HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Quintus de Smyrne, Les Posthomériques (La fin de l'Iliade), Chant XIII

Vers 100-149

  Vers 100-149

[13,100] Πάντῃ δ´ ἀμφὶ πόληα κυνῶν ἀλεγεινὸς ὀρώρει
101 ὠρυθμός, στοναχὴ δὲ δαϊκταμένων αἰζηῶν
102 ἔπλετο λευγαλέη· περὶ δ´ ἴαχε πάντα μέλαθρα
103 ἄσπετον. Οἰμωγὴ δὲ πέλε στονόεσσα γυναικῶν
104 εἰδομένων γεράνοισιν, ὅτ´ αἰετὸν ἀθρήσωσιν
105 ὑψόθεν ἀίσσοντα δι´ αἰθέρος, οὐδ´ ἄρα τῇσι
106 θαρσαλέον στέρνοισι πέλει μένος, ἀλλ´ ἄρα μοῦνον
107 μακρὸν ἀνατρίζουσι φοβεύμεναι ἱερὸν ὄρνιν·
108 ὣς ἄρα Τρωιάδες μέγ´ ἐκώκυον ἄλλοθεν ἄλλαι,
109 αἳ μὲν ἀνεγρόμεναι λεχέων ἄπο, ταὶ δ´ ἐπὶ γαῖαν
110 θρῴσκουσαι· τῇς δ´ οὔ τι μίτρης ἔτι μέμβλετο λυγρῇς,
111 ἀλλ´ αὕτως ἀλάληντο περὶ μελέεσσι χιτῶνα
112 μοῦνον ἐφεσσάμεναι· ταὶ δ´ οὐ φθάσαν οὔτε καλύπτρην
113 οὔτε βαθὺν μελέεσσιν ἑλεῖν πέπλον, ἀλλ´ ἐπιόντας
114 δυσμενέας τρομέουσαι ἀμηχανίῃ πεπέδηντο
115 παλλόμεναι κραδίην, μοῦνον δ´ ἄρα χερσὶ θοῇσιν
116 αἰδῶ ἀπεκρύψαντο δυσάμμοροι· αἳ δ´ ἀλεγεινῶς
117 ἐκ κεφαλῆς τίλλοντο κόμην καὶ στήθεα χερσὶ
118 θεινόμεναι γοάασκον ἄδην· ἕτεραι δὲ κυδοιμὸν
119 δυσμενέων ἔτλησαν ἐναντίον, ἐκ δ´ ἐλάθοντο
120 δείματος ὀλλυμένοισιν ἀρηγέμεναι μεμαυῖαι
121 ἀνδράσιν τεκέεσσιν, ἐπεὶ μέγα θάρσος ἀνάγκη
122 ὤπασεν. Οἰμωγὴ δ´ ἀταλάφρονας ἔκβαλεν ὕπνου
123 νηπιάχους τῶν οὔ πω ἐπίστατο κήδεα θυμός.
124 Ἄλλοι δ´ ἀμφ´ ἄλλοισιν ἀπέπνεον· οἳ δ´ ἐκέχυντο
125 πότμον ὁμῶς ὁρόωντες ὀνείρασιν· ἀμφὶ δὲ λυγραὶ
126 Κῆρες ὀιζυρῶς ἐπεγήθεον ὀλλυμένοισιν.
127 Οἳ δ´ ὥς τ´ ἀφνειοῖο σύες κατὰ δώματ´ ἄνακτος
128 εἰλαπίνην λαοῖσιν ἀπείριτον ἐντύνοντος
129 μυρίοι ἐκτείνοντο, λυγρῷ δ´ ἀνεμίσγετο λύθρῳ
130 οἶνος ἔτ´ ἐν κρητῆρσι λελειμμένος. Οὐδέ τις ἦεν
131 ὅς κεν ἄνευθε φόνοιο φέρε στονόεντα σίδηρον,
132 οὐδ´ εἴ τις μάλ´ ἄναλκις ἔην. Ὀλέκοντο δὲ Τρῶες·
133 ὡς δ´ ὑπὸ θώεσι μῆλα δαΐζεται ἠὲ λύκοισι,
134 καύματος ἐσσυμένοιο δυσαέος ἤματι μέσσῳ
135 ποιμένος οὐ παρεόντος, ὅτε σκιερῷ ἐνὶ χώρῳ
136 ἰλαδὸν ἀλλήλοισιν ὁμῶς συναρηρότα πάντα
137 μίμνωσιν, κείνοιο γλάγος ποτὶ δῶμα φέροντος,
137 ---
138 νηδύα πλησάμενοι πολυχανδέα, πάντ´ ἐπιόντες
139 αἷμα μέλαν πίνουσιν, ἅπαν δ´ ὀλέκουσι μένοντες
140 πῶυ, κακὴν δ´ ἄρα δαῖτα λυγρῷ τεύχουσι νομῆι·
141 ὣς Δαναοὶ Πριάμοιο κατὰ πτόλιν ἄλλον ἐπ´ ἄλλῳ
142 κτεῖνον ἐπεσσύμενοι πυμάτην ἀνὰ δηιοτῆτα·
143 οὐδ´ ἄρ´ ἔην Τρώων τις ἀνούτατος, ἀλλ´ ἄρα πάντων
144 γναμπτὰ μέλη πεπάλακτο μελαινόμεν´ αἵματι πολλῷ.
145 Οὐδὲ μὲν Ἀργείοισιν ἀνούτητος πέλε δῆρις.
146 Ἀλλ´ οἳ μὲν δεπάεσσι τετυμμένοι, οἳ δὲ τραπέζαις,
147 οἳ δ´ ἔτι καιομένοισιν ὑπ´ ἐσχαρεῶσι τυπέντες
148 δαλοῖς, οἳ δ´ ὀβελοῖσι πεπαρμένοι ἐκπνείεσκον
149 οἷς ἔτι που καὶ σπλάγχνα συῶν περὶ θερμὰ λέλειπτο
[13,100] De toutes parts dans la ville retentissaient les aboiements plaintifs des chiens, le gémissement des guerriers blessés, l'écho douloureux des maisons violées, surtout le gémissement des femmes ; ainsi les grues voient l'aigle se précipiter du haut du ciel parmi les airs : leurs coeurs ne sont pas doués d'une force intrépide ; elles ne repoussent que par des cris l'oiseau sacré qu'elles redoutent ; ainsi çà et là les Troyennes poussaient de grands gémissements, les unes s'éveillaient dans leurs lits, les autres, sautant à terre, insoucieuses de leur coiffure, errant au hasard, couvertes seulement de leurs tuniques ; d'autres même ne pouvaient prendre ce léger vêtement, ni couvrir leurs corps du péplum épais ; mais, tremblantes devant l'ennemi furieux, elles voilaient leur nudité, de leurs mains, les malheureuses ! d'autres, avec des pleurs, arrachaient leurs cheveux de leurs têtes et frappaient leurs poitrines de leurs mains ; d'autres soutenaient le combat contre les ennemis et, oubliant la peur, se montraient prêtes à secourir leurs maris et leurs fils qui mouraient, car la nécessité leur avait inspiré une grande audace. (122) Leurs plaintes éveillaient les petits enfants, dont l'esprit ne connaissait pas encore le malheur ; les uns près des autres, ils exhalaient le dernier souffle, et ils roulaient par terre, voyant la mort au milieu de leurs rêves ! Partout les Parques funestes se réjouissaient cruellement du carnage. Comme des porcs qu'un roi opulent fait égorger dans sa maison quand il prépare à son peuple un splendide festin, ainsi les Troyens étaient égorgés en grand nombre, le vin se mêlait dans les coupes au sang dégouttant ; et il n'était pas un soldat dont le glaive cruel ne fût rassasié de meurtres, même s'il était lâche dans la mêlée. (132) Les Troyens donc périssaient comme des brebis déchirées par les chacals et les loups ; à l'heure où la chaleur du soleil alourdit le jour, elles se sont réfugiées pêle-mêle dans un bois ombragé, tandis que le berger porte le lait dans sa maison ; les animaux cruels emplissent leurs ventres dévorants ; ils attaquent leur proie au hasard, boivent le sang noir, et sans hâte égorgent tout le troupeau, laissant au berger malheureux les tristes reliefs de leur festin ; ainsi les Danaens, dans la ville de Priam, tuant l'un après l'autre leurs ennemis, s'élançaient à ce dernier combat ; aucun des Troyens n'était sans blessure ; leurs membres étaient ruisselants et souillés de leur propre sang. 145 Cependant la lutte n'était pas sans péril pour les Argiens ; les uns mouraient frappés d'une coupe, les autres d'une table, d'autres de tisons arrachés aux foyers encore brûlants, d'autres de broches sur lesquelles restaient encore les entrailles chaudes des porcs égorgés


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site MÉDITERRANÉES d'Agnès VINAS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 2/04/2009