ ἄστεος, οὕνεκ´ Ἀχαιῶν
166 πολλοὶ ἔχον χείρεσσι πυρὸς σέλας, ὄφρ´ ἀνὰ δῆριν
167 δυσμενέας τε φίλους τε μάλ´ ἀτρεκέως ὁρόωσι.
168 Καὶ τότε Τυδέος υἱὸς ἀνὰ μόθον ἀντιόωντα
169 αἰχμητῆρα Κόροιβον, ἀγαυοῦ Μυγδόνος υἷα,
170 ἐγχείῃ κοίλοιο διὰ στομάχοιο πέρησεν,
171 ἧχι θοαὶ πόσιός τε καὶ εἴδατός εἰσι κέλευθοι.
172 Καὶ τὸν μὲν περὶ δουρὶ μέλας ἐκιχήσατο πότμος·
173 κάππεσε δ´ ἐς μέλαν αἷμα καὶ ἄλλων ἔθνεα νεκρῶν,
174 νήπιος· οὐδ´ ἀπόνητο γάμων ὧν εἵνεχ´ ἵκανε
175 χθιζὸς ἐπὶ Πριάμοιο πόλιν ---
175 --- καὶ ὑπέσχετ´ Ἀχαιοὺς
176 Ἰλίου ἂψ ὦσαι· τῷ δ´ οὐ θεὸς ἐξετέλεσσεν
177 ἐλπωρήν· Κῆρες γὰρ ἐπιπροέηκαν ὄλεθρον.
178 Σὺν δέ οἱ Εὐρυδάμαντα κατέκτανεν ἀντιόωντα,
179 γαμβρὸν ἐυμμελίην Ἀντήνορος ὅς ῥα μάλιστα
180 θυμὸν ἐνὶ Τρώεσσι σαοφροσύνῃσι κέκαστο.
181 Ἔνθα καὶ Ἰλιονῆι συνήντετο δημογέροντι,
182 καί οἱ ἔπι ξίφος αἰνὸν ἐρύσσατο· τοῦ δ´ ἄρα πάγχυ
183 γηραλέου κλάσθησαν ἄδην ὑπὸ σώματι γυῖα·
184 καί ῥα περιτρομέων, ἅμα χείρεσιν ἀμφοτέρῃσι,
185 τῇ μὲν ἄορ συνέδραξε θοόν, τῇ δ´ ἥψατο γούνων
186 ἀνδροφόνου ἥρωος. δ´ ἐς μόθον ἐσσύμενός περ,
187 χόλου ἀμβολίῃ καὶ θεοῦ ὀτρύνοντος,
188 βαιὸν ἀπέσχε γέροντος ἑὸν ξίφος, ὄφρά τι εἴπῃ
189 λισσόμενος θοὸν ἄνδρα καὶ ὄβριμον. Ὃς δ´ ἀλεγεινὸν
190 ἴαχεν ἐσσυμένως· στυγερὸν δέ μιν ἄμπεχε δεῖμα·
191 «Γουνοῦμαί ς´, τίς ἐσσι πολυσθενέων Ἀργείων,
192 αἴδεσαι ἀμφὶ γερόντος ---
192 --- τεὰς χέρας ἀργαλέου τε
193 λῆγε χόλου· καὶ γάρ ῥα μακρὸν πέλει ἀνέρι κῦδος
194 ἄνδρα νέον κτείναντι καὶ ὄβριμον· ἢν δὲ γέροντα
195 κτείνῃς, οὔ νύ τοι αἶνος ἐφέψεται εἵνεκεν ἀλκῆς.
196 Τοὔνεκ´ ἐμεῦ ἀπὸ νόσφιν ἐς αἰζηοὺς τρέπε χεῖρας
197 ἐλπόμενός ποτε γῆρας ὁμοίιον εἰσαφικέσθαι
198 Ὣς φάμενον προσέειπε κραταιοῦ Τυδέος υἱός·
199 « γέρον, ἔλπομ´ ἔγωγ´ ἐσθλὸν ποτὶ γῆρας ἱκέσθαι·
[13,150] au milieu des ardeurs du brillant Héphestos ; d'autres, frappés par les haches et les piques aiguës, rendaient le dernier souffle dans les flots de leur sang ; d'autres perdaient les doigts de leurs mains en les portant à leurs épées pour se défendre de la mort ; maint autre brisa la tête et le crâne d'un ennemi en lui jetant une pierre dans la mêlée. Mais les Danaens, comme des bêtes sauvages blessées dans l'étable d'un berger, s'élançaient avec ardeur, pleins de colère dans la nuit sombre ; et, animés de l'esprit d'Arès, ils combattaient autour du palais de Priam, s'excitant l'un l'autre. Là périrent beaucoup d'entre eux : car tous ceux des Troyens qui le pouvaient saisissaient dans leurs maisons l'épée ou la longue lance et tuaient leurs ennemis, tout alourdis qu'ils fussent par l'effet du vin. 165 Tout à coup, de grands feux étincelèrent dans la ville, car beaucoup d'Achéens portaient des torches dans leurs mains pour distinguer dans la mêlée leurs ennemis et leurs amis. Le fils de Tydée alors rencontra le vaillant Corébos, fils de l'illustre Mygdon ; il le frappa d'un coup de lance au travers de la poitrine, à l'endroit où passent rapidement les mets et la boisson ; la mort sombre pénétra avec le fer ; Corébos tomba au milieu d'un sang noir sur l'amas des cadavres. L'insensé ! il ne jouit pas de l'hymen qui l'avait attiré à Troie et pour lequel il avait promis de chasser les Achéens. Les dieux n'exaucèrent pas ses désirs ; et les Destins lui envoyèrent la mort. (178) A côté de lui périt Eurydamas, qui accourait à son secours, Eurydamas, gendre belliqueux d'Anténor, qui brillait parmi les Troyens par la sagesse de son esprit. Diomède attaque ensuite Ilionée, pasteur des peuples ; il tire contre lui son épée cruelle ; les membres du vieillard étaient chargés du poids des ans ; et, tout tremblant, d'une main il saisissait son épée, de l'autre il pressait les genoux du terrible héros ; celui-ci, quoique avide de meurtre, suspendit son épée, soit qu'il eût pitié, soit qu'un dieu l'en avertit, afin que le vieillard pût supplier son ennemi rapide et vaillant ; Ilionée criait donc avec angoisse, car la peur avait saisi son âme : 191 «Je t'implore en suppliant, qui que tu sois parmi les Argiens courageux ! retiens ton bras contre un vieillard ! oublie ta colère homicide. Il est glorieux pour un guerrier de tuer un ennemi jeune et fort ; mais, si tu immoles un vieillard, quel honneur récompensera ton courage ? tourne ton bras contre les jeunes gens, si tu veux arriver toi-même à la vieillesse». 198 Le fils du vaillant Tydée lui répondit : «Vieillard, j'espère parvenir à une heureuse vieillesse ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009